Provérbios 25
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC
1 Auch die folgenden Sprüche stammen von Salomo. Sie wurden gesammelt von Männern des Königs Hiskija von Juda.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Ist es Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, / so ist es der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Der Himmel an Höhe, die Erde an Tiefe, und die Gedanken der Könige - unerforschlich sind sie.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Entferne die Schlacken aus dem Silber, / dann gelingt dem Goldschmied ein Schmuckstück.
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Entferne den Gottlosen vom König, / dann regiert er gerecht und seine Herrschaft besteht.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Tritt vor dem König bescheiden auf, / und stell dich nicht an den Platz der Großen.
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 Es ist besser, man ruft dich auf den höheren Platz, / als dass man dich vor Edlen herabsetzt. Was du mit deinen Augen erblickt hast,
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 bringe nicht so schnell zum Gericht! / Denn was willst du machen, wenn dich dein Nächster beschämt?
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Trag deinen Streit mit deinem Mitmenschen aus, / aber gib nicht das Geheimnis eines anderen preis;
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 sonst schmäht dich jeder, der davon hört, / und du behältst einen üblen Ruf.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen / ist ein rechtes Wort zur richtigen Zeit.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Wie ein goldener Ring, wie feinster Schmuck / ist ein weiser Mahner für ein offenes Ohr.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Wie kühlender Schnee am Erntetag, / so ist ein treuer Bote für den, der ihn schickt: / eine erfrischende Freude für seinen Herrn.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Wie Wolken und Wind, aber kein Regen, / ist jemand, der Versprechungen macht, sie aber nicht hält.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, / denn eine sanfte Zunge kann den Widerstand brechen.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Hast du Honig gefunden, iss nur so viel dir bekommt, / sonst wirst du ihn satt und erbrichst.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Mach dich selten im Haus deines Nächsten, / sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Eine Keule, ein Schwert, ein spitzer Pfeil / ist ein falscher Zeuge für seinen Nächsten.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Ein brüchiger Zahn und ein schlotternder Fuß, / so ist ein treuloser Mensch in der Zeit der Not.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Wenn einer sich auszieht bei Frost, / wenn jemand Essig auf Natron gießt, / so ist es, wenn man lustige Lieder vor einem Traurigen singt.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Wenn dein Feind hungrig ist, gib ihm zu essen, / wenn er Durst hat, gib ihm zu trinken;
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 so sammelst du glühende Kohlen auf seinen Kopf, / und Jahwe vergilt es dir.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Nordwind bringt Regen / und Klatsch ein verdrießliches Gesicht.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Besser auf dem Flachdach zu wohnen / als mit einer zänkischen Frau zusammen im Haus.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle / ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Eine trübe Quelle, ein verdorbener Brunnen, / so ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut, / zu viel Ehre bekommt einem nicht.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Wie eine Stadt mit zerstörter Mauer / ist ein Mann, der seinen Geist nicht beherrscht.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.