Provérbios 25

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Auch die folgenden Sprüche stammen von Salomo. Sie wurden gesammelt von Männern des Königs Hiskija von Juda.
1 Estes são mais provérbios de Salomão, reunidos pelos conselheiros de Ezequias, rei de Judá.
2 Ist es Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, / so ist es der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
2 É direito de Deus ocultar certas coisas, e é direito do rei tentar descobri-las.
3 Der Himmel an Höhe, die Erde an Tiefe, und die Gedanken der Könige - unerforschlich sind sie.
3 Ninguém consegue compreender a altura do céu e a profundidade da terra; de igual modo, ninguém sabe o que se passa na mente do rei.
4 Entferne die Schlacken aus dem Silber, / dann gelingt dem Goldschmied ein Schmuckstück.
4 Remova as impurezas da prata, e o ourives poderá com ela criar um vaso.
5 Entferne den Gottlosen vom König, / dann regiert er gerecht und seine Herrschaft besteht.
5 Remova os perversos da corte do rei, e seu reinado se firmará na justiça.
6 Tritt vor dem König bescheiden auf, / und stell dich nicht an den Platz der Großen.
6 Não chame atenção para si diante do rei, nem exija um lugar entre as pessoas importantes.
7 Es ist besser, man ruft dich auf den höheren Platz, / als dass man dich vor Edlen herabsetzt. Was du mit deinen Augen erblickt hast,
7 É melhor esperar até ser convidado perante os nobres que ser mandado embora e humilhado em público. Só porque você viu algo,
8 bringe nicht so schnell zum Gericht! / Denn was willst du machen, wenn dich dein Nächster beschämt?
8 não se apresse em ir ao tribunal. Pois o que você fará no final se seu oponente lhe provar que está errado?
9 Trag deinen Streit mit deinem Mitmenschen aus, / aber gib nicht das Geheimnis eines anderen preis;
9 Quando discutir com o próximo, não revele os segredos de outra pessoa.
10 sonst schmäht dich jeder, der davon hört, / und du behältst einen üblen Ruf.
10 Do contrário, você ganhará má fama e nunca mais se livrará dela.
11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen / ist ein rechtes Wort zur richtigen Zeit.
11 O conselho oferecido na hora certa é agradável como maçãs de ouro numa bandeja de prata.
12 Wie ein goldener Ring, wie feinster Schmuck / ist ein weiser Mahner für ein offenes Ohr.
12 Para quem se dispõe a ouvir, a crítica construtiva é como brinco de ouro ou joia de ouro puro.
13 Wie kühlender Schnee am Erntetag, / so ist ein treuer Bote für den, der ihn schickt: / eine erfrischende Freude für seinen Herrn.
13 O mensageiro confiável é como a neve no verão; reanima o espírito de seu senhor.
14 Wie Wolken und Wind, aber kein Regen, / ist jemand, der Versprechungen macht, sie aber nicht hält.
14 A pessoa que promete um presente, mas não o entrega, é como nuvens e ventos que não trazem chuva.
15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, / denn eine sanfte Zunge kann den Widerstand brechen.
15 A paciência pode convencer o príncipe, e palavras suaves podem quebrar ossos.
16 Hast du Honig gefunden, iss nur so viel dir bekommt, / sonst wirst du ihn satt und erbrichst.
16 Se você encontrar mel, não coma demais, para não enjoar e vomitar.
17 Mach dich selten im Haus deines Nächsten, / sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
17 Não visite seu vizinho com muita frequência, pois deixará de ser bem-vindo.
18 Eine Keule, ein Schwert, ein spitzer Pfeil / ist ein falscher Zeuge für seinen Nächsten.
18 Mentir a respeito de outra pessoa faz tanto mal quanto agredi-la com um pedaço de pau, feri-la com uma espada ou atingi-la com uma flecha afiada.
19 Ein brüchiger Zahn und ein schlotternder Fuß, / so ist ein treuloser Mensch in der Zeit der Not.
19 Confiar numa pessoa desleal em tempos de dificuldade é como mastigar com um dente quebrado ou caminhar com um pé aleijado.
20 Wenn einer sich auszieht bei Frost, / wenn jemand Essig auf Natron gießt, / so ist es, wenn man lustige Lieder vor einem Traurigen singt.
20 Entoar canções alegres para uma pessoa com o coração aflito é como tirar o agasalho de alguém num dia de frio ou derramar vinagre sobre uma ferida.
21 Wenn dein Feind hungrig ist, gib ihm zu essen, / wenn er Durst hat, gib ihm zu trinken;
21 Se seus inimigos tiverem fome, dê-lhes de comer; se tiverem sede, dê-lhes de beber.
22 so sammelst du glühende Kohlen auf seinen Kopf, / und Jahwe vergilt es dir.
22 Você amontoará brasas vivas sobre a cabeça deles, e o S
23 Nordwind bringt Regen / und Klatsch ein verdrießliches Gesicht.
23 Tão certo como o vento do norte traz chuva, a língua que espalha boatos provoca a ira.
24 Besser auf dem Flachdach zu wohnen / als mit einer zänkischen Frau zusammen im Haus.
24 É melhor viver sozinho no canto de um sótão que morar com uma esposa briguenta numa bela casa.
25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle / ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
25 Boas notícias vindas de uma terra distante são como água fresca para o sedento.
26 Eine trübe Quelle, ein verdorbener Brunnen, / so ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
26 O justo que cede à pressão do perverso é como nascente poluída ou fonte cheia de lama.
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut, / zu viel Ehre bekommt einem nicht.
27 Não faz bem comer mel demais, nem é bom procurar honras para si.
28 Wie eine Stadt mit zerstörter Mauer / ist ein Mann, der seinen Geist nicht beherrscht.
28 Quem não tem domínio próprio é como uma cidade sem muros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.