Mateus 22

Bengel NT (GERBEN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Jesus antwortete und redete abermals zu ihnen in Gleichnissen und sprach:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Das Himmelreich ist verglichen einem Menschen, einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
2 — O
3 Und er sandte seine Knechte, die Eingeladenen zur Hochzeit einzuladen, und sie wollten nicht kommen.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Abermals sandte er andere Knechte und sprach: Saget zu den Eingeladenen: Siehe, mein Mittagsmahl habe ich bereitet, meine Stiere und Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Aber Sie achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen eigenen Acker, der andere zu seiner Hantierung.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Die übrigen aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Da es aber der König hörte, erzürnte er sich und sandte seine Kriegsheere und brachte dieselben Mörder um, und ihre Stadt zündete er an.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Da spricht er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Eingeladenen waren's nicht wert.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 So geht denn hin auf die Scheidewege der Straßen, und welche ihr nur findet, die ladet zur Hochzeit ein.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Und dieselben Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen alle, die sie fanden, beides Böse und Gute. Und wo die Hochzeit war, wurde es voll von denen, die sich zu Tisch setzten.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Da aber der König hineinkam, die, so sich setzten, zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein Hochzeitskleid angelegt hatte.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid hast? Er aber verstummte.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Da sprach der König zu den Aufwärtern: Bindet seine Füße und Hände und nehmt ihn weg und wer fet ihn in die äußere Finsternis hinaus. Daselbst wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Denn es sind viel Berufene, aber wenig Auserwählte.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in der Rede.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Und sie senden zu ihm ihre Jünger samt den Herodianern und sprechen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in der Wahrheit lehrst und fragst nach niemand; denn du siehst der Menschen Person nicht an.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Sage uns denn, was dünkt dich? Darf man dem Kaiser Steuer geben oder nicht?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Da nun Jesus ihre Schalkheit kannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, ihr Heuchler?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Weiset mir die Steuermünze. Sie aber reichten ihm einen Zehner dar.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und Überschrift?
20 e ele perguntou:
21 Sie sprechen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet denn, was des Kaisers ist, dem Kaiser; und was Gottes ist, Gott.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Und da sie es hörten, verwunderten sie sich; und sie ließen ihn und gingen davon.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 An demselben Tage traten Sadduzäer zu ihm, welche sagen, es sei keine Auferstehung, und fragten ihn
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt, wenn jemand stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nach ihm freien und seinem Bruder Samen erwecken.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste freite und starb. Und da er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf die sieben.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Nun in der Auferstehung, wessen Weib unter den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr nicht wisset die Schriften noch die Kraft Gottes.
29 Jesus respondeu:
30 Denn in der Auferstehung freien sie nicht und lassen sich auch nicht freien, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Gott ist nicht für Tote, sondern für Lebendige.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Und da die Haufen Leute es hörten, entsetzten sie sich über seiner Lehre.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund beschlossen hatte, versammelten sie sich miteinander,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 und Einer unter ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte und versuchte ihn und sprach:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Meister, welches Gebot ist das größte in dem Gesetz?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst lieben den Herrn, deinen Gott, mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.
37 Jesus respondeu:
38 Dies ist das erste und größte Gebot.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Das andere aber, dem gleich, ist: Du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Da aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sprechen zu ihm: Davids.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Er spricht zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er spricht:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Es sagte der Herr zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde als einen Schemel deiner Füße.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er sein Sohn?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und es erkühnte sich auch niemand von demselben Tage an, hinfort ihn zu fragen.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.