Gênesis 42
gel (GEL) vs NVI
1 Da-u̱ Yakubu nape̱ u̱zu̱ no̱m u̱t-re̱ o̱ro u̱ dak-u̱ Masar, wa zu̱ ya-u̱t-zwaru̱ wa, <<¿Remu-u yan o̱ no̱ o̱tte̱ u̱ shu̱'u̱t u̱ gwat-du̱ hi-du̱ war-no̱?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 U̱m ho̱k u̱zu̱ no̱m u̱t-re̱ o̱ro u̱ Masar, de̱e̱n no̱ o̱o̱nu̱ in no̱m u̱t-re̱ ko̱ in u̱t-no̱m u̱r-fat, u̱ taas in mar da.>>
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Se̱ tu̱-wu̱to̱ Yusuhu ne̱t-ne̱ o̱p e̱ aru̱k m-ha u̱ Masar, u̱ remu̱ e̱ o̱o̱tu̱n no̱m u̱t-re̱.
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Se̱di Yakubu to̱mo̱g Banyamin hu̱no-u Yusuhu da, wa o̱ u̱t-ge̱r taas o̱ko̱n no̱m-u yo̱-o̱ kum wa da.
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Ya-u̱t-zwaru̱ Isra yu̱ne̱ du̱gu̱ Kan'ana m-ha u̱ Masar e̱ o̱o̱tu̱n no̱m u̱t-re̱, remu̱ zu̱ me̱r-su̱ o̱ró Kan'ana sok.
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 Yusuhu wa o̱ye̱ wa-u-dak u̱ Masar. Wa o̱ wa bab-du̱ hyu̱ u̱du̱ ne̱t-tu̱ haane̱ u̱ dak-u̱ Masar u-be̱e̱t. Se̱ o̱r-u̱t Yusuhu haan, e̱ he̱ u̱ shu̱ wa u̱t-jwu̱n, e̱ kaku̱s u̱t-hi u-dak.
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 Da-u̱ Yusuhu hyane̱ o̱r-u̱t wa ne̱, wa nu̱p u̱zu̱ hu̱no-u̱t wa to̱. Se̱ wa nom u̱ka ham-u̱t wa wa o̱ye̱ wa no̱mu̱ u̱n u̱s-rem u̱ namu̱ jab ne̱. Wa zu̱, <<¿Du̱gu̱ he̱ne̱ no̱ rwu̱ne̱?>>
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Yusuhu nak o̱r-u̱t wa, se̱di e̱ baku̱ste̱ u̱zu̱ ne̱t wu̱ o̱o̱ge̱ ees u̱-shu̱ e̱ Yusuhu wa da.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Yusuhu baku̱s bo'-u̱ wa no̱me̱. Wa zu̱ u̱n, <<No̱ haan m-haan, remu̱ no̱ gwat u̱ka dak-u it o̱tte̱. A-gwat-du̱ u-dak-ne̱ e̱ no̱ o̱ye̱.>>
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 E̱ zu̱ wa, <<O'o u̱so u-bu ri, to̱k-ne̱ ró hagu̱n remu̱ e̱ o̱ no̱m u̱t-re̱.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 It ya'ag-u̱ wa-gan ne̱ it o̱ye̱ be̱e̱t. It ne̱t-tu̱ u̱t-nip to̱ to̱k-ne̱ ró e̱. A-gwat-du̱ u-dak-ne̱ e̱ da.>>
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Yusuhu zu̱ u̱n, <<O'o, no̱ haan m-haan remu̱ no̱ hyen-u̱t u̱ka be̱b-du̱ dak-u̱ it o̱tte̱.>>
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Se̱ e̱ zu̱ wu̱n, <<It rwu̱gu̱n u-bu u-gan, it ya'ag-u̱ wa-gan ne̱, it o̱ o̱p u̱ yu̱r [12] campa-ne̱. It haagu̱n du̱gu̱ dak-u̱ Kan'ana. Vaste̱-u̱r it o̱ u̱r-ko̱t u̱ u̱so-u it ne̱, wa-gan it wa zamu̱n u̱r-fat da.>>
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Yusuhu zu̱ u̱n, <<U̱ka u̱m zu̱tte̱ no̱, no̱ a-gwat-du̱ u-dak-ne̱ e̱.
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 Ka u̱m do̱te̱ no̱m-du̱ reg-mu̱ rem-u̱s no̱ iya. U̱m no̱m-u̱g e̱ste̱ du̱ u̱s-rem u̱m zaar u̱ mu̱-du̱ u-dim u̱ no̱mu̱ u̱m ware̱ ne̱ da inde u̱zu̱ Faru̱k-u̱ Masar o̱ u̱r-be̱b ne̱: No̱ zaar yage̱ Masar da se̱ no̱ haagu̱n u̱ du̱-dim-u̱ no̱ ne̱ u̱ ane̱.
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 To̱mo̱n wa-gan no̱, wa do̱'e̱ wa kabu̱n du̱-fade̱ no̱. Na do̱'e̱ u̱ tagu̱ i kuse̱ u̱ bu-u̱ m-to̱k, ko̱ me̱ no̱mu̱ no̱ reg-mu̱ rem-u̱s no̱ u̱zu̱ no̱ nip-to̱ ne̱ re̱. Abite̱ nip-to̱ da, u̱m to̱ndte̱ u̱ fat-du̱ faru̱k ne̱, no̱ a-gwat-du̱ u-dak-ne̱ e̱.>>
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Se̱ Yusuhu wu̱ u̱n u̱ bu-u m-to̱k m-roog u̱t-tu̱t.
17 E os deixou presos três dias.
18 U̱ ho̱-du̱ u-tu̱tu̱rse̱, Yusuhu zu̱ u̱n, <<Me̱ ne̱t-u̱ u-gye̱r u-Ru̱ wa. A no̱ no̱me̱ no̱m-u̱ u̱m zu̱ no̱ no̱m, no̱ u̱t-no̱m u̱r-fat.
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 A mu̱ne̱ u̱zu̱ no̱ a-u̱t-nip-ne̱ e̱, yagu̱n waku̱n wa shu̱'u̱t u̱ bu-u̱ m-to̱k, se̱ i kuse̱ e̱ mutu̱ a-u-bu u̱s-me̱r no̱ no̱m u̱t-re̱.
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Remu̱ iya se̱ no̱ hatu̱n du̱-dim-u̱ no̱ u̱du̱ ri, ko̱ na gwat-u̱ rem-u̱s no̱ taas u̱ no̱ mar da.>> E̱ ees e̱ nom iya.
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 Se̱ e̱ zu̱ hi-du̱ war-e̱, <<Za u-sakna na o̱ yadu̱ in u̱r-ko̱b u̱ remu̱ no̱mu̱ in no̱me̱ hu̱no-u in. In hyanu̱g ka jab-u̱ wu̱n nu̱u̱te da-u̱ wa o̱o̱ge̱ u̱ ko̱n-du̱ in u̱ remu̱ fat-u̱r rò, se̱di in gu̱gu̱m u̱t-e̱r, o̱ wa'e̱ din-de̱ swadu̱ u̱r-ko̱b de̱ haatu̱n in.>>
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Rube̱n zu̱, <<¿U̱m wargu̱ no̱ u̱zu̱ a no̱ no̱mu̱ wa'-u̱ wa o̱ko̱n da? No̱ gu̱gu̱m ho̱g-du̱ me̱. Tu̱msu̱ to̱p-u̱ no̱m-u̱ in no̱mu̱ wa na o̱ no̱mu̱ in.>>
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 U̱n nak u̱zu̱ Yusuhu o̱ ho̱gu̱ u̱n da, u̱ remu̱ zu̱ a wa o̱ u̱s-rem u̱ u̱n ne̱ waku̱n o̱ u̱t-bargu̱sse̱ u̱t-war.
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Se̱ Yusuhu hast shu̱-u wa u̱-kit, wa hu̱ u̱s-kan. Tu̱msu̱ se̱ wa byu̱ru̱n u̱du̱ u̱n wa no̱mu̱ u̱n u̱s-rem. Wa umus Simiyo̱n du̱gu̱ me̱ u̱n wa wu̱' na gu̱ku̱s wa u̱ hyan-mu̱ is-u̱ u̱n. Na hu̱u̱t wa u̱ bu-u̱ m-to̱k.
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Yusuhu ye u-nu u̱zu̱ na shu̱u̱s ba-tu̱ tu̱-wu̱to̱ wa ne̱ u̱ hyu̱, tu̱msu̱ na muutu̱ ko̱wan ko̱nko̱ shik-u̱ wa u̱ ba-u̱r wa. Wa zu̱ na ya u̱n no̱m u̱t-re̱ u̱n de̱ u̱t-re̱ u̱-fu̱n. Iya o̱ na no̱m-tu̱ u̱n.
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 Se̱ u̱n gagu̱ janka u̱n ba-tu̱ hyu̱, se̱ u̱n aru̱k, u̱n dor u-fu̱n m-mu̱.
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Be-du̱ u̱n eeste̱ remu̱ u̱n roogte̱ m-gyu̱p, wa-gan upus ba-u̱r wa u̱ remu̱ wa ye'et u-janka no̱m u̱t-re̱, Se̱ wa bit ko̱nko̱ shik-u̱ wa do̱m-u̱ ba-u̱r wa.
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 Wa zu̱ o̱r-u̱t wa, <<Na mu̱ttu̱n me̱ shik-u̱ ri. E̱ ya ba-u̱r ri.>>
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Da-u̱ u̱n muye̱ u̱du̱ u̱so-u u̱n Yakubu u̱ dak-u̱ Kan'ana, u̱n waru̱ wa no̱m-u̱ no̱me̱ u-be̱e̱t.
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 E̱ zu̱ wu̱n, <<Ne̱t wu̱ o̱o̱ge̱ wa-u-dak u̱ Masar wa no̱ngu̱ it u̱s-rem u̱ namu̱ jab ne̱. Wa kagu̱b it a-gwat-du̱ u-dak-ne̱.
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Tu̱msu̱ it zu̱ wa, <It ne̱t-tu̱ u̱t-nip to̱, za a-gwat-du̱ u-dak-ne̱ e̱ da.
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 It ne̱t-ne̱ o̱p u̱ yu̱r [12], it ya'ag-u̱ campa-ne̱ u̱so u̱ u-gan ne̱. Wa-gan maru̱g, du̱-fade̱ it o̱ u̱r-kot u̱ u̱so-u it ne̱ u̱ Kan'ana.>
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 <<Ne̱t wu̱ o̱o̱ge̱, wa-u-dak zu̱ it, <Ka u̱m do̱te̱ u̱t-nap u̱zu̱ no̱ ne̱t-tu̱ u̱t-nip to̱, yagu̱n wa-gan u̱ ana no̱ muut-u̱ a-u-bu no̱ ne̱ i o̱o̱ge̱ u̱s-me̱r no̱m u̱t-re̱.
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Se̱ no̱ hattu̱n du̱-dim-u̱ no̱ u̱du̱ ri. O̱ do̱'e̱ u̱t-wa u̱m nap u̱zu̱ no̱ a-wu̱ksu̱ u-dak-ne̱ e̱ da, se̱di a-u̱t-nip-ne̱ e̱. Da-u o̱ u̱m do̱'e̱ yasu̱ no̱ du̱-dim-u̱ no̱, u̱ da-u o̱ no̱ u̱t-no̱m u-ce̱rpa dak-u uno̱.> >>
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Da-u̱ u̱n o̱ dasu̱ hyu̱ du̱gu̱ ba-u̱t u̱n, se̱ ko̱wan hyen shik-u̱ wa ba-u̱r wa. Da-u̱ u̱n u̱ u̱so u̱n ne̱ hyane̱ put-tu̱ shik, u̱n hog u-gye̱r.
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 U̱so u̱n Yakubu zu̱ u̱n, <<No̱ wa'ag u̱m taag u̱ yaag yu̱r, Yusuhu zarra tu̱msu̱ Simiyo̱n zarra, u̱ da-o̱ tu̱msu̱ no̱ u̱t-sa no̱ kab Banyamin. Me̱ o̱ wa swadu̱ u̱r-ko̱b u̱ no̱mu̱ o̱ m-da ne̱ u-be̱e̱t.>>
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Rube̱n zu̱ u̱so-u e̱, <<Me̱ ya bo̱ ya-u̱t-zwaru̱ ri yu̱r ri yu̱r bo̱ ho̱, a u̱m mu̱tu̱n Banyamin u̱du̱ ró da. Me̱ gwat-u̱ wa, tu̱msu̱ me̱ mu̱tu̱n bo̱ wa.>>
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Tu̱msu̱ Yakubu zu̱, <<Banyamin za m-ha u̱ no̱ ne̱ da, remu̱ zu̱ Yusuhu maru̱g tu̱msu̱ wa kuse̱ u̱ war-wa. A o̱ku̱n no̱mu yo̱-o̱ kume̱ wa u̱ do̱m-u u-fu̱n, no̱ u̱t-wa me̱ ne̱nge̱n-yu̱ hi-u̱r pus-de̱, m-mar u̱ remu̱ namu̱ jab.>>
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.