Gênesis 41
gel (GEL) vs ACF
1 Da-u̱ shu̱-du̱ hak-su̱ u̱s-yu̱r arke̱, Faru̱k-u̱ Masar nom bo', u̱zu̱ wa o̱ ees u̱ kit-u̱ gi-yu̱ Niru.
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio.
2 Da-u̱ na' ta'er, i o̱ye̱ m-yar ne̱, u̱t-birig ne̱, rwu̱u̱n du̱gu̱ gi-yu̱ Niru. E̱ he̱e̱se̱ tu̱du̱ gwa-tu̱ o̱ye̱ u̱-kit u-gi.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 Se̱ e̱ke̱n na'-e̱ ya ta'er za u̱t-birig, m-ga ne̱ za so̱-ye̱, e̱ rwu̱u̱n tu̱msu̱ du̱gu̱ gi-yu̱ Niru. E̱ ees u̱ dim-u̱ na' ta'er i o̱tte̱ u̱t-birig ne̱ dap-u̱s u-gi.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 Se̱ na' i m-ga i za so̱-ye̱ toromse̱ na' u̱t-birig. Da-u o̱ Faru̱k-u̱ Masar zu̱te̱.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne, comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então acordou Faraó.
5 Tu̱msu̱ roog-mu̱ kos wa. Wa sur m-no̱m bo' u-yu̱ru̱mse̱, ro̱p-tu̱ hyu̱ u̱t-ta'er, tu̱ so̱-to̱ sok tu̱ shu̱u̱se̱ yaag sok, to̱ cwu̱n u̱-do̱mu̱ kamb-yu̱ u-hyu u-gan.
5 Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 U̱ dim-u̱ u̱n, se̱ke̱n kamb-su̱ hyu̱ se̱ u̱s-ta'er se̱ apu̱n, su̱ za u̱t-birig. Da-u̱ mya-mu̱ udo̱m fu̱rne̱, se̱ ro̱p-tu̱ hyu̱ to̱ ryamu̱sse̱, to̱ gu̱u̱s.
6 E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
7 Ro̱p-tu̱ hyu̱ to̱ tu̱ za u̱t-birig to̱ toromse̱ ro̱p-tu̱ hyu̱ u̱t-ta'er tu̱ m-yar, tu̱ shu̱se̱ yaag. Se̱ Faru̱k-u̱ Masar zu̱te̱; wa hyen u̱zu̱ bo' o̱.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 Se̱ u̱r-wu̱n, jab-u̱ Faru̱k-u̱ Masar nu̱u̱s. Se̱ wa tom na fagnu̱ wa a-u-gwat-ne̱ u̱ a-m-nap-ne̱ i dak-u̱ Masar be̱e̱t. Se̱ wa waru̱ e̱ bo'-u̱s wa. Na kwu̱mu̱g wu̱ waru̱ wa nu-du̱ bo'-u̱s se̱ da.
8 E aconteceu que pela manhã o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Da-u o̱ yu̱-Yat-ya ya-du̱ Faru̱k-u̱ Masar no̱m-tu̱ u̱t-swa zu̱ye̱, <<U̱ ya-o̱, u̱m baku̱ste̱ u̱ baas-u̱t ri ne̱.
9 Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje:
10 Faru̱k-u̱ Masar hog u̱s-ryap u̱ to̱k-u̱ wa ne̱, tu̱msu̱ Faru̱k-u̱ Masar hu̱u̱t me̱ u̱ wa zwa-u̱ faru̱k u̱r-be̱re̱di ne̱ u̱ bu-u̱ yu̱-Yat-ya a-gwat-du̱ bu-u m-to̱k ne̱.
10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 It no̱mu̱g u̱s-bo' it be̱e̱t m-gyu̱p m-gan, ko̱he̱ne̱ bo' o̱ o̱tte̱ mu̱ wa zu̱n-mo̱.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, cada um conforme a interpretação do seu sonho.
12 Waku̱n zwar-wa o̱ro u̱ku̱n u̱r-ko̱t u̱ it ne̱, ne̱t-u̱ Ibra-ne̱, to̱k-u̱ yu̱-Yat-ya a-gwat-du̱ bu-u m-to̱k ne̱. It waru̱ wa bo'-u̱s it, se̱ wa waru̱ it zu̱n-mu̱ bo'-u̱s it. Wa waru̱ ko̱wan zu̱n-mu̱ bo'-u̱ wa no̱me̱.
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
13 Ko̱-uyan nom ho̱n-ho̱n u̱ka wa zu̱tte̱. Na mu̱tu̱n me̱ u̱ o̱g-u̱r ri u̱ka wa zu̱tte̱ wu̱ ya-du̱ faru̱k no̱m-tu̱ u̱t-swa. Wa zwa-u̱ faru̱k u̱r-be̱re̱di na ho wa.>>
13 E como ele nos interpretou, assim aconteceu; a mim me foi restituído o meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Da-u̱ faru̱k ho̱ge̱ iya, wa tom to̱k-ne̱, na fagu̱n Yusuhu. E̱ do̱'e̱ e̱ fagu̱n Yusuhu, du̱gu̱ bu-u̱ m-to̱k. Da-u̱ Yusuhu tase̱ u-o̱r se̱ wa wu̱ to̱ko̱n kus-to̱, wa aru̱k m-cwa wa ees u̱-shu̱ Faru̱k-u̱ Masar.
14 Então mandou Faraó chamar a José, e o fizeram sair logo do cárcere; e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó.
15 Faru̱k-u̱ Masar zu̱ Yusuhu, <<U̱m no̱mu̱g bo'. U̱m kwu̱mu̱g waku̱n wu̱ waru̱ me̱ zu̱n-mu̱ bo'-u̱ o̱ da. Tu̱msu̱ u̱m ho̱k u̱zu̱ bo̱ ye'e̱ zu̱n-mu̱ bo'.>>
15 E Faraó disse a José: Eu tive um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
16 Yusuhu zu̱ Faru̱k-u̱ Masar, <<Me̱ wa ye'e̱ zu̱n-mu̱ bo' da, se̱di Ru̱-o̱ ya'u̱ Faru̱k-u̱ Masar zu̱n-mu̱ wa o̱o̱ge̱ u̱ssa.>>
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 Se̱ Faru̱k-u̱ Masar zu̱ Yusuhu, <<U̱ bo'-u̱ ri, u̱m o̱ ees u̱ kit-u̱ gi-yu̱ Niru.
17 Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio,
18 Se̱ na' ta'e̱r rwu̱u̱n m-yar ne̱, u̱t-birig ne̱, du̱gu̱ me̱ u-gi yu̱ Niru, se̱ e̱ he̱e̱se̱ tu̱-du̱ gwa-tu̱ o̱ u̱ kit-u̱ u-gi.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.
19 Tu̱msu̱ e̱ke̱n na'-e̱ rwu̱u̱n u̱ dim-u̱ e̱ za u̱t-birig, za so̱-ye̱. U̱m tamu̱g hyan-du̱ go̱-du̱ e̱ u̱ dak-u̱ Masar da.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 Se̱ na' ta'er, i za u̱t-birig i za so̱-ye̱, toromse̱ na' ta'er i u̱t-birig.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 Tu̱msu̱ da u̱n toromse̱ e̱, waku̱n zaar u̱t-nap u̱zu̱ u̱n cwaru̱g o̱ko̱n da, remu̱ zu̱ e̱ o̱mo̱n m-ga ne̱ u̱ka u̱r-taku̱n. Da-u o̱ u̱m yu̱ne̱.
21 E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado; porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei.
22 <<Se̱ roog-mu̱ sur m-kab me̱, tu̱msu̱ u̱m no̱m o̱kon bo' o̱, u̱m hyanu̱g ro̱p-tu̱ hyu̱ u̱t-ta'er, to̱ shu̱u̱se̱ yaag sok tu̱ so̱-to̱, to̱ cwu̱gu̱n u̱-do̱m u-kamb u-gan.
22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
23 U̱ dim-u̱ e̱, to̱ko̱n ro̱p-tu̱ hyu̱ to̱ u̱t-ta'er to̱ cwu̱u̱n to̱ zatte̱ yaag da. Da-u̱ mya-mu̱ udo̱m fu̱rne̱, se̱ ro̱p-tu̱ tu̱ hyu̱ to̱ ryamu̱sse̱, to̱ gu̱u̱s.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
24 Se̱ ro̱p-tu̱ ryaamse̱ toros ro̱p-tu̱ hyu̱ u̱t-ta'er tu̱ so̱-to̱ to̱. U̱m wargu̱ a-u-gwat-ne̱ se̱di waku̱n kerge̱ waru̱ me̱ bo'-u̱ ri da.>>
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Yusuhu zu̱ Faru̱k-u̱ Masar, <<Bo'-u̱s ró o̱ u̱s-gan. Ru̱-u̱ wargu̱ Faru̱k-u̱ Masar nom-u̱ wa o̱o̱ge̱ u̱ssa u̱t-no̱m.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
26 Na'-u̱ so̱-ye̱ ta'er hak-se̱ u̱s-ta'er, ro̱p-tu̱ hyu̱ to̱ u̱t-ta'er hak-se̱ u̱s-ta'er, no̱m-o̱ u-gan tu̱msu̱ bo'-se̱ u̱s-gan.
26 As sete vacas formosas são sete anos, as sete espigas formosas também são sete anos, o sonho é um só.
27 Na' ta'er i o̱tte̱ m-ga za u̱t-birig, i rwu̱u̱ne̱ u̱-dim tu̱msu̱ hak-se̱ u̱s-ta'er. Tu̱msu̱ ro̱p-tu̱ hyu̱ to̱ u̱t-ta'er za yaag i mya-mu̱ u-do̱m fu̱rne̱ e̱ ryamu̱sse̱: to̱ o̱o̱ge̱ hak-su̱ u̱s-ta'er su̱ u̱s-me̱r.
27 E as sete vacas feias à vista e magras, que subiam depois delas, são sete anos, e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental, serão sete anos de fome.
28 <<Iya o̱tte̱ u̱ka u̱m zu̱tte̱ Faru̱k-u̱ Masar, Ru̱-u̱ ko̱ksu̱ Fir'una no̱mu̱ wa do̱'e̱ u̱t-no̱m.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 Na do̱'e̱ u̱ no̱m-du̱ u̱s-hak u̱s-ta'e̱r su̱ no̱m-u̱t-re̱ so̱k dak-u̱ Masar u-be̱e̱t.
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 Se̱di hak-su̱ u̱s-me̱r u̱s-ta'er do̱'e̱ u̱ do̱rnu̱ dim. U̱ da-u o̱ na do̱'e̱ u̱ ku̱'u̱s u̱t-to̱ u̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ na no̱me̱ ne̱ u-be̱e̱t u̱ dak-u Masar. Tu̱msu̱ me̱r-su̱ do̱'e̱ u̱ no̱m-du̱ u-tát u-dak u-be̱e̱t.
30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Me̱r-su̱ do̱'e̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱ka zu̱ na tamu̱g no̱m-du̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ Masar da, u̱ remu̱ tat-u̱ u̱s-me̱r su̱ na do̱'e̱ u̱t-no̱m.
31 E não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois; porquanto será gravíssima.
32 No̱mu̱ wa-e̱ bo' hatu̱n u̱s-fu̱n u̱s-yu̱r u̱du̱ Faru̱k-u̱ Masar na o̱ u̱ssa wa nap no̱mu̱ do̱'e̱ u̱t-no̱m u̱zu̱ Ru̱-o̱ no̱me̱ dorog-su̱ no̱m-du̱ o̱ no̱m-o u̱ hi-du̱ war-wa, tu̱msu̱ Ru̱-u̱ do̱'e̱ u̱ no̱m-du̱ o̱ za m-tumb.
32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e Deus se apressa em fazê-la.
33 <<Remu̱ iya, yage̱ Faru̱k-u̱ Masar sa ne̱t wa-m-nap u̱ ne̱t wu̱ o̱tte̱ dorog-u̱s so̱-se̱ ne̱, wa shu̱'u̱t yu̱-Yat-ya u̱ gwat-du̱ dak-u̱ Masar.
33 Portanto, Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Yage̱ Faru̱k-u̱ Masar wa i-yate̱ u-dak u̱ Masar. E̱ kargu̱sse̱ u-gan u̱t-tan u̱ te̱k-u̱ no̱m-tu̱ u̱r-to̱m tu̱ na do̱'e̱ u̱t-kwu̱m hak-su̱ u̱s-ta'er su̱ na do̱te̱ no̱m-du̱ no̱m u̱t-re̱ sok.
34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura,
35 E̱ do̱'e̱ u̱ kargu̱sse̱ no̱m-tu̱ u̱t-re̱ tu̱ hak-u̱s so̱-se̱ su̱ no̱m u̱t-re̱ su̱ o̱ne̱ u̱ te̱k-u̱ be̱b-u̱r Faru̱k-u̱ Masar, na cin to̱ u̱t-bo̱ u̱ na kum-u̱t no̱m u̱t-re̱.
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 No̱m u̱t-re̱ o̱ do̱'e̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱r-cu̱n u̱ re̱mu u-dak, u̱ na kum-u̱t no̱m u̱t-re̱ u̱ hak-su̱ u̱s-ta'e̱r su̱ u̱s-me̱r su̱ do̱'e̱ u̱ haan dak-u̱ Masar, taas u̱ ne̱t-tu̱ u-dak u̱ mar u̱s-me̱r da.>>
36 Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Rem-u̱s se̱ nom Faru̱k-u̱ Masar u̱r-zwar u̱ tu̱-yat-to̱ wa ne̱.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Faru̱k-u̱ Masar zu̱ tu̱-yat-to̱, <<¿Inu̱ kwu̱mu̱ ne̱t go̱-du̱ wa wu̱ o̱tte̱ Yar u-Ru̱?>>
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o espírito de Deus?
39 Faru̱k-u̱ Masar zu̱ Yusuhu, <<Remu̱ zu̱ Ru̱-u̱ ko̱ksu̱ bo̱ tun-to̱ no̱m-to̱, waku̱n zaar wa dorog-u̱s so̱-se̱ wa-m-nap u̱ka bo̱ da.
39 Depois disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Bo̱ shu̱'u̱t yu̱-Yat-ya u̱ pada-u ri. Tu̱msu̱ ne̱t-u̱t ri u̱t-be̱e̱t e̱ do̱'e̱ yasu̱ hi-du̱ war-e̱ u̱du̱ ró, e̱ ya bo̱ m-ze̱g. U̱-do̱mu̱ pora-du̱ u̱r-faru̱k de̱ u̱m do̱te̱ u̱ ze̱g-du̱ bo̱ u̱ warre̱.>>
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo, somente no trono eu serei maior que tu.
41 Faru̱k-u̱ Masar zu̱ Yusuhu, <<Gwat, u̱ da-o̱ u̱m wa'ag bo̱ shu̱'u̱t u̱r-faru̱k dak-u̱ Masar u-be̱e̱t.>>
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 Se̱ Faru̱k-u̱ Masar host kwaat-yu̱ u̱t-komu̱ wa, wa wa'-u̱ Yusuhu ya u-jo̱-u, tu̱msu̱ wa wa'-u̱ Yusuhu cwu̱-u̱t so̱-to̱. Tu̱msu̱ faru̱k wa'-u̱ wu̱n re̱ge̱z shik yu̱ u-kwam yu̱ bu̱-mu̱ u̱t-ro u̱ ge̱ksu̱ wa.
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de roupas de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 Faru̱k-u̱ Masar zo̱nge̱ Yusuhu wa sak u̱-do̱mu̱ ke̱ke̱-yu̱ u-jwaak ka wa u̱r-se̱ge̱ wa, remu̱ wa shu̱'u̱t wa u̱r-se̱ge̱ faru̱k. Se̱ ne̱t-tu̱ yu̱ne̱ u̱t-jar u̱zu̱, <<Ya u̱n u̱r-be!>> Na wa'ag Yusuhu wa shu̱'u̱t yu̱-Yat-ya dak-u̱ Masar u-be̱e̱t.
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 Se̱ Faru̱k-u̱ Masar zu̱ Yusuhu, <<Me̱ o̱ Faru̱k-u̱ Masar, tu̱msu̱ da ees-u̱t ró ne̱ da, waku̱n zaar Masar wu̱ do̱'e̱ u̱ no̱m-du̱ o̱kon no̱mo̱ da.>>
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 Faru̱k-u̱ Masar wa'-u̱ Yusuhu dim-u̱r po-de̱ na zu̱ Zapena-Paneya. Se̱ wa yu̱ Yusuhu Asenat gwu̱p-u̱ Potipara u̱r-gu̱ wa-to̱o̱g bo̱-u̱ O̱n. Yusuhu aru̱k m-cwa dak-u̱ Masar u-be̱e̱t, u̱ wa shu̱'u̱t ne̱ta wa.
45 E Faraó chamou a José de Zafenate-Panéia, e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 U̱ da-u o̱ Yusuhu o̱ u̱s-hak u̱r-shik-u̱ o̱p [30], da-u̱ wa cwaye̱ u̱ no̱mu̱ Faru̱k-u̱ Masar m-ank. Remu̱ wa no̱m-u̱t ank-m wa, wa yage̱ u-pada u̱ faru̱k m-caw dak-u̱ Masar.
46 E José era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Da u̱ hak-su̱ u̱s-ta'e̱r no̱me̱ su̱ no̱m-u̱t-re̱ no̱m u̱t-re̱ no̱m u-tát u-dak u-be̱e̱t.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Yusuhu kargu̱sse̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ hak-su̱ u̱s-ta'e̱r su̱ no̱m-u̱t-re̱ u̱ dak-u̱ Masar. Tu̱msu̱ wa cin no̱m u̱t-re̱ u̱t-bo̱. Ko̱-u̱-he̱ bo̱-o̱ wa wu̱ na kargu̱sse̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ na gwaye̱ u̱ tak-tu̱ u̱s-kit u̱t-be̱e̱t.
48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 Yusuhu kargu̱sse̱ no̱m u̱t-re̱ u-tát, u̱ka hereg-mu̱ u-gi. Se̱ wa yage̱ u̱t-ogor remu̱ zu̱ waku̱n zaar u̱ keru̱ u̱t-ogor da.
49 Assim ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
50 Kanda hak-su̱ u̱s-me̱r u̱ teen, Asenat gwu̱p-u̱ Potipara wa-to̱o̱g-u̱ bo̱-u̱ O̱n, ne̱ta Yusuhu wa matu̱ Yusuhu yaag-u̱ campa-ne̱ yu̱r.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse um ano de fome), que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Yusuhu te̱'e̱ mat-du̱ u̱r-taku̱n u̱r-dim Manase. Wa zu̱, <<Ru̱-u̱ wa'ag u̱m ku̱u̱ste̱ u̱t-to̱ u̱ to̱k-m ri ne̱ u̱ ne̱t-tu̱ bu-u̱ u̱so ri ne̱.>>
51 E chamou José ao primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Ya-du̱ u̱r-zwar du̱ u-yu̱ru̱mse̱ Yusuhu zu̱ wa Ifaramu. Wa zu̱, <<Remu̱ zu̱ Ru̱-u̱ yaag me̱ yaag u̱ dak-u̱ u̱m nomte̱ m-to̱k.>>
52 E ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Hak-su̱ u̱s-ta'e̱r su̱ no̱m u̱t-re̱ u-tát teeg u̱r-ma u̱ dak-u̱ Masar.
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito.
54 Se̱ hak-su̱ u̱s-ta'e̱r su̱ u̱s-me̱r taku̱n, u̱ka Yusuhu zu̱tte̱. Se̱ me̱r-su̱ haan u̱ dak-tu̱ o̱ m-gan u̱ Masar u̱t-be̱e̱t. Se̱di Masar no̱m u̱t-re̱ o̱ró.
54 E começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Da-u̱ me̱r-su̱ he̱e̱se̱ Masar, ne̱t-tu̱ do̱'e̱ u̱du̱ Faru̱k-u̱ Masar e̱ no̱mu̱ wa u̱s-kan u̱zu̱ no̱m u̱t-re̱ zarra. Se̱ wa zu̱ u̱n <<De̱e̱n u̱du̱ Yusuhu, no̱m-u̱ wa zu̱ no̱ u-be̱e̱t, se̱ no̱ no̱m.>>
55 E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Da-u̱ me̱r-su̱ goone̱ ko̱he̱ne̱ u-dak u-be̱e̱t, Yusuhu tu̱ku̱s be-tu̱ no̱m u̱t-re̱ o̱tte̱. Wa babu̱ u̱n remu̱ zu̱ me̱r-su̱ no̱mu̱g u-tát Masar.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Tu̱msu̱ ne̱t-tu̱ haan du̱gu̱ dak-tu̱ u̱s-kit u̱ Masar e̱ oot no̱m u̱t-re̱ u̱du̱ Yusuhu, remu̱ zu̱ me̱r-su̱ no̱ng u-tát u-dak u-be̱e̱t.
57 E de todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.