Josué 15

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Den Sippen des Stammes Juda wurde durch Losentscheid folgendes Gebiet zugewiesen: Im Süden grenzte es an die Wüste Zin, die zu Edom gehört.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi até ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.
2 Ihre südliche Grenze begann an der Südspitze des Salzmeeres
2 E foi o seu termo para o sul, desde a extremidade do Mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 und lief in südlicher Richtung am Fuß der Skorpionensteige vorüber nach Zin. Sie führte dann weiter südlich an Kadesch-Barnea vorbei über Hezron hinauf nach Addar, wo sie einen Bogen nach Karka machte.
3 E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barnéia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e vira para Carca;
4 Sie ging weiter durch Azmon und lief am Bach Ägyptens aus, dem sie bis zum Meer folgte. Das soll eure Südgrenze sein!
4 E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo vão até ao mar; este será o vosso termo do lado do sul.
5 Die Ostgrenze bildete das Salzmeer bis zur Einmündung des Jordan. Von dieser Stelle führte die Nordgrenze
5 O termo, porém, para o oriente será o Mar Salgado, até à foz do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a foz do Jordão.
6 nach Bet Hogla hinauf, lief nördlich an Bet-Araba vorbei bis zum Stein Bohans, des Rubeniten.
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Vom Tal Achor führte sie nach Debir hinauf, wandte sich nordwärts zu den Steinmalen gegenüber dem Pass von Adummim, der südlich des Baches verläuft. Dann erreichte die Grenze En-Schemesch, die Sonnenquelle, und dann En-Rogel, die Bleicherquelle.
7 Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, indo para o norte rumo a Gilgal, a qual está em frente da subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então este termo continua até às águas de En-Semes; e as suas saídas estão do lado de En-Rogel.
8 Sie führte durchs Ben-Hinnom-Tal, südlich um den Abhang herum, auf dem die Jebusiterstadt, das heutige Jerusalem, liegt, bis zum Gipfel des Berges, der sich westlich des Hinnom-Tals am Nordrand der Refaďm-Ebene erhebt.
8 E este termo sobe pelo vale do filho de Hinom, do lado sul dos jebuseus (esta é Jerusalém) e sobe este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains do lado do norte.
9 Von dort zog sie sich herum auf die Quelle Neftoach zu und lief dann in Richtung der Städte des Berglandes von Efron und weiter nach Baala, dem heutigen Kirjat-Jearim.
9 Então este termo vai desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte de Efrom; vai mais este termo até Baalá (esta é Quiriate-Jearim).
10 Von Baala aus ging sie in westliche Richtung zum Gebirge Seďr, lief den Nordhang des Berges Jearim - das ist Kesalon - hinab nach Bet-Schemesch und hinüber nach Timna.
10 Então volta este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa ao lado do monte de Jearim do lado do norte (esta é Quesalom) e desce a Bete-Semes, e passa por Timna;
11 Dann verlief sie an der Nordflanke von Ekron in einem Bogen nach Schikkaron hinüber zum Berg Baala und lief bei Jabneel an der Küste des Meeres aus.
11 Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Das große Meer bildete die Westgrenze. Dies war das Gebiet, das der Stamm Juda mit seinen Sippen erhielt.
12 Será, porém, o termo do lado do ocidente o Mar Grande, e suas adjacências; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Nach Befehl Jahwes überließ Josua Kaleb Ben-Jefunne einen Teil des Stammesgebietes von Juda, nämlich Hebron. Damals hieß es noch Kirjat-Arba, die Stadt des Arba, nach dem Stammvater der Anakiter.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué; a saber, a cidade de Arba, que é Hebrom; este Arba era pai de Anaque.
14 Kaleb vertrieb die drei Sippen der Anakiter von dort: Scheschai, Ahiman und Talmai.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 Dann zog er vor die Stadt Debir, die früher noch Kirjat-Sefer hieß.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora antes o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
16 "Wer Kirjat-Sefer erobert", versprach er seinen Männern, "bekommt meine Tochter Achsa zur Frau!"
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Es war Otniel Ben-Kenas, der Sohn von Kalebs Bruder, der die Stadt einnahm und Achsa zur Frau nehmen durfte.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Als sie ihm zugeführt wurde, rang sie ihm die Erlaubnis ab, gleich noch ein Stück Land von ihrem Vater fordern zu dürfen. Dann glitt sie von ihrem Esel, und Kaleb fragte: "Was hast du?"
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe disse: Que é que tens?
19 Sie erwiderte: "Wenn du mich schon in den heißen Negev verheiratet hast, dann gib mir auch ein paar Wasserbecken als Segensgeschenk dazu!" Da schenkte ihr Kaleb die oberen und die unteren Teichanlagen bei Hebron.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Zu dem Land, das dem Stamm Juda und seinen Sippen als Erbbesitz zugeteilt wurde,
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 gehörten auch die folgenden Städte: Im Negev an der Grenze von Edom waren es Kabzeel, Eder, Jagur,
21 São, pois, as cidades da tribo dos filhos de Judá, até ao termo de Edom, no extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.
22 Kina, Dimona, Adada,
22 E Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Kedesch, Hazor, Jitnan,
23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Sif, Telma, Bealot,
24 Zife, e Telem, e Bealote,
25 Hazor-Haddata, Kirjat-Hezron - das ist Hazor -,
25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amam, Schema, Molada,
26 Amã e Sema, e Moladá,
27 Hazar-Gadda, Heschmon, Bet-Pelet,
27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Hazar-Schual, Beerscheba und Bisjotja.
28 E Hazar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baala, Ijim, Ezem,
29 Baalá, e Iim, e Azem,
30 Eltolad, Kesil, Horma,
30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá.
31 Ziklag, Mandmanna, Sansanna,
31 E Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lebaot, Schilhim, Ajin und Rimmon. Das sind 29 Städte mit Dörfern.
32 E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom; todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.
33 In der Schefela Eschtaol, Zora, Aschna,
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Sanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.
35 Jarmut, Addulam, Socho, Aseka,
35 E Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Schaarajim, Aditajim, Gedera und Gederotajim - 14 Städte mit ihren Dörfern.
36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Außerdem: Zenan, Hadascha, Migdal-Gad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dilan, Mizpe, Jokteel,
38 E Dileã, e Mizpe, e Jocteel,
39 Lachisch, Bozkat, Eglon,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Kabbon, Lachmas, Kitlisch,
40 E Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gederot, Bet-Dagon, Naama und Makkeda - 16 Städte mit ihren Dörfern.
41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá, dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Weiter: Libna, Eter, Aschan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Jiftach, Aschna, Nezib,
43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Keila, Achsib und Marescha - neun Städte mit ihren Dörfern.
44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Dann: Ekron mit seinen Tochterstädten und Dörfern
45 Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias.
46 und die Ortschaften westlich davon, die auf der Seite von Aschdod liegen,
46 Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, e as suas aldeias.
47 dann Aschdod mit seinen Tochterstädten und Dörfern, Gaza mit seinen Tochterstädten und Dörfern bis zum großen Meer und nach Süden bis zum Bach Ägyptens.
47 Asdode, com as suas vilas e as suas aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande e o seu termo.
48 Im Gebirge: Schamir, Jattir, Socho,
48 E nas montanhas: Samir, Jatir, e Socó.
49 Danna, Kirjat-Sefer - das heutige Debir -,
49 E Daná, e Quiriate-Saná (que é Debir),
50 Anab, Eschtemoa, Anim,
50 E Anabe, Estemó, e Anim,
51 Goschen, Holon, Gilo - elf Städte mit ihren Dörfern.
51 E Gósen, e Holom, e Giló; onze cidades e as suas aldeias.
52 Außerdem: Arab, Duma, Eschan,
52 Arabe, e Dumá e Esã,
53 Janum, Bet-Tappuach, Afeka,
53 E Janim, e Bete-Tapua e Afeca,
54 Humta, Kirjat-Arba - das heutige Hebron - und Zior: neun Städte mit ihren Dörfern.
54 E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Dann: Maon, Karmel, Sif, Jutta,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jesreel, Jokdeam, Sanoach,
56 E Jizreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Kain, Gibea, und Timna - zehn Städte mit ihren Dörfern.
57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Weiter: Halhul, Bet-Zur, Gedor,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Maarat, Bet-Anot und Eltekon - sechs Städte mit ihren Dörfern. Außerdem: Tekoa, Efrata - das ist Bethlehem -, Peor, Etam, Kulon, Tatam, Schoresch, Kerem, Gallim, Bet-Ter und Manocho - elf Städte mit ihren Dörfern.
59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Weiter: Kirjat-Baal - das ist Kirjat-Jearim - und Rabba - zwei Städte mit ihren Dörfern.
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 In der Wüste: Bet-Araba, Middin, Sechacha,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secacá,
62 Nibschan und Ir-Melach, die Salzstadt, und En-Gedi - sechs Städte mit ihren Dörfern.
62 E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Nur die Jebusiter, die in Jerusalem wohnten, konnten die Männer des Stammes Juda nicht vertreiben. Bis heute wohnen sie mit den Judäern zusammen.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.