Gênesis 40

gel (GEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da-u̱ o̱ko̱n da-o̱ arke̱, se̱ to̱k-ne̱ Faru̱k-u̱ Masar yu̱r no̱m no̱m-u̱ nase̱ faru̱k jab. Yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k no̱mtu̱ u̱t-swa u̱ yu̱-Yat-ya zwa-u̱ wa u̱r-be̱re̱di ne̱ e̱ be̱e̱t e̱ no̱mu̱ yu̱-Yat-ya e̱ no̱m-u̱ na-su̱ Faru̱k-u̱ Masar jab.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 Se̱ Faru̱k-u̱ Masar naas jab so̱k u̱ remu̱ i-yate̱ wa ne̱ yu̱r, yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k no̱mtu̱ u̱t-swa u̱ yu̱-Yat-ya zwa-u̱ wa u̱r-be̱re̱di ne̱.
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 Wa tage̱ e̱ u̱ bu-u̱ yu̱-Yat-ya a-gwat-du̱ bu-u m-to̱k ne̱ u̱ be-du̱ Yusuhu o̱tte̱ tage̱.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Yu̱-Yat-ya a-gwat-du̱ bu-u̱ m-to̱k wu̱' Yusuhu wa shu̱'u̱t wa-gwat-du̱ u̱n.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 M-gyu̱p m-gan, yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k no̱mtu̱ u̱t-swa u̱ yu̱-Yat-ya zwa-u̱ wa u̱r-be̱re̱di ne̱ e̱ nom bo' u-da u-gan bu-u̱ m-to̱k, bo' u̱n be̱e̱t ko̱wan o̱ mu̱ wa sha-mo̱.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Da-u̱ Yusuhu haane̱ u̱du̱ u̱n u̱r-wu̱n, wa hyen u̱zu̱ u̱n o̱ namu̱ jab.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Yusuhu shit i-yate̱ i o̱ m-to̱k u̱du̱ Faru̱k-u̱ Masar, i o̱ye̱ u̱r-kot u̱ wa ne̱ u̱ bu-u̱ m-to̱k-u̱ yu̱-Yat-ya wa. Wa zu̱ e̱, <<¿Yan-o̱ no̱ o̱tte̱ u̱ na-su̱ shu̱u̱t no̱ inya?>>
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 E̱ zu̱ wu̱n, <<It no̱ng bo' it yu̱r. Waku̱n zaar hen wu̱ de̱ waru̱ it zu̱n-mu̱ bo'-u̱s o̱ da.>>
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k no̱m-tu̱ u̱t-swa waru̱ Yusuhu bo'-u̱ wa no̱me̱, wa zu̱, <<U̱-me̱ bo' u̱m hyang te̱-yu̱ inabi u̱-shu̱ ri.
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 Te̱-yu̱ inabi ya o̱ u̱s-fe̱ ne̱ u̱s-tu̱t. A wa tak-ne̱ no̱m-du̱ u̱t-ran, se̱ pyak-u̱t tu̱ rwu̱u̱n, za wa'as ya'ag-u̱ inabi rwu̱u̱n.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Me̱ hen u̱m o̱ m-shu̱p u̱ ko̱k-u̱ m-bu̱ faru̱k ne̱ u̱ kom-u ri, se̱ u̱m ku̱b yaag-u̱ inabi u̱m vins e̱ ko̱k-du̱ m-bu̱ tu̱msu̱ u̱m yasu̱ Faru̱k-u̱ Masar de̱ u̱ kom-u wa.>>
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Yusuhu zu̱ wu̱n, <<Zu̱n-mu̱ bo'-u̱ ró ya. Fe̱-u̱s se̱ u̱s-tut roog-mo̱ u̱t-tu̱t.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Ba roog-mu̱ u̱t-tu̱t ar-ke̱, Faru̱k-u̱ Masar do̱'e̱ rwu̱tu̱n bo̱ du̱gu̱ bu-u̱ m-to̱k, wa de̱ mutu̱ bo̱ u̱ o̱g-u̱r ró. Tu̱msu̱ bo̱ shu̱'u̱t wa ya-du̱ faru̱k no̱m-tu̱ u̱t-swa u̱ka bo̱ o̱tte m-no̱m u̱r-taku̱n.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Bakse̱ me̱ a no̱mu̱ u̱m waru̱ bo̱ shiye̱. No̱mu̱ me̱ u̱r-se̱ge̱ bo̱ no̱mu̱ Faru̱k-u̱ Masar u̱s-rem u̱ remu̱ ri, u̱ remu̱ na rwu̱u̱tu̱n me̱ du̱gu̱ bu-u̱ m-to̱k uno̱.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Me̱ na kabu̱n me̱ u̱r-be̱b du̱gu̱ dak-u̱ Ibra-ne̱, u̱ haan u̱ Masar. U̱m no̱ng o̱ko̱n u̱ ko̱re̱ u̱zu̱ na hatu̱n me̱ u̱ ana bu-u̱ m-to̱k da.>>
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Da-u̱ wu̱ zwa-u̱ Faru̱k u̱t-be̱re̱di ho̱ge̱ zu̱n-m so̱mo̱ mu̱ na ya'e̱ wa ya-du̱ faru̱k no̱mtu̱ u̱t-swa u̱ bo'-u̱ wa, se̱ wa zu̱ Yusuhu, <<Ko̱ me̱ u̱m no̱mu̱g bo' u̱m o̱ ko̱o̱r-tu̱ u̱t-be̱re̱di ne̱ u̱t-tu̱t u̱-do̱mu̱ hi-u̱r ri.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 U̱-do̱m ko̱o̱r-du̱ shu̱u̱g u̱ no̱m u̱t-re̱ so̱-to̱ ne̱ u̱t-go̱ u̱t-go̱ u̱ na no̱me̱ remu̱ Faru̱k-u̱ Masar, tu̱msu̱ no o̱ re̱-du̱ o̱ du̱gu̱ ko̱o̱r-du̱ o̱ hi-u̱r ri.>>
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Yusuhu zu̱, <<Zu̱n-mu̱ bo' ró ya, ko̱o̱r-u̱t to̱ u̱t-tu̱t roog-mo̱ u̱t-tu̱t.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 No̱m-u̱ bo' o̱ ya-du̱ m-zu̱nu̱ ya. U̱ te̱k-u̱ ro̱o̱g-mu̱ u̱t-tu̱t, Faru̱k-u̱ Masar de̱ kupsu̱ hi-u̱r ró, du̱gu̱ war-u ró. No u̱r-do̱g do̱'e̱ tu̱-du̱ war-u ró.>>
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 U̱ ho̱-du̱ u̱r-tu̱tu̱rse̱, de̱ o̱ye̱ ho̱-du̱ baku̱s-du̱ mat-u̱r Faru̱k-u̱ Masar ne̱, wa zo̱ngte̱ i-yate̱ wa u̱r-mo̱ro̱g. Se̱ wa rwu̱u̱tu̱n wa yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k-u̱ no̱m-tu̱ u̱t-swa, u̱ yu̱-Yat-ya zwa-u̱ faru̱k u̱r-be̱re̱di ne̱, wa haatu̱n e̱ u̱ shu̱ ne̱nge̱n-u̱t wa.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Se̱ wa muut yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k no̱m-tu̱ u̱t-swa u̱ o̱g-du̱ wa o̱tte, ko̱wa u̱t-re̱ u-shu̱ u̱ ya-du̱ Faru̱k-u̱ Masar m-bu̱ u̱ kom-u wa.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Tu̱msu̱ Faru̱k-u̱ Masar tu̱r yu̱-Yat-ya a zwa-du̱ u̱t-be̱re̱di u-ho u̱-do̱m u-te u̱ka Yusuhu wartu̱ u̱n da-u̱ wa o̱o̱ge̱ ya-du̱ u̱n m-zu̱n.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 M-ha iya ne̱ yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k no̱m-tu̱ u̱t-swa baku̱ste̱ u̱ Yusuhu ne̱ da, wa ku̱u̱s u̱t-to̱ wa ne̱.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.