Jó 4

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jetzt gab Elifas von Teman Antwort.
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu a Jó:
2 "Verstimmt es dich, wenn man ein Wort an dich versucht? / Aber wer könnte seine Worte noch hemmen?
2 “Você terá paciência e me permitirá dizer algo? Afinal, quem poderia permanecer calado?
3 So viele hast du unterwiesen / und müde Hände stark gemacht.
3 Você já deu ânimo a muita gente e deu força aos fracos.
4 Deine Worte richteten Strauchelnde auf, / weichen Knien gabst du wieder Kraft.
4 Suas palavras sustentaram os que tropeçavam, e você deu apoio aos vacilantes.
5 Doch jetzt kommt's über dich, und du gibst auf, / dich trifft es, und du bist verstört.
5 Mas agora, quando vem a aflição, você desanima; quando é atingido por ela, entra em pânico.
6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, / dein tadelloses Leben deine Zuversicht?
6 Seu temor a Deus não lhe dá confiança? Sua vida íntegra não lhe traz esperança?
7 Bedenke doch: 'Wer kam je als Unschuldiger um, / wo sind Aufrichtige beseitigt worden?'
7 “Pense bem! Acaso os inocentes morrem? Quando os justos foram destruídos?
8 So wie ich es sah: / Die Unheil pflügen / und Unrecht säen, / die ernten es auch.
8 Pelo que tenho observado, os que cultivam a maldade e semeiam a opressão, isso também é o que colhem.
9 Durch Gottes Atem kommen sie um, / vom Hauch seines Zorns vergehen sie.
9 Um sopro de Deus os destrói; desaparecem com uma rajada de sua ira.
10 Der Löwe brüllt nicht mehr, der Fresser verstummt, / Gott bricht ihnen die Zähne aus.
10 O leão ruge e seu filhote rosna, mas os dentes dos leões jovens são quebrados.
11 Der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, / die Jungen der Löwin werden zerstreut."
11 O leão feroz morre de fome porque não há presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 "Zu mir aber stahl sich sein Wort, / mein Ohr vernahm ein Flüstern davon.
12 “Esta verdade me foi revelada em segredo, como que sussurrada em meu ouvido.
13 In Gedanken aus nächtlicher Schau, / wenn Tiefschlaf über Menschen fällt,
13 Ela veio à noite, numa visão perturbadora, quando todos estão em sono profundo.
14 kam Furcht und Zittern über mich / und schreckte meine Glieder auf.
14 O medo e o terror se apoderaram de mim e fizeram estremecer meus ossos.
15 Ein kalter Hauch berührte mein Gesicht, / die Haare standen mir zu Berg.
15 Um espírito passou diante de meu rosto, e os pelos de meu corpo se arrepiaram.
16 Da stand er, den ich nicht kannte. / Vor meinen Augen war eine Gestalt, / und ich hörte ein Flüstern:
16 O espírito parou, mas não pude ver sua forma; um vulto estava diante de meus olhos. No silêncio, ouvi uma voz dizer:
17 'Kann ein Mensch gerecht sein vor Gott, / ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
17 ‘Pode algum mortal ser inocente perante Deus? Pode o homem ser puro diante do Criador?’.
18 Selbst seinen Dienern traut er nicht, / wirft auch seinen Engeln Irrtum vor;
18 “Se Deus não confia nos próprios anjos e acusa seus mensageiros de insensatez,
19 wie viel mehr dann den Geschöpfen aus Lehm, / die aus dem Staub hervorgegangen sind, / die man wie Motten zerdrückt,
19 quanto menos confiará em pessoas feitas de barro! Vêm do pó e são facilmente destruídas, como traças.
20 die man von Morgen bis Abend erschlägt? / Unbeachtet gehen sie für immer dahin.
20 Estão vivas pela manhã e mortas ao entardecer; desaparecem para sempre, sem deixar vestígio.
21 Gott bricht ihre Zelte ab, / sie sterben und wissen nicht einmal wie.'"
21 As cordas de sua tenda são arrancadas e a tenda desaba, e na ignorância morrem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.