Gênesis 40

gel (GEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da-u̱ o̱ko̱n da-o̱ arke̱, se̱ to̱k-ne̱ Faru̱k-u̱ Masar yu̱r no̱m no̱m-u̱ nase̱ faru̱k jab. Yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k no̱mtu̱ u̱t-swa u̱ yu̱-Yat-ya zwa-u̱ wa u̱r-be̱re̱di ne̱ e̱ be̱e̱t e̱ no̱mu̱ yu̱-Yat-ya e̱ no̱m-u̱ na-su̱ Faru̱k-u̱ Masar jab.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Se̱ Faru̱k-u̱ Masar naas jab so̱k u̱ remu̱ i-yate̱ wa ne̱ yu̱r, yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k no̱mtu̱ u̱t-swa u̱ yu̱-Yat-ya zwa-u̱ wa u̱r-be̱re̱di ne̱.
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 Wa tage̱ e̱ u̱ bu-u̱ yu̱-Yat-ya a-gwat-du̱ bu-u m-to̱k ne̱ u̱ be-du̱ Yusuhu o̱tte̱ tage̱.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Yu̱-Yat-ya a-gwat-du̱ bu-u̱ m-to̱k wu̱' Yusuhu wa shu̱'u̱t wa-gwat-du̱ u̱n.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 M-gyu̱p m-gan, yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k no̱mtu̱ u̱t-swa u̱ yu̱-Yat-ya zwa-u̱ wa u̱r-be̱re̱di ne̱ e̱ nom bo' u-da u-gan bu-u̱ m-to̱k, bo' u̱n be̱e̱t ko̱wan o̱ mu̱ wa sha-mo̱.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Da-u̱ Yusuhu haane̱ u̱du̱ u̱n u̱r-wu̱n, wa hyen u̱zu̱ u̱n o̱ namu̱ jab.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Yusuhu shit i-yate̱ i o̱ m-to̱k u̱du̱ Faru̱k-u̱ Masar, i o̱ye̱ u̱r-kot u̱ wa ne̱ u̱ bu-u̱ m-to̱k-u̱ yu̱-Yat-ya wa. Wa zu̱ e̱, <<¿Yan-o̱ no̱ o̱tte̱ u̱ na-su̱ shu̱u̱t no̱ inya?>>
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 E̱ zu̱ wu̱n, <<It no̱ng bo' it yu̱r. Waku̱n zaar hen wu̱ de̱ waru̱ it zu̱n-mu̱ bo'-u̱s o̱ da.>>
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k no̱m-tu̱ u̱t-swa waru̱ Yusuhu bo'-u̱ wa no̱me̱, wa zu̱, <<U̱-me̱ bo' u̱m hyang te̱-yu̱ inabi u̱-shu̱ ri.
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 Te̱-yu̱ inabi ya o̱ u̱s-fe̱ ne̱ u̱s-tu̱t. A wa tak-ne̱ no̱m-du̱ u̱t-ran, se̱ pyak-u̱t tu̱ rwu̱u̱n, za wa'as ya'ag-u̱ inabi rwu̱u̱n.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Me̱ hen u̱m o̱ m-shu̱p u̱ ko̱k-u̱ m-bu̱ faru̱k ne̱ u̱ kom-u ri, se̱ u̱m ku̱b yaag-u̱ inabi u̱m vins e̱ ko̱k-du̱ m-bu̱ tu̱msu̱ u̱m yasu̱ Faru̱k-u̱ Masar de̱ u̱ kom-u wa.>>
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Yusuhu zu̱ wu̱n, <<Zu̱n-mu̱ bo'-u̱ ró ya. Fe̱-u̱s se̱ u̱s-tut roog-mo̱ u̱t-tu̱t.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Ba roog-mu̱ u̱t-tu̱t ar-ke̱, Faru̱k-u̱ Masar do̱'e̱ rwu̱tu̱n bo̱ du̱gu̱ bu-u̱ m-to̱k, wa de̱ mutu̱ bo̱ u̱ o̱g-u̱r ró. Tu̱msu̱ bo̱ shu̱'u̱t wa ya-du̱ faru̱k no̱m-tu̱ u̱t-swa u̱ka bo̱ o̱tte m-no̱m u̱r-taku̱n.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Bakse̱ me̱ a no̱mu̱ u̱m waru̱ bo̱ shiye̱. No̱mu̱ me̱ u̱r-se̱ge̱ bo̱ no̱mu̱ Faru̱k-u̱ Masar u̱s-rem u̱ remu̱ ri, u̱ remu̱ na rwu̱u̱tu̱n me̱ du̱gu̱ bu-u̱ m-to̱k uno̱.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Me̱ na kabu̱n me̱ u̱r-be̱b du̱gu̱ dak-u̱ Ibra-ne̱, u̱ haan u̱ Masar. U̱m no̱ng o̱ko̱n u̱ ko̱re̱ u̱zu̱ na hatu̱n me̱ u̱ ana bu-u̱ m-to̱k da.>>
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Da-u̱ wu̱ zwa-u̱ Faru̱k u̱t-be̱re̱di ho̱ge̱ zu̱n-m so̱mo̱ mu̱ na ya'e̱ wa ya-du̱ faru̱k no̱mtu̱ u̱t-swa u̱ bo'-u̱ wa, se̱ wa zu̱ Yusuhu, <<Ko̱ me̱ u̱m no̱mu̱g bo' u̱m o̱ ko̱o̱r-tu̱ u̱t-be̱re̱di ne̱ u̱t-tu̱t u̱-do̱mu̱ hi-u̱r ri.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 U̱-do̱m ko̱o̱r-du̱ shu̱u̱g u̱ no̱m u̱t-re̱ so̱-to̱ ne̱ u̱t-go̱ u̱t-go̱ u̱ na no̱me̱ remu̱ Faru̱k-u̱ Masar, tu̱msu̱ no o̱ re̱-du̱ o̱ du̱gu̱ ko̱o̱r-du̱ o̱ hi-u̱r ri.>>
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Yusuhu zu̱, <<Zu̱n-mu̱ bo' ró ya, ko̱o̱r-u̱t to̱ u̱t-tu̱t roog-mo̱ u̱t-tu̱t.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 No̱m-u̱ bo' o̱ ya-du̱ m-zu̱nu̱ ya. U̱ te̱k-u̱ ro̱o̱g-mu̱ u̱t-tu̱t, Faru̱k-u̱ Masar de̱ kupsu̱ hi-u̱r ró, du̱gu̱ war-u ró. No u̱r-do̱g do̱'e̱ tu̱-du̱ war-u ró.>>
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 U̱ ho̱-du̱ u̱r-tu̱tu̱rse̱, de̱ o̱ye̱ ho̱-du̱ baku̱s-du̱ mat-u̱r Faru̱k-u̱ Masar ne̱, wa zo̱ngte̱ i-yate̱ wa u̱r-mo̱ro̱g. Se̱ wa rwu̱u̱tu̱n wa yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k-u̱ no̱m-tu̱ u̱t-swa, u̱ yu̱-Yat-ya zwa-u̱ faru̱k u̱r-be̱re̱di ne̱, wa haatu̱n e̱ u̱ shu̱ ne̱nge̱n-u̱t wa.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Se̱ wa muut yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k no̱m-tu̱ u̱t-swa u̱ o̱g-du̱ wa o̱tte, ko̱wa u̱t-re̱ u-shu̱ u̱ ya-du̱ Faru̱k-u̱ Masar m-bu̱ u̱ kom-u wa.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Tu̱msu̱ Faru̱k-u̱ Masar tu̱r yu̱-Yat-ya a zwa-du̱ u̱t-be̱re̱di u-ho u̱-do̱m u-te u̱ka Yusuhu wartu̱ u̱n da-u̱ wa o̱o̱ge̱ ya-du̱ u̱n m-zu̱n.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 M-ha iya ne̱ yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k no̱m-tu̱ u̱t-swa baku̱ste̱ u̱ Yusuhu ne̱ da, wa ku̱u̱s u̱t-to̱ wa ne̱.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.