Gênesis 42
gel (GEL) vs NAA
1 Da-u̱ Yakubu nape̱ u̱zu̱ no̱m u̱t-re̱ o̱ro u̱ dak-u̱ Masar, wa zu̱ ya-u̱t-zwaru̱ wa, <<¿Remu-u yan o̱ no̱ o̱tte̱ u̱ shu̱'u̱t u̱ gwat-du̱ hi-du̱ war-no̱?
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 U̱m ho̱k u̱zu̱ no̱m u̱t-re̱ o̱ro u̱ Masar, de̱e̱n no̱ o̱o̱nu̱ in no̱m u̱t-re̱ ko̱ in u̱t-no̱m u̱r-fat, u̱ taas in mar da.>>
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 Se̱ tu̱-wu̱to̱ Yusuhu ne̱t-ne̱ o̱p e̱ aru̱k m-ha u̱ Masar, u̱ remu̱ e̱ o̱o̱tu̱n no̱m u̱t-re̱.
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 Se̱di Yakubu to̱mo̱g Banyamin hu̱no-u Yusuhu da, wa o̱ u̱t-ge̱r taas o̱ko̱n no̱m-u yo̱-o̱ kum wa da.
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 Ya-u̱t-zwaru̱ Isra yu̱ne̱ du̱gu̱ Kan'ana m-ha u̱ Masar e̱ o̱o̱tu̱n no̱m u̱t-re̱, remu̱ zu̱ me̱r-su̱ o̱ró Kan'ana sok.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 Yusuhu wa o̱ye̱ wa-u-dak u̱ Masar. Wa o̱ wa bab-du̱ hyu̱ u̱du̱ ne̱t-tu̱ haane̱ u̱ dak-u̱ Masar u-be̱e̱t. Se̱ o̱r-u̱t Yusuhu haan, e̱ he̱ u̱ shu̱ wa u̱t-jwu̱n, e̱ kaku̱s u̱t-hi u-dak.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 Da-u̱ Yusuhu hyane̱ o̱r-u̱t wa ne̱, wa nu̱p u̱zu̱ hu̱no-u̱t wa to̱. Se̱ wa nom u̱ka ham-u̱t wa wa o̱ye̱ wa no̱mu̱ u̱n u̱s-rem u̱ namu̱ jab ne̱. Wa zu̱, <<¿Du̱gu̱ he̱ne̱ no̱ rwu̱ne̱?>>
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Yusuhu nak o̱r-u̱t wa, se̱di e̱ baku̱ste̱ u̱zu̱ ne̱t wu̱ o̱o̱ge̱ ees u̱-shu̱ e̱ Yusuhu wa da.
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Yusuhu baku̱s bo'-u̱ wa no̱me̱. Wa zu̱ u̱n, <<No̱ haan m-haan, remu̱ no̱ gwat u̱ka dak-u it o̱tte̱. A-gwat-du̱ u-dak-ne̱ e̱ no̱ o̱ye̱.>>
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 E̱ zu̱ wa, <<O'o u̱so u-bu ri, to̱k-ne̱ ró hagu̱n remu̱ e̱ o̱ no̱m u̱t-re̱.
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 It ya'ag-u̱ wa-gan ne̱ it o̱ye̱ be̱e̱t. It ne̱t-tu̱ u̱t-nip to̱ to̱k-ne̱ ró e̱. A-gwat-du̱ u-dak-ne̱ e̱ da.>>
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 Yusuhu zu̱ u̱n, <<O'o, no̱ haan m-haan remu̱ no̱ hyen-u̱t u̱ka be̱b-du̱ dak-u̱ it o̱tte̱.>>
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 Se̱ e̱ zu̱ wu̱n, <<It rwu̱gu̱n u-bu u-gan, it ya'ag-u̱ wa-gan ne̱, it o̱ o̱p u̱ yu̱r [12] campa-ne̱. It haagu̱n du̱gu̱ dak-u̱ Kan'ana. Vaste̱-u̱r it o̱ u̱r-ko̱t u̱ u̱so-u it ne̱, wa-gan it wa zamu̱n u̱r-fat da.>>
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 Yusuhu zu̱ u̱n, <<U̱ka u̱m zu̱tte̱ no̱, no̱ a-gwat-du̱ u-dak-ne̱ e̱.
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 Ka u̱m do̱te̱ no̱m-du̱ reg-mu̱ rem-u̱s no̱ iya. U̱m no̱m-u̱g e̱ste̱ du̱ u̱s-rem u̱m zaar u̱ mu̱-du̱ u-dim u̱ no̱mu̱ u̱m ware̱ ne̱ da inde u̱zu̱ Faru̱k-u̱ Masar o̱ u̱r-be̱b ne̱: No̱ zaar yage̱ Masar da se̱ no̱ haagu̱n u̱ du̱-dim-u̱ no̱ ne̱ u̱ ane̱.
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 To̱mo̱n wa-gan no̱, wa do̱'e̱ wa kabu̱n du̱-fade̱ no̱. Na do̱'e̱ u̱ tagu̱ i kuse̱ u̱ bu-u̱ m-to̱k, ko̱ me̱ no̱mu̱ no̱ reg-mu̱ rem-u̱s no̱ u̱zu̱ no̱ nip-to̱ ne̱ re̱. Abite̱ nip-to̱ da, u̱m to̱ndte̱ u̱ fat-du̱ faru̱k ne̱, no̱ a-gwat-du̱ u-dak-ne̱ e̱.>>
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 Se̱ Yusuhu wu̱ u̱n u̱ bu-u m-to̱k m-roog u̱t-tu̱t.
17 E deixou todos presos por três dias.
18 U̱ ho̱-du̱ u-tu̱tu̱rse̱, Yusuhu zu̱ u̱n, <<Me̱ ne̱t-u̱ u-gye̱r u-Ru̱ wa. A no̱ no̱me̱ no̱m-u̱ u̱m zu̱ no̱ no̱m, no̱ u̱t-no̱m u̱r-fat.
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 A mu̱ne̱ u̱zu̱ no̱ a-u̱t-nip-ne̱ e̱, yagu̱n waku̱n wa shu̱'u̱t u̱ bu-u̱ m-to̱k, se̱ i kuse̱ e̱ mutu̱ a-u-bu u̱s-me̱r no̱ no̱m u̱t-re̱.
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 Remu̱ iya se̱ no̱ hatu̱n du̱-dim-u̱ no̱ u̱du̱ ri, ko̱ na gwat-u̱ rem-u̱s no̱ taas u̱ no̱ mar da.>> E̱ ees e̱ nom iya.
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Se̱ e̱ zu̱ hi-du̱ war-e̱, <<Za u-sakna na o̱ yadu̱ in u̱r-ko̱b u̱ remu̱ no̱mu̱ in no̱me̱ hu̱no-u in. In hyanu̱g ka jab-u̱ wu̱n nu̱u̱te da-u̱ wa o̱o̱ge̱ u̱ ko̱n-du̱ in u̱ remu̱ fat-u̱r rò, se̱di in gu̱gu̱m u̱t-e̱r, o̱ wa'e̱ din-de̱ swadu̱ u̱r-ko̱b de̱ haatu̱n in.>>
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 Rube̱n zu̱, <<¿U̱m wargu̱ no̱ u̱zu̱ a no̱ no̱mu̱ wa'-u̱ wa o̱ko̱n da? No̱ gu̱gu̱m ho̱g-du̱ me̱. Tu̱msu̱ to̱p-u̱ no̱m-u̱ in no̱mu̱ wa na o̱ no̱mu̱ in.>>
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 U̱n nak u̱zu̱ Yusuhu o̱ ho̱gu̱ u̱n da, u̱ remu̱ zu̱ a wa o̱ u̱s-rem u̱ u̱n ne̱ waku̱n o̱ u̱t-bargu̱sse̱ u̱t-war.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 Se̱ Yusuhu hast shu̱-u wa u̱-kit, wa hu̱ u̱s-kan. Tu̱msu̱ se̱ wa byu̱ru̱n u̱du̱ u̱n wa no̱mu̱ u̱n u̱s-rem. Wa umus Simiyo̱n du̱gu̱ me̱ u̱n wa wu̱' na gu̱ku̱s wa u̱ hyan-mu̱ is-u̱ u̱n. Na hu̱u̱t wa u̱ bu-u̱ m-to̱k.
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 Yusuhu ye u-nu u̱zu̱ na shu̱u̱s ba-tu̱ tu̱-wu̱to̱ wa ne̱ u̱ hyu̱, tu̱msu̱ na muutu̱ ko̱wan ko̱nko̱ shik-u̱ wa u̱ ba-u̱r wa. Wa zu̱ na ya u̱n no̱m u̱t-re̱ u̱n de̱ u̱t-re̱ u̱-fu̱n. Iya o̱ na no̱m-tu̱ u̱n.
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 Se̱ u̱n gagu̱ janka u̱n ba-tu̱ hyu̱, se̱ u̱n aru̱k, u̱n dor u-fu̱n m-mu̱.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Be-du̱ u̱n eeste̱ remu̱ u̱n roogte̱ m-gyu̱p, wa-gan upus ba-u̱r wa u̱ remu̱ wa ye'et u-janka no̱m u̱t-re̱, Se̱ wa bit ko̱nko̱ shik-u̱ wa do̱m-u̱ ba-u̱r wa.
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Wa zu̱ o̱r-u̱t wa, <<Na mu̱ttu̱n me̱ shik-u̱ ri. E̱ ya ba-u̱r ri.>>
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 Da-u̱ u̱n muye̱ u̱du̱ u̱so-u u̱n Yakubu u̱ dak-u̱ Kan'ana, u̱n waru̱ wa no̱m-u̱ no̱me̱ u-be̱e̱t.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 E̱ zu̱ wu̱n, <<Ne̱t wu̱ o̱o̱ge̱ wa-u-dak u̱ Masar wa no̱ngu̱ it u̱s-rem u̱ namu̱ jab ne̱. Wa kagu̱b it a-gwat-du̱ u-dak-ne̱.
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 Tu̱msu̱ it zu̱ wa, <It ne̱t-tu̱ u̱t-nip to̱, za a-gwat-du̱ u-dak-ne̱ e̱ da.
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 It ne̱t-ne̱ o̱p u̱ yu̱r [12], it ya'ag-u̱ campa-ne̱ u̱so u̱ u-gan ne̱. Wa-gan maru̱g, du̱-fade̱ it o̱ u̱r-kot u̱ u̱so-u it ne̱ u̱ Kan'ana.>
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 <<Ne̱t wu̱ o̱o̱ge̱, wa-u-dak zu̱ it, <Ka u̱m do̱te̱ u̱t-nap u̱zu̱ no̱ ne̱t-tu̱ u̱t-nip to̱, yagu̱n wa-gan u̱ ana no̱ muut-u̱ a-u-bu no̱ ne̱ i o̱o̱ge̱ u̱s-me̱r no̱m u̱t-re̱.
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 Se̱ no̱ hattu̱n du̱-dim-u̱ no̱ u̱du̱ ri. O̱ do̱'e̱ u̱t-wa u̱m nap u̱zu̱ no̱ a-wu̱ksu̱ u-dak-ne̱ e̱ da, se̱di a-u̱t-nip-ne̱ e̱. Da-u o̱ u̱m do̱'e̱ yasu̱ no̱ du̱-dim-u̱ no̱, u̱ da-u o̱ no̱ u̱t-no̱m u-ce̱rpa dak-u uno̱.> >>
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 Da-u̱ u̱n o̱ dasu̱ hyu̱ du̱gu̱ ba-u̱t u̱n, se̱ ko̱wan hyen shik-u̱ wa ba-u̱r wa. Da-u̱ u̱n u̱ u̱so u̱n ne̱ hyane̱ put-tu̱ shik, u̱n hog u-gye̱r.
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 U̱so u̱n Yakubu zu̱ u̱n, <<No̱ wa'ag u̱m taag u̱ yaag yu̱r, Yusuhu zarra tu̱msu̱ Simiyo̱n zarra, u̱ da-o̱ tu̱msu̱ no̱ u̱t-sa no̱ kab Banyamin. Me̱ o̱ wa swadu̱ u̱r-ko̱b u̱ no̱mu̱ o̱ m-da ne̱ u-be̱e̱t.>>
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 Rube̱n zu̱ u̱so-u e̱, <<Me̱ ya bo̱ ya-u̱t-zwaru̱ ri yu̱r ri yu̱r bo̱ ho̱, a u̱m mu̱tu̱n Banyamin u̱du̱ ró da. Me̱ gwat-u̱ wa, tu̱msu̱ me̱ mu̱tu̱n bo̱ wa.>>
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 Tu̱msu̱ Yakubu zu̱, <<Banyamin za m-ha u̱ no̱ ne̱ da, remu̱ zu̱ Yusuhu maru̱g tu̱msu̱ wa kuse̱ u̱ war-wa. A o̱ku̱n no̱mu yo̱-o̱ kume̱ wa u̱ do̱m-u u-fu̱n, no̱ u̱t-wa me̱ ne̱nge̱n-yu̱ hi-u̱r pus-de̱, m-mar u̱ remu̱ namu̱ jab.>>
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.