Gênesis 40

gel (GEL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da-u̱ o̱ko̱n da-o̱ arke̱, se̱ to̱k-ne̱ Faru̱k-u̱ Masar yu̱r no̱m no̱m-u̱ nase̱ faru̱k jab. Yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k no̱mtu̱ u̱t-swa u̱ yu̱-Yat-ya zwa-u̱ wa u̱r-be̱re̱di ne̱ e̱ be̱e̱t e̱ no̱mu̱ yu̱-Yat-ya e̱ no̱m-u̱ na-su̱ Faru̱k-u̱ Masar jab.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Se̱ Faru̱k-u̱ Masar naas jab so̱k u̱ remu̱ i-yate̱ wa ne̱ yu̱r, yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k no̱mtu̱ u̱t-swa u̱ yu̱-Yat-ya zwa-u̱ wa u̱r-be̱re̱di ne̱.
2 O rei ficou furioso com os dois
3 Wa tage̱ e̱ u̱ bu-u̱ yu̱-Yat-ya a-gwat-du̱ bu-u m-to̱k ne̱ u̱ be-du̱ Yusuhu o̱tte̱ tage̱.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Yu̱-Yat-ya a-gwat-du̱ bu-u̱ m-to̱k wu̱' Yusuhu wa shu̱'u̱t wa-gwat-du̱ u̱n.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 M-gyu̱p m-gan, yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k no̱mtu̱ u̱t-swa u̱ yu̱-Yat-ya zwa-u̱ wa u̱r-be̱re̱di ne̱ e̱ nom bo' u-da u-gan bu-u̱ m-to̱k, bo' u̱n be̱e̱t ko̱wan o̱ mu̱ wa sha-mo̱.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Da-u̱ Yusuhu haane̱ u̱du̱ u̱n u̱r-wu̱n, wa hyen u̱zu̱ u̱n o̱ namu̱ jab.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Yusuhu shit i-yate̱ i o̱ m-to̱k u̱du̱ Faru̱k-u̱ Masar, i o̱ye̱ u̱r-kot u̱ wa ne̱ u̱ bu-u̱ m-to̱k-u̱ yu̱-Yat-ya wa. Wa zu̱ e̱, <<¿Yan-o̱ no̱ o̱tte̱ u̱ na-su̱ shu̱u̱t no̱ inya?>>
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 E̱ zu̱ wu̱n, <<It no̱ng bo' it yu̱r. Waku̱n zaar hen wu̱ de̱ waru̱ it zu̱n-mu̱ bo'-u̱s o̱ da.>>
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k no̱m-tu̱ u̱t-swa waru̱ Yusuhu bo'-u̱ wa no̱me̱, wa zu̱, <<U̱-me̱ bo' u̱m hyang te̱-yu̱ inabi u̱-shu̱ ri.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 Te̱-yu̱ inabi ya o̱ u̱s-fe̱ ne̱ u̱s-tu̱t. A wa tak-ne̱ no̱m-du̱ u̱t-ran, se̱ pyak-u̱t tu̱ rwu̱u̱n, za wa'as ya'ag-u̱ inabi rwu̱u̱n.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Me̱ hen u̱m o̱ m-shu̱p u̱ ko̱k-u̱ m-bu̱ faru̱k ne̱ u̱ kom-u ri, se̱ u̱m ku̱b yaag-u̱ inabi u̱m vins e̱ ko̱k-du̱ m-bu̱ tu̱msu̱ u̱m yasu̱ Faru̱k-u̱ Masar de̱ u̱ kom-u wa.>>
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Yusuhu zu̱ wu̱n, <<Zu̱n-mu̱ bo'-u̱ ró ya. Fe̱-u̱s se̱ u̱s-tut roog-mo̱ u̱t-tu̱t.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Ba roog-mu̱ u̱t-tu̱t ar-ke̱, Faru̱k-u̱ Masar do̱'e̱ rwu̱tu̱n bo̱ du̱gu̱ bu-u̱ m-to̱k, wa de̱ mutu̱ bo̱ u̱ o̱g-u̱r ró. Tu̱msu̱ bo̱ shu̱'u̱t wa ya-du̱ faru̱k no̱m-tu̱ u̱t-swa u̱ka bo̱ o̱tte m-no̱m u̱r-taku̱n.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Bakse̱ me̱ a no̱mu̱ u̱m waru̱ bo̱ shiye̱. No̱mu̱ me̱ u̱r-se̱ge̱ bo̱ no̱mu̱ Faru̱k-u̱ Masar u̱s-rem u̱ remu̱ ri, u̱ remu̱ na rwu̱u̱tu̱n me̱ du̱gu̱ bu-u̱ m-to̱k uno̱.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Me̱ na kabu̱n me̱ u̱r-be̱b du̱gu̱ dak-u̱ Ibra-ne̱, u̱ haan u̱ Masar. U̱m no̱ng o̱ko̱n u̱ ko̱re̱ u̱zu̱ na hatu̱n me̱ u̱ ana bu-u̱ m-to̱k da.>>
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Da-u̱ wu̱ zwa-u̱ Faru̱k u̱t-be̱re̱di ho̱ge̱ zu̱n-m so̱mo̱ mu̱ na ya'e̱ wa ya-du̱ faru̱k no̱mtu̱ u̱t-swa u̱ bo'-u̱ wa, se̱ wa zu̱ Yusuhu, <<Ko̱ me̱ u̱m no̱mu̱g bo' u̱m o̱ ko̱o̱r-tu̱ u̱t-be̱re̱di ne̱ u̱t-tu̱t u̱-do̱mu̱ hi-u̱r ri.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 U̱-do̱m ko̱o̱r-du̱ shu̱u̱g u̱ no̱m u̱t-re̱ so̱-to̱ ne̱ u̱t-go̱ u̱t-go̱ u̱ na no̱me̱ remu̱ Faru̱k-u̱ Masar, tu̱msu̱ no o̱ re̱-du̱ o̱ du̱gu̱ ko̱o̱r-du̱ o̱ hi-u̱r ri.>>
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Yusuhu zu̱, <<Zu̱n-mu̱ bo' ró ya, ko̱o̱r-u̱t to̱ u̱t-tu̱t roog-mo̱ u̱t-tu̱t.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 No̱m-u̱ bo' o̱ ya-du̱ m-zu̱nu̱ ya. U̱ te̱k-u̱ ro̱o̱g-mu̱ u̱t-tu̱t, Faru̱k-u̱ Masar de̱ kupsu̱ hi-u̱r ró, du̱gu̱ war-u ró. No u̱r-do̱g do̱'e̱ tu̱-du̱ war-u ró.>>
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 U̱ ho̱-du̱ u̱r-tu̱tu̱rse̱, de̱ o̱ye̱ ho̱-du̱ baku̱s-du̱ mat-u̱r Faru̱k-u̱ Masar ne̱, wa zo̱ngte̱ i-yate̱ wa u̱r-mo̱ro̱g. Se̱ wa rwu̱u̱tu̱n wa yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k-u̱ no̱m-tu̱ u̱t-swa, u̱ yu̱-Yat-ya zwa-u̱ faru̱k u̱r-be̱re̱di ne̱, wa haatu̱n e̱ u̱ shu̱ ne̱nge̱n-u̱t wa.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Se̱ wa muut yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k no̱m-tu̱ u̱t-swa u̱ o̱g-du̱ wa o̱tte, ko̱wa u̱t-re̱ u-shu̱ u̱ ya-du̱ Faru̱k-u̱ Masar m-bu̱ u̱ kom-u wa.
21 — ausente —
22 Tu̱msu̱ Faru̱k-u̱ Masar tu̱r yu̱-Yat-ya a zwa-du̱ u̱t-be̱re̱di u-ho u̱-do̱m u-te u̱ka Yusuhu wartu̱ u̱n da-u̱ wa o̱o̱ge̱ ya-du̱ u̱n m-zu̱n.
22 — ausente —
23 M-ha iya ne̱ yu̱-Yat-ya ya-du̱ faru̱k no̱m-tu̱ u̱t-swa baku̱ste̱ u̱ Yusuhu ne̱ da, wa ku̱u̱s u̱t-to̱ wa ne̱.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.