Atos 10
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB
1 Io, ma ga mon tiga tunotuno aram Kaisaria hinsana ne Konilias, tiga tamat na umri ie narakoman tiga tamat na matana ubane di kilam bia no matana ubane me Itali.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Aie ma no uno hatatamaan bakut a ut na lotu dal taman ma dal git ruru God. Git harharahut mah ira maris ma git sasaring hait tupas God.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Tiga bung ra itul a pakana bung ra matarahien ga nes tiga ninaas na tanuo. Ga nes tus tiga angelo tane God ga hanuat taar tana ma ga tange, “Konilias.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Konilias ga mata raurawan taar tano angelo ma ra bunurut ma ga tiri, “Asa, Watong?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ma kaiken nu tule num ta tunotuno u Iopa wara lamlam tiga tunaan hinsana ne Saimon nong di kilam ie bia Pita.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Aie tiga wasire aram tano hala tano tunotuno i la papalim ma ira pala bulumakau hinsana ne Saimon. Ma no ngasiana i tur hutaten no tes.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ma bia no angelo nong ga ianga tana ga haan laah, Konilias ga tatau auno iruo tultulai ma tiga umri, a ut na lotu ie ma aie tikai ta ira umri ing dal git harharahut Konilias ta ira uno sunupi.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Ga hinawase dal ta ira linge bakut ing ga hanuat taar tana ma ga tule dal u Iopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Tano mes na bung ing dal ga hananhaan hutaten no pise na hala, Pita ga haan uram tano madahien na ula hala ra matarahien wara sinasaring.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ga taburungan ma ga sip ta linge bia na ien. Ma ing di ga tangtagure ira nian Pita ga nes tiga ninaas na tanuo.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ga nas no mawe ga tapapos ma tiga linge hoira tamat na maal di ga harharuhe hasur ie ta ira ihat na ngusuno.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ma kaia tana ga mon ira mangana wawaguai bakut ing aihat ira kaki diet. Ga mon mah ing diet la kaikaiau tano pise ma ira maan mah tano hurmauho.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Io, tiga ingana tunotuno ga tange, “Taman tut, Pita. Nu bu bing kaiken nugu ien.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Iesen Pita ga tange, “Taie tun at, Watong! Iau pa nale ien ta linge ing ira numehet harkurai i hatabune mehet ine.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ma no ingana no tunotuno ga tange tano airuo na pakaan bia, “Waak u hatabune ira linge ing God i te hagamgamatien tar.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ga ngan hokaiken aitul a pakaan ma kaik at mon di ga sarat haut pukus no maal uram ra mawe.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ing Pita ga kis taar ma ga liilik utano kukuraina iakan ra ninaas na tanuo, ira tunotuno ing ne Konilias ga tule dal, dal ga nunure leh no hala ta Saimon, dal ga me hanuat aram tano matanangas huat.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Dal ga tatau ma dal ga tiri bia Saimon nong di ga kilam ie bia Pita ga kiskis kaia bia taie.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Ing Pita ga kis taar at baak ma ga liilik utano kukuraina no uno ninaas, no Tanuo ga tange tana bia, “Saimon, aitul a tunotuno kana dal silsilihe ugu.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Kaia, taguro ma nu hansur. Ma waak u malmalok bia nu haan tika ma dal kanong iau at iau te tule dal ukai.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Io, Pita ga hansur ma ga tange ta dal, “Iau no tunotuno nong mutal sisilih tana. Mutal haan ukai warah?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Dal ga balui, “No tamat na umri Konilias i tule metal. Aie tiga takodasiana tunotuno ma i la urur ta God. Ma no huntunaan na Iudeia bakut diet ru ie. Tiga halhaliana angelo i tange tana bia na bale leh ugu uram tano uno hala waing na hadade ira nianga ing nu tange.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Io, Pita ga bale halaka leh dal bia dal na uno wasire aram tano hala.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ma tano bung menamur Pita ga hanuat aram Kaisaria. Ma Konilias ga kiskis kawase diet ma gate tau hulungan ira hinsakana ma ira uno harwis ing ga manga lasa ta diet.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ing Pita ga hanan laka tano hala, Konilias ga haan tultul ie gaam se tar ie ta ira kaki Pita ma ra but na urur.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Sen bia Pita ga tange, “Tut naliu! Iau at mah, iau tiga tunotuno mon hoing augu.” Ma ing ga tangtange huo ga hatut habalin ie.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ma ing Pita ga iangianga at baak ma ne Konilias ga haan laka gaam a nes leh ira haleng na tunotuno diet ga kis hurlungen taar.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Io, ga tange ta diet, “Muat nunure tar bia ira numehet harkurai ira Iudeia diet hartigal bia tiga Iudeia pa na kis tika ma tikai pai Iudeia ie ma pa na kol mah ie. Iesen God i te hamines tagu bia waak iau liklik halaka leh bia God i te hatabune tiga tunotuno mekai ho mehet ira Iudeia.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Io kaik, ing muat hartula utagu iau hanuat ma iau pai malok. Io, iau wara tirtiri bia wara bih kaik muat gi hartula utagu?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ma Konilias ga balui hoken: “Aihat na bung nalua iau ga sasaring aram tano nugu hala ra itul a pakana bung ra matarahien. Ma kaik at mon tiga tunotuno ga tur menalua tagu. Ga sigam tar ra pipilakas na sigasige.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ga tange, ‘Konilias, God i te hadade no num sinasaring ma i te lik leh ira num harharahut tupas ira maris.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Io, hartula u Iopa wara uta Saimon nong di kilam ie bia Pita. Kana i kiskis aras tano hala tane Saimon no ut na pinapalim ma ra pala bulumakau nong i la kiskis hutaten no tes.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Io, kaik at mon iau gaam hartula wara utaam ma u te gil ra bilai na magingin bia u hanuat. Ma kaiken mehet bakut ken tano matmataan ta God wara hanhadade ira nianga bakut ing no Watong i te pir tar ugu bia nu hinawase het ine.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Io, Pita ga hatahun wara nianga. “Kaiken um iau te nes kilam no tutun bia God pai la harharahut sen mon tiga palpal ma waak no mes.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Iesen i la balbale leh ira tunotuno ta ira huntunaan bakut ing diet ru ie ma ing diet gil ra takodas na magingin.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Muat nunure no hinhinawas nong God ga tulei uram ta ira matanaiabar na Israel. Ga iangianga utano tahut na hinhinawas tane Jisas Krais no Watong ta ira matanaiabar bakut nong i hatahuat ra malum nalamin ta dahat ma God.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Muat nunure no linge nong ga hanuat ta ira matahu taman aram Iudeia, tur leh me Galili menamur tano pakana bung ing Jon ga harharpir bia ira matanaiabar diet na kap baptais.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ma muat palai ta Jisas me Nasaret nong God ga tibei ing ga tabar ie ma no Halhaliana Tanuo tika mah ma ra dadas. I palai mah ta muat bia ga hanahaan hurbit ma ga gilgil ra tahut ma ga halangalanga diet bakut ing Sataan ga papasuane diet, kanong bia God ga kis tika mei.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Mehet ira apostolo mehet ga nes kaike ira linge ga gil arau Ierusalem ma ta ira mes na katon tano hanuo gar na Iudeia. Kaik mehet gi hinawas bia a tutun kaiken. Ma diet ga bu bing ie ing diet ga hatabai aram tiga kabai.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Iesen God ga hatut ie sukun ra minaat tano itul a bung gaam hapuasnei.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Iesen ira matanaiabar bakut diet pa ga nes ie. Taie. Diet sen mon kaike ing God gabe gilamis diet bia diet na hinawas ta ira tutun utana. Ma mehet, mehet ing mehet ga iaan ma mehet ga mom tika mei namur bia gate tut hut sukun ra minaat.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ma ga tar ra dadas na nianga ta mehet bia mehet na harpir taar ta ira matanaiabar ma bia mehet na manga hinawas bia aie nong God ga bul ie bia na gil harkurai ta diet ing diet lon baak ma ta diet ing diet te maat.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ira tangesot bakut diet hinawas tana bia meram narako tano hinsana, God na lik luban se ira magingin sakena ta diet bakut ing diet nurnur tana.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Ing Pita ga tangtange at baak kaiken ra nianga, no Halhaliana Tanuo ga hansur taar ta diet bakut ing diet ga hanhadade no uno hinhinawas.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ma ira ut na nurnuruan, diet ira Iudeia ing diet ga hanuat me Iopa tika ma Pita, diet ga manga karup bia God ga tule hasur no hartabar na Halhaliana Tanuo taar ta diet mah ing diet pai Iudeia.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 — ausente —
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Io, ga tange ta diet, “Muat na kap baptais at tano hinsa Jisas Krais.” Io, diet ga saring Pita bia na kis tika baak ma diet ta bar bung.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.