Apocalipse 3
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA
1 “Nu pakat kaiken ra nianga tupas no angelo ta ira matanaiabar na lotu kenas Sardis. Iau ing iau palim tar ira liman ma iruo na tanuo gar ta God ma ira liman ma iruo na tiding. Ma iau tange hoken: Iau palai taar ta ira numuat magingin. Ari diet lik bia muat lon taar iesen bia muat te maat.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Muat na tangahun! Muat na hadadas ira numuat bilai na magingin ing i wara patpataam! Iau tange huo kanong iau te nes kilam ira numuat gingilaan bia pai tahuat haruat baak ma no sinisip tano nugu God.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Io kaik, muat na lik leh ing muat gate hadade ma muat gate hatur kawase. Muat na lilik pukus ma muat na taram ine. Iesen bia muat pa na tangahun iau ni haan tupas muat hoing tiga ut na hisikoma. Ma muat pa na nunure no pakana bung bia ni haan tupas muat.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 “Iesen a bar nong nalamin ta muat kenas Sardis ing diet pai habilinge ira kiniasi diet. Io, diet na haan tika ma iau. Ma diet na sigasige ma ra ponponiana sigasigam kanong ira udiet tintalen i gamgamatien.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Sige tiga nong i harubu timaan ma i paas hasur ira walwalaam, io, aie mah na sigam ira ponponiana sigasigam hoing diet. Ma pa ni suge se no hinsana tano pakpakat na nilon. Taie. Iau ni hinawas palai ra matmataan tano agu Sus ma ira uno angelo bia anugui.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Sige tikai i tale bia na hadade kilam kaiken, na tahut bia na taram ira nianga no Halhaliana Tanuo i tangtange ta ira matanaiabar na lotu ta ira tamtaman.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Nu pakat kaiken ra nianga tupas no angelo ta ira matanaiabar na lotu kenas Piladelpia. Iau no halhaliana ma iau ing iau gil haruatne hoing iau tangtange. Ma iau hatur kawase no dadas ta Dawit wara pinapos ma wara binanus. Ma ing bia iau papos, pai tale tikai bia na banus. Ma ing bia iau banus, pai tale tikai bia na papos.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Iau palai taar ta ira numuat magingin. Ma iau nunure bia muat dadas dahin baak. Muat te murmur ira nugu nianga ma muat pai le harus ise no hinsagu. Io kaik, iau te papos tiga matanangas ra matmataan ta muat. Ma pa na tale bia tikai na banus.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Nes baak! Ni gil hohe ta diet ing diet murmur Sataan? Diet tange bia diet ira Iudeia iesen diet pai Iudeia tutun. Taie. Diet harabota mon. Io, iau ni gil hoken. Iau ni hagut diet bia diet na tutudung ra parparas na kaki muat. Ma diet na nunure bia iau sip muat.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Iau te tange ta muat bia muat na tur dadas ta ira tinirih. Ma muat te taram kan ra nianga. Io kaik, iau ni balaure bat muat sukun no pakana bung na harwalar nong na haan tupas no ula hanuo bakut. Ma iakano pakana bung na hanuat wara walwalar diet ing diet lon tano ula hanuo.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 “Hutet um ma ni hanuat. Muat na palim dit ira tutun ing muat hatur kawase waing tikai kabi kap leh ira numuat balaparik na lualua.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Sige tiga nong i harubu timaan ma i paas hasur ira walwalaam, io, iau ni hatur ie wara kasong tano tamat na hala na lotu tano nugu God. Ma pa nale haan laah mekaia. Ma iau ni pakat no hinsana no nugu God tana, ma no hinsana mah no tamat na pise na hala tano nugu God. Ma aie no sigar Ierusalem nong na hansur meram ra mawe hono nugu God. Ma iau ni pakat mah no sigar hinsagu tana.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Sige tikai i tale bia na hadade kilam kaiken, na tahut bia na taram ira nianga no Halhaliana Tanuo i tangtange ta ira matanaiabar na lotu ta ira tamtaman.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Nu pakat kaiken ra nianga tupas no angelo ta ira matanaiabar na lotu kenas Laudisia. Iau ing iau gil haruatne hoing iau tangtange. Iau no Ut na Hinhinawas ta ira tutun. Ma ing bia iau hinhinawas iau pai harabota. Taie. I tale bia tikatikai na nurnur tano nugu hinhinawas. Ma iau no suruno ira linge bakut ing God gate hakisi.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Ma iau palai taar ta ira numuat magingin. Muat pai maduhan ma muat pai mamahien. Iau sip bia muat gor maduhan bia mamahien.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Io kaik, iau ni iabisane ise muat mekaia ra hagu kanong muat pai mamahien bia maduhan balik.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Tikatikai ta muat i tange bia, ‘A watong iau. Iau te hatur kawase ra haleng na kinewa. Iau pai supi tiga linge.’ Iesen muat pai nes kilam habaling muat bia a mala hahin muat. Muat pai palai bia a maris muat ma a pulo muat. Ma muat pai nunure bia a tabuna sulu muat.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Iau haragat muat bia muat na kul ra bilai na gol mekai ho iau, a mangana gol ing iau te hapalpalon ie tano iaah wara kapkap se ira bilinge. Muat na kukul huo waing muat naga watong tutun. Ma iau haragat mah muat bia muat na kul ra ponponiana sigasigam mekai ho iau wara numuat sigasigam. Io kaik, muat pa na hirhir ma ira numuat tabuna sulu. Ma na tahut mah bia muat na kul ra bilai na waiwai wara bulbul ta ira mata muat, muat naga nes timaan ira linge.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 “Iau la timtibe pinpin ma iau la haphapidanau diet bakut ing iau sip diet. Io kaik, na tahut bia na mamahien ira bala muat bia muat na lilik pukus.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Nes baak! Iau tur kai ra matanangas ma iau piipidil. Bia sige ta tikai i hadade no ingagu ma i papos no matanangas, io, iau ni laka ma ni iaan tika mei.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 “Iau ga harubu timaan ma iau ga paas hasur ira walwalaam. Io kaik, iau ga kis tika ma no agu Sus tano uno tamat na kinkinis na harkurai. Ma sige tiga nong i harubu timaan mah ma i paas hasur ira walwalaam, io, ni haut leh ie bia na kis tika ma iau tano nugu tamat na kinkinis na harkurai.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Sige tikai i tale bia na hadade kilam kaiken, na tahut bia na taram ira nianga no Halhaliana Tanuo i tangtange ta ira matanaiabar na lotu ta ira tamtaman.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.