Jó 31

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Ich hatte einen Bund mit meinen Augen geschlossen. / Wie sollte ich da lüstern auf Jungfrauen blicken?
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, / das Erbe vom Allmächtigen aus der Höhe?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Wird den Ungerechten nicht Verderben treffen, / Missgeschick den Bösen?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Sieht er nicht meine Wege / und zählt all meine Schritte?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Bin ich je mit der Lüge gegangen, / eilte mein Fuß zum Betrug?
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Gott soll mich auf der Waage der Gerechtigkeit wiegen, / dann wird er meine Unschuld erkennen.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Ist mein Schritt vom Weg abgebogen, / mein Herz meinen Augen gefolgt, / klebt ein Makel an meiner Hand:
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 dann esse ein anderer, was ich säe, / dann werde meine Ernte vernichtet.
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Hat sich mein Herz zur Frau locken lassen, / habe ich an der Tür meines Nächsten gelauert:
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 dann soll meine Frau für einen anderen kochen, / dann sollen andere schlafen mit ihr.
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Denn das wäre eine Schandtat, / eine Schuld, die vor die Richter gehört.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Das wäre ein Feuer, das bis zum Untergang frisst, / es entwurzelt meinen ganzen Ertrag.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Habe ich meinem Sklaven das Recht versagt / und meiner Sklavin, wenn sie gegen mich klagten?
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich erhebt, / was ihm entgegnen, wenn er es untersucht?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Hat nicht einer uns beide im Schoß gebildet, / nicht einer im Leib uns gemacht?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Habe ich jemals den Armen einen Wunsch versagt, / ließ ich die Augen der Witwe erlöschen?
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Habe ich meinen Bissen allein gegessen, / dass das Waisenkind nichts davon abbekam?
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Von Jugend an zog Gott mich wie ein Vater groß, / und von Mutterliebe gelehrt habe ich die Waise geführt.
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Habe ich jemand umkommen sehen, weil er nichts anhatte; / ließ ich einen Armen ohne Decke gehn?
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Die Wolle meiner Schafe wärmte ihn, / und er hat mich dafür gesegnet.
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Habe ich Elternlose bedroht, / weil ich Helfer im Tor hatte:
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 dann soll die Schulter mir vom Nacken fallen / und mein Arm abbrechen vom Gelenk!
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Die Furcht vor Gottes Strafe schreckte mich ab, / vor seiner Hoheit bestünde ich nicht.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt, / das Feingold meine Zuversicht genannt?
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Habe ich mich gefreut, dass mein Vermögen riesig war, / dass meine Hand Gewaltiges schaffte?
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Habe ich gesehen, wie hell die Sonne leuchtet, / wie der Mond so prächtig dahinzieht,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 und hat mein Herz mich im Stillen verführt, / sie mit Kusshand zu verehren:
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 dann wäre das eine Schuld, die vor die Richter gehört, / dann hätte ich Gott in der Höhe verleugnet.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Freute ich mich über das Scheitern meines Hassers, / ergötzte es mich, als Böses ihn traf?
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Nein, ich erlaubte meinem Mund nicht die Sünde, / mit einem Fluch sein Leben zu fordern.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Haben nicht meine Zeltgenossen gesagt: / 'Wer wurde von seinem Braten nicht satt?'
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Der Gast blieb nicht über Nacht draußen, / meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Habe ich wie Adam meine Sünde verdeckt, / meine Schuld in meiner Brust versteckt,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 weil ich die große Menge scheute, / die Verachtung der Sippe mich schreckte, / so dass ich schwieg und nicht zur Tür hinausging?
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Ach, hätte ich doch einen, der auf mich hört! / Hier ist meine Unterschrift! / Der Allmächtige antworte mir! / Hätte ich die Klageschrift meines Gegners,
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 auf meine Schulter wollt' ich sie legen, / mir umbinden wie eine Krone!
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Jeden meiner Schritte würde ich ihm offen legen, / ihm nahen wie ein Fürst.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Klagte mein Acker über mich, / weinten alle seine Furchen?
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 Hab' ich seine Frucht unbezahlt verzehrt, / seinen Besitzer umkommen lassen?
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 Dann sollen Dornen wachsen statt Weizen, / Unkraut anstelle von Gerste!" Die Worte Hiobs sind zu Ende.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.