Mateus 22
Bengel NT (GERBEN) vs ARIB
1 Und Jesus antwortete und redete abermals zu ihnen in Gleichnissen und sprach:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Das Himmelreich ist verglichen einem Menschen, einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Und er sandte seine Knechte, die Eingeladenen zur Hochzeit einzuladen, und sie wollten nicht kommen.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Abermals sandte er andere Knechte und sprach: Saget zu den Eingeladenen: Siehe, mein Mittagsmahl habe ich bereitet, meine Stiere und Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Aber Sie achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen eigenen Acker, der andere zu seiner Hantierung.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Die übrigen aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Da es aber der König hörte, erzürnte er sich und sandte seine Kriegsheere und brachte dieselben Mörder um, und ihre Stadt zündete er an.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Da spricht er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Eingeladenen waren's nicht wert.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 So geht denn hin auf die Scheidewege der Straßen, und welche ihr nur findet, die ladet zur Hochzeit ein.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Und dieselben Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen alle, die sie fanden, beides Böse und Gute. Und wo die Hochzeit war, wurde es voll von denen, die sich zu Tisch setzten.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Da aber der König hineinkam, die, so sich setzten, zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein Hochzeitskleid angelegt hatte.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid hast? Er aber verstummte.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Da sprach der König zu den Aufwärtern: Bindet seine Füße und Hände und nehmt ihn weg und wer fet ihn in die äußere Finsternis hinaus. Daselbst wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Denn es sind viel Berufene, aber wenig Auserwählte.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in der Rede.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Und sie senden zu ihm ihre Jünger samt den Herodianern und sprechen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in der Wahrheit lehrst und fragst nach niemand; denn du siehst der Menschen Person nicht an.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Sage uns denn, was dünkt dich? Darf man dem Kaiser Steuer geben oder nicht?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Da nun Jesus ihre Schalkheit kannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, ihr Heuchler?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Weiset mir die Steuermünze. Sie aber reichten ihm einen Zehner dar.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und Überschrift?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Sie sprechen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet denn, was des Kaisers ist, dem Kaiser; und was Gottes ist, Gott.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Und da sie es hörten, verwunderten sie sich; und sie ließen ihn und gingen davon.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 An demselben Tage traten Sadduzäer zu ihm, welche sagen, es sei keine Auferstehung, und fragten ihn
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt, wenn jemand stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nach ihm freien und seinem Bruder Samen erwecken.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste freite und starb. Und da er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf die sieben.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Nun in der Auferstehung, wessen Weib unter den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr nicht wisset die Schriften noch die Kraft Gottes.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Denn in der Auferstehung freien sie nicht und lassen sich auch nicht freien, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Gott ist nicht für Tote, sondern für Lebendige.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Und da die Haufen Leute es hörten, entsetzten sie sich über seiner Lehre.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund beschlossen hatte, versammelten sie sich miteinander,
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 und Einer unter ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte und versuchte ihn und sprach:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Meister, welches Gebot ist das größte in dem Gesetz?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst lieben den Herrn, deinen Gott, mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Dies ist das erste und größte Gebot.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Das andere aber, dem gleich, ist: Du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Da aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sprechen zu ihm: Davids.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Er spricht zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er spricht:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Es sagte der Herr zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde als einen Schemel deiner Füße.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er sein Sohn?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und es erkühnte sich auch niemand von demselben Tage an, hinfort ihn zu fragen.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.