Provérbios 25

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Auch die folgenden Sprüche stammen von Salomo. Sie wurden gesammelt von Männern des Königs Hiskija von Juda.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Ist es Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, / so ist es der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Der Himmel an Höhe, die Erde an Tiefe, und die Gedanken der Könige - unerforschlich sind sie.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Entferne die Schlacken aus dem Silber, / dann gelingt dem Goldschmied ein Schmuckstück.
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 Entferne den Gottlosen vom König, / dann regiert er gerecht und seine Herrschaft besteht.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Tritt vor dem König bescheiden auf, / und stell dich nicht an den Platz der Großen.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 Es ist besser, man ruft dich auf den höheren Platz, / als dass man dich vor Edlen herabsetzt. Was du mit deinen Augen erblickt hast,
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 bringe nicht so schnell zum Gericht! / Denn was willst du machen, wenn dich dein Nächster beschämt?
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Trag deinen Streit mit deinem Mitmenschen aus, / aber gib nicht das Geheimnis eines anderen preis;
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 sonst schmäht dich jeder, der davon hört, / und du behältst einen üblen Ruf.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen / ist ein rechtes Wort zur richtigen Zeit.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Wie ein goldener Ring, wie feinster Schmuck / ist ein weiser Mahner für ein offenes Ohr.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Wie kühlender Schnee am Erntetag, / so ist ein treuer Bote für den, der ihn schickt: / eine erfrischende Freude für seinen Herrn.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Wie Wolken und Wind, aber kein Regen, / ist jemand, der Versprechungen macht, sie aber nicht hält.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, / denn eine sanfte Zunge kann den Widerstand brechen.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 Hast du Honig gefunden, iss nur so viel dir bekommt, / sonst wirst du ihn satt und erbrichst.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Mach dich selten im Haus deines Nächsten, / sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 Eine Keule, ein Schwert, ein spitzer Pfeil / ist ein falscher Zeuge für seinen Nächsten.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Ein brüchiger Zahn und ein schlotternder Fuß, / so ist ein treuloser Mensch in der Zeit der Not.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Wenn einer sich auszieht bei Frost, / wenn jemand Essig auf Natron gießt, / so ist es, wenn man lustige Lieder vor einem Traurigen singt.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Wenn dein Feind hungrig ist, gib ihm zu essen, / wenn er Durst hat, gib ihm zu trinken;
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 so sammelst du glühende Kohlen auf seinen Kopf, / und Jahwe vergilt es dir.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Nordwind bringt Regen / und Klatsch ein verdrießliches Gesicht.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Besser auf dem Flachdach zu wohnen / als mit einer zänkischen Frau zusammen im Haus.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle / ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 Eine trübe Quelle, ein verdorbener Brunnen, / so ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut, / zu viel Ehre bekommt einem nicht.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Wie eine Stadt mit zerstörter Mauer / ist ein Mann, der seinen Geist nicht beherrscht.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.