Jó 31
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI
1 "Ich hatte einen Bund mit meinen Augen geschlossen. / Wie sollte ich da lüstern auf Jungfrauen blicken?
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, / das Erbe vom Allmächtigen aus der Höhe?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Wird den Ungerechten nicht Verderben treffen, / Missgeschick den Bösen?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Sieht er nicht meine Wege / und zählt all meine Schritte?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Bin ich je mit der Lüge gegangen, / eilte mein Fuß zum Betrug?
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Gott soll mich auf der Waage der Gerechtigkeit wiegen, / dann wird er meine Unschuld erkennen.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Ist mein Schritt vom Weg abgebogen, / mein Herz meinen Augen gefolgt, / klebt ein Makel an meiner Hand:
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 dann esse ein anderer, was ich säe, / dann werde meine Ernte vernichtet.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Hat sich mein Herz zur Frau locken lassen, / habe ich an der Tür meines Nächsten gelauert:
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 dann soll meine Frau für einen anderen kochen, / dann sollen andere schlafen mit ihr.
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Denn das wäre eine Schandtat, / eine Schuld, die vor die Richter gehört.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Das wäre ein Feuer, das bis zum Untergang frisst, / es entwurzelt meinen ganzen Ertrag.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Habe ich meinem Sklaven das Recht versagt / und meiner Sklavin, wenn sie gegen mich klagten?
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich erhebt, / was ihm entgegnen, wenn er es untersucht?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Hat nicht einer uns beide im Schoß gebildet, / nicht einer im Leib uns gemacht?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Habe ich jemals den Armen einen Wunsch versagt, / ließ ich die Augen der Witwe erlöschen?
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Habe ich meinen Bissen allein gegessen, / dass das Waisenkind nichts davon abbekam?
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Von Jugend an zog Gott mich wie ein Vater groß, / und von Mutterliebe gelehrt habe ich die Waise geführt.
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Habe ich jemand umkommen sehen, weil er nichts anhatte; / ließ ich einen Armen ohne Decke gehn?
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Die Wolle meiner Schafe wärmte ihn, / und er hat mich dafür gesegnet.
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Habe ich Elternlose bedroht, / weil ich Helfer im Tor hatte:
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 dann soll die Schulter mir vom Nacken fallen / und mein Arm abbrechen vom Gelenk!
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Die Furcht vor Gottes Strafe schreckte mich ab, / vor seiner Hoheit bestünde ich nicht.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt, / das Feingold meine Zuversicht genannt?
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Habe ich mich gefreut, dass mein Vermögen riesig war, / dass meine Hand Gewaltiges schaffte?
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Habe ich gesehen, wie hell die Sonne leuchtet, / wie der Mond so prächtig dahinzieht,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 und hat mein Herz mich im Stillen verführt, / sie mit Kusshand zu verehren:
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 dann wäre das eine Schuld, die vor die Richter gehört, / dann hätte ich Gott in der Höhe verleugnet.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Freute ich mich über das Scheitern meines Hassers, / ergötzte es mich, als Böses ihn traf?
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Nein, ich erlaubte meinem Mund nicht die Sünde, / mit einem Fluch sein Leben zu fordern.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Haben nicht meine Zeltgenossen gesagt: / 'Wer wurde von seinem Braten nicht satt?'
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Der Gast blieb nicht über Nacht draußen, / meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Habe ich wie Adam meine Sünde verdeckt, / meine Schuld in meiner Brust versteckt,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 weil ich die große Menge scheute, / die Verachtung der Sippe mich schreckte, / so dass ich schwieg und nicht zur Tür hinausging?
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Ach, hätte ich doch einen, der auf mich hört! / Hier ist meine Unterschrift! / Der Allmächtige antworte mir! / Hätte ich die Klageschrift meines Gegners,
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 auf meine Schulter wollt' ich sie legen, / mir umbinden wie eine Krone!
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Jeden meiner Schritte würde ich ihm offen legen, / ihm nahen wie ein Fürst.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Klagte mein Acker über mich, / weinten alle seine Furchen?
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 Hab' ich seine Frucht unbezahlt verzehrt, / seinen Besitzer umkommen lassen?
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Dann sollen Dornen wachsen statt Weizen, / Unkraut anstelle von Gerste!" Die Worte Hiobs sind zu Ende.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.