Jó 16

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da erwiderte Hiob:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 "Ähnliches habe ich viel gehört, / ihr alle seid leidige Tröster!
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; miseráveis consoladores sois todos vós.
3 Haben die windigen Worte ein Ende? / Oder was sticht dich, mir zu erwidern?
3 Terão fim as palavras vãs? O que te faz responder assim?
4 Auch ich könnte reden wie ihr, / wenn ihr an meiner Stelle wärt. / Ich könnte mit Worten gegen euch glänzen, / würde meinen Kopf über euch schütteln.
4 Eu também poderia falar como vós, se a vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e sacudiria a minha cabeça contra vós.
5 Ich würde euch stärken mit meinem Mund, / der Trost von meinen Lippen würde Linderung bringen."
5 Mas eu vos fortaleceria com minha boca, e o movimento dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 "Wenn ich rede, hört mein Schmerz nicht auf, / lass ich es sein, geht er auch nicht fort.
6 Embora eu fale, minha dor não é abrandada; e embora eu a tolere, em que sou aliviado?
7 Ja, jetzt hat er mich erschöpft. / Du hast mein ganzes Umfeld zerstört.
7 Mas agora ele me deixou cansado; tu desolaste toda a minha companhia.
8 Und du hast mich gepackt. / Mein Verfall sagt gegen mich aus / und erhebt sich als Zeuge. / Ins Gesicht klagt er mich an.
8 E tu me encheste de rugas, que são uma testemunha contra mim, e minha magreza que se levanta em mim, dá testemunho diante da minha face.
9 Sein Zorn zerreißt und verfolgt mich, / er knirscht mit den Zähnen / und durchbohrt mich mit seinem Blick.
9 Ele me rasga em sua ira, me odeia; ele range contra mim com os seus dentes; meu inimigo afia seus olhos sobre mim.
10 Sie reißen das Maul gegen mich auf, / schlagen mir voll Hohn auf die Wangen, / rotten sich zusammen gegen mich.
10 Ficaram boquiabertos diante de mim; Feriram-me sobre o queixo acusadoramente, e juntaram-se contra mim.
11 Und Gott gibt mich den Schurken preis, / stößt mich in die Hände der Bösen.
11 Deus me entregou aos ímpios, e me pôs nas mãos dos perversos.
12 Ich war in Frieden, da verstörte er mich; / er hat mich beim Nacken gepackt und zerschmettert. / Er stellte mich als seine Zielscheibe hin,
12 Eu estava tranquilo, mas ele me quebrou em partes; ele também tomou-me pelo pescoço, e me sacudiu em pedaços, e me pôs por seu alvo.
13 seine Pfeile umschwirren mich. / Erbarmungslos durchbohrt er meine Nieren, / schüttet meine Galle zur Erde.
13 Seus arqueiros me cercam; ele fende meus rins em pedaços, e não me poupa, ele derrama a minha bílis sobre a terra.
14 Bresche um Bresche schlägt er in mich; / er stürmt wie ein Krieger gegen mich an.
14 Ele me quebra com brecha sobre brecha; ele corre sobre mim como um gigante.
15 Der Trauersack ist meine zweite Haut, / kraftlos liege ich im Staub.
15 Costurei pano de saco sobre minha pele, e contaminei o meu chifre no pó.
16 Mein Gesicht ist rot vom Weinen, / und meine Augen sind von dunklen Schatten umringt.
16 A minha face está avermelhada de tanto chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte;
17 Doch kein Unrecht klebt an meinen Händen, / mein Gebet ist rein."
17 não por haver qualquer injustiça em minhas mãos; também minha oração é pura.
18 "O Erde, deck mein Blut nicht zu, / damit mein Schreien nicht zur Ruhe kommt.
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e que meu clamor não encontre lugar.
19 Nun aber seht! Im Himmel ist mein Zeuge, / der in der Höhe für mich spricht.
19 Também agora, eis que minha testemunha está no céu, e o meu registro está nas alturas.
20 Meine Freunde sind es, die mich verspotten; / mit Tränen blickt mein Auge zu Gott.
20 Os meus amigos me desprezam, mas os meus olhos derramam lágrimas para Deus.
21 Er schaffe Recht zwischen Mensch und Gott, / zwischen dem Mann und seinem Freund.
21 Ó, se alguém pudesse pleitear por um homem com Deus, como um homem pleiteia por seu próximo!
22 Denn die wenigen Jahre verstreichen, / dann geh ich den Weg, der ohne Wiederkehr ist."
22 Quando alguns anos tiverem passado, então irei pelo caminho por onde eu não retornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.