Jó 4

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jetzt gab Elifas von Teman Antwort.
1 Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 "Verstimmt es dich, wenn man ein Wort an dich versucht? / Aber wer könnte seine Worte noch hemmen?
2 Se nos propusermos a conversar contigo, te será enfadonho. Mas quem poderá conter as palavras?
3 So viele hast du unterwiesen / und müde Hände stark gemacht.
3 Eis que instruíste a muitos, e fortaleceste as mãos fracas.
4 Deine Worte richteten Strauchelnde auf, / weichen Knien gabst du wieder Kraft.
4 Tuas palavras seguraram o que estava caindo, e tu fortaleceste os joelhos debilitados.
5 Doch jetzt kommt's über dich, und du gibst auf, / dich trifft es, und du bist verstört.
5 Mas agora isso vem sobre ti e te enfraqueces, ela toca em ti, e te perturbas.
6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, / dein tadelloses Leben deine Zuversicht?
6 Não é este o teu temor, tua confiança, tua esperança a retidão dos teus caminhos?
7 Bedenke doch: 'Wer kam je als Unschuldiger um, / wo sind Aufrichtige beseitigt worden?'
7 Lembra, te rogo, quem nunca pereceu, sendo inocente? Ou onde foram os justos cortados?
8 So wie ich es sah: / Die Unheil pflügen / und Unrecht säen, / die ernten es auch.
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeiam a maldade, colhem o mesmo.
9 Durch Gottes Atem kommen sie um, / vom Hauch seines Zorns vergehen sie.
9 Pelo sopro de Deus eles perecem; e pelo fôlego de suas narinas são consumidos.
10 Der Löwe brüllt nicht mehr, der Fresser verstummt, / Gott bricht ihnen die Zähne aus.
10 O rugido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, / die Jungen der Löwin werden zerstreut."
11 O leão velho perece por falta de presa; e os filhotes do leão robusto se dispersam.
12 "Zu mir aber stahl sich sein Wort, / mein Ohr vernahm ein Flüstern davon.
12 Trouxeram-me agora algo secretamente; e o meu ouvido recebeu um pouco.
13 In Gedanken aus nächtlicher Schau, / wenn Tiefschlaf über Menschen fällt,
13 Em pensamentos de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens;
14 kam Furcht und Zittern über mich / und schreckte meine Glieder auf.
14 medo veio sobre mim, e tremendo, todos os meus ossos estremeceram.
15 Ein kalter Hauch berührte mein Gesicht, / die Haare standen mir zu Berg.
15 Então um espírito passou diante da minha face; os cabelos da minha carne se levantaram;
16 Da stand er, den ich nicht kannte. / Vor meinen Augen war eine Gestalt, / und ich hörte ein Flüstern:
16 ficou inerte, mas eu não pude discernir sua forma; uma imagem estava diante dos meus olhos, houve silêncio, e eu ouvi uma voz dizendo:
17 'Kann ein Mensch gerecht sein vor Gott, / ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
17 Será o homem mortal mais justo do que Deus? Será o homem mais puro do que o seu criador?
18 Selbst seinen Dienern traut er nicht, / wirft auch seinen Engeln Irrtum vor;
18 Eis que ele não tem confiança nos seus servos, e aos seus anjos atribuiu defeitos;
19 wie viel mehr dann den Geschöpfen aus Lehm, / die aus dem Staub hervorgegangen sind, / die man wie Motten zerdrückt,
19 quanto menos naqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados diante da traça!
20 die man von Morgen bis Abend erschlägt? / Unbeachtet gehen sie für immer dahin.
20 Eles são destruídos desde a manhã até a noite; eles perecem para sempre sem nenhuma consideração.
21 Gott bricht ihre Zelte ab, / sie sterben und wissen nicht einmal wie.'"
21 Sua excelência, que está neles, não some? Eles morrem, e sem sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.