Mateus 22
Bengel NT (GERBEN) vs VC
1 Und Jesus antwortete und redete abermals zu ihnen in Gleichnissen und sprach:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Das Himmelreich ist verglichen einem Menschen, einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Und er sandte seine Knechte, die Eingeladenen zur Hochzeit einzuladen, und sie wollten nicht kommen.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Abermals sandte er andere Knechte und sprach: Saget zu den Eingeladenen: Siehe, mein Mittagsmahl habe ich bereitet, meine Stiere und Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Aber Sie achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen eigenen Acker, der andere zu seiner Hantierung.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Die übrigen aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Da es aber der König hörte, erzürnte er sich und sandte seine Kriegsheere und brachte dieselben Mörder um, und ihre Stadt zündete er an.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Da spricht er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Eingeladenen waren's nicht wert.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 So geht denn hin auf die Scheidewege der Straßen, und welche ihr nur findet, die ladet zur Hochzeit ein.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Und dieselben Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen alle, die sie fanden, beides Böse und Gute. Und wo die Hochzeit war, wurde es voll von denen, die sich zu Tisch setzten.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Da aber der König hineinkam, die, so sich setzten, zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein Hochzeitskleid angelegt hatte.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid hast? Er aber verstummte.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Da sprach der König zu den Aufwärtern: Bindet seine Füße und Hände und nehmt ihn weg und wer fet ihn in die äußere Finsternis hinaus. Daselbst wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Denn es sind viel Berufene, aber wenig Auserwählte.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in der Rede.
15 — ausente —
16 Und sie senden zu ihm ihre Jünger samt den Herodianern und sprechen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in der Wahrheit lehrst und fragst nach niemand; denn du siehst der Menschen Person nicht an.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Sage uns denn, was dünkt dich? Darf man dem Kaiser Steuer geben oder nicht?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Da nun Jesus ihre Schalkheit kannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, ihr Heuchler?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Weiset mir die Steuermünze. Sie aber reichten ihm einen Zehner dar.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und Überschrift?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Sie sprechen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet denn, was des Kaisers ist, dem Kaiser; und was Gottes ist, Gott.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Und da sie es hörten, verwunderten sie sich; und sie ließen ihn und gingen davon.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 An demselben Tage traten Sadduzäer zu ihm, welche sagen, es sei keine Auferstehung, und fragten ihn
23 — ausente —
24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt, wenn jemand stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nach ihm freien und seinem Bruder Samen erwecken.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste freite und starb. Und da er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf die sieben.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
27 And last of all the woman also died.
28 Nun in der Auferstehung, wessen Weib unter den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr nicht wisset die Schriften noch die Kraft Gottes.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Denn in der Auferstehung freien sie nicht und lassen sich auch nicht freien, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Gott ist nicht für Tote, sondern für Lebendige.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Und da die Haufen Leute es hörten, entsetzten sie sich über seiner Lehre.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund beschlossen hatte, versammelten sie sich miteinander,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 und Einer unter ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte und versuchte ihn und sprach:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Meister, welches Gebot ist das größte in dem Gesetz?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst lieben den Herrn, deinen Gott, mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Dies ist das erste und größte Gebot.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Das andere aber, dem gleich, ist: Du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Da aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sprechen zu ihm: Davids.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Er spricht zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er spricht:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Es sagte der Herr zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde als einen Schemel deiner Füße.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er sein Sohn?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und es erkühnte sich auch niemand von demselben Tage an, hinfort ihn zu fragen.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.