Jó 31

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Ich hatte einen Bund mit meinen Augen geschlossen. / Wie sollte ich da lüstern auf Jungfrauen blicken?
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, / das Erbe vom Allmächtigen aus der Höhe?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Wird den Ungerechten nicht Verderben treffen, / Missgeschick den Bösen?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Sieht er nicht meine Wege / und zählt all meine Schritte?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Bin ich je mit der Lüge gegangen, / eilte mein Fuß zum Betrug?
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 Gott soll mich auf der Waage der Gerechtigkeit wiegen, / dann wird er meine Unschuld erkennen.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Ist mein Schritt vom Weg abgebogen, / mein Herz meinen Augen gefolgt, / klebt ein Makel an meiner Hand:
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 dann esse ein anderer, was ich säe, / dann werde meine Ernte vernichtet.
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Hat sich mein Herz zur Frau locken lassen, / habe ich an der Tür meines Nächsten gelauert:
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 dann soll meine Frau für einen anderen kochen, / dann sollen andere schlafen mit ihr.
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Denn das wäre eine Schandtat, / eine Schuld, die vor die Richter gehört.
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 Das wäre ein Feuer, das bis zum Untergang frisst, / es entwurzelt meinen ganzen Ertrag.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Habe ich meinem Sklaven das Recht versagt / und meiner Sklavin, wenn sie gegen mich klagten?
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich erhebt, / was ihm entgegnen, wenn er es untersucht?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Hat nicht einer uns beide im Schoß gebildet, / nicht einer im Leib uns gemacht?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Habe ich jemals den Armen einen Wunsch versagt, / ließ ich die Augen der Witwe erlöschen?
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Habe ich meinen Bissen allein gegessen, / dass das Waisenkind nichts davon abbekam?
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 Von Jugend an zog Gott mich wie ein Vater groß, / und von Mutterliebe gelehrt habe ich die Waise geführt.
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Habe ich jemand umkommen sehen, weil er nichts anhatte; / ließ ich einen Armen ohne Decke gehn?
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 Die Wolle meiner Schafe wärmte ihn, / und er hat mich dafür gesegnet.
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Habe ich Elternlose bedroht, / weil ich Helfer im Tor hatte:
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 dann soll die Schulter mir vom Nacken fallen / und mein Arm abbrechen vom Gelenk!
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Die Furcht vor Gottes Strafe schreckte mich ab, / vor seiner Hoheit bestünde ich nicht.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt, / das Feingold meine Zuversicht genannt?
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Habe ich mich gefreut, dass mein Vermögen riesig war, / dass meine Hand Gewaltiges schaffte?
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Habe ich gesehen, wie hell die Sonne leuchtet, / wie der Mond so prächtig dahinzieht,
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 und hat mein Herz mich im Stillen verführt, / sie mit Kusshand zu verehren:
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 dann wäre das eine Schuld, die vor die Richter gehört, / dann hätte ich Gott in der Höhe verleugnet.
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Freute ich mich über das Scheitern meines Hassers, / ergötzte es mich, als Böses ihn traf?
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Nein, ich erlaubte meinem Mund nicht die Sünde, / mit einem Fluch sein Leben zu fordern.
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Haben nicht meine Zeltgenossen gesagt: / 'Wer wurde von seinem Braten nicht satt?'
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 Der Gast blieb nicht über Nacht draußen, / meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Habe ich wie Adam meine Sünde verdeckt, / meine Schuld in meiner Brust versteckt,
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 weil ich die große Menge scheute, / die Verachtung der Sippe mich schreckte, / so dass ich schwieg und nicht zur Tür hinausging?
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 Ach, hätte ich doch einen, der auf mich hört! / Hier ist meine Unterschrift! / Der Allmächtige antworte mir! / Hätte ich die Klageschrift meines Gegners,
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 auf meine Schulter wollt' ich sie legen, / mir umbinden wie eine Krone!
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Jeden meiner Schritte würde ich ihm offen legen, / ihm nahen wie ein Fürst.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Klagte mein Acker über mich, / weinten alle seine Furchen?
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 Hab' ich seine Frucht unbezahlt verzehrt, / seinen Besitzer umkommen lassen?
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 Dann sollen Dornen wachsen statt Weizen, / Unkraut anstelle von Gerste!" Die Worte Hiobs sind zu Ende.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.