Gênesis 30

gel (GEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da-u̱ Rahira hyane̱ wa maktu̱ Yakubu ya'ag da, wa hu̱ shu̱b-du̱ yu̱-wu̱ya wa. Wa kon Yakubu wa zu̱, <<Ya me̱ yaag ko̱ u̱m mar!>>
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Yakubu ho̱g u̱s-ryab, wa zu̱ Rahira, <<¿Me̱ wa u-Ru̱, wu̱ hose̱ bo̱ u̱r-mat-du̱ yaag?>>
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Rahira zu̱, <<Kab Biru̱ha to̱k-u̱ ri, no̱ wa ne̱ roog ko̱ wa matu̱ me̱ yaag ko̱me̱ u̱t-kwu̱m yaag du̱gu̱-du̱ wa.>>
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Se̱ wa yasu̱ wa Biru̱ha to̱k-u̱ wa u̱ wa shu̱'u̱t ne̱ta wa, Yakubu roog u̱ wa ne̱.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Biru̱ha nom me̱n-tu̱ ub wa matu̱ Yakubu ya-du̱ u̱r-campa.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Rahira zu̱, <<Ru̱-u̱ no̱ngu̱ me̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem su̱ so̱-se̱ wa ho̱k kan-u̱s ri wa ye me̱ u̱r-ya du̱ u̱r-campa.>> Se̱ wa te̱'e̱ wa u̱r-dim Dan, no̱m-u̱ na zu̱ye̱ dim-u̱r re̱ u̱ rem-du̱ u̱t-Ibra-ne̱ na zu̱ <<kwu̱p-du̱ u̱s-rem ho̱n-ho̱n.>>
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Rahira to̱k-u̱ Biru̱ha nom u̱t-me̱n u-yu̱ru̱mse̱ wa matu̱ Yakubu ya-du̱ u̱r-campa.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Se̱ Rahira zu̱, <<U̱m no̱ng u̱t-noos so̱k u̱ yu̱-wu̱ya ri ne̱, u̱m re̱e̱g m-gag.>> Se̱ wa te̱'e̱ ya-u̱r re̱ u̱r-dim Napari u̱ka na fogte̱ dim-u̱r re u̱ rem-du̱ u̱t-Ibra-ne̱ na zu̱ <<u̱t-noos.>>
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Da-u̱ Riya hyane̱ wa yakke̱ u̱r-mat, wa ku̱b to̱k-u̱ wa Zirpa, wa yasu̱ Yakubu wa shu̱'u̱t ne̱ta wa.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Riya to̱k-u̱ Zirpa matu̱ Yakubu ya-du̱ u̱r-campa.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Se̱ Riya te̱'e̱ wa u̱r-dim Gad, dim-u̱r re̱ na zu̱ye̱ <<Re̱ u̱r-ko̱rro̱,>> remu̱ zu̱ wa zu̱u̱g, <<U̱m re̱e̱g u̱r-ko̱rro̱!>>
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Riya to̱k-u̱ Zirpa matu̱ Yakubu ya-du̱ u̱r-campa du̱ u-yu̱ru̱mse̱.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Se̱ Riya zu̱, <<Me̱ wa u̱r-so̱ wa m-o̱ge̱, ne̱ta-ne̱ do̱'e̱ fag-du̱ me̱ u̱r-so̱.>> Wa te̱'e̱ wa u̱r-dim Ashu̱r, no̱mu̱ na zu̱ye̱ Ashu̱r <<U̱r-so̱.>>
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Da-u̱ gos-mu̱ fat no̱me̱, se̱ Rube̱n to u̱r-do̱g wa kwu̱mu̱n u̱s-baat su̱ kab-du̱ u̱t-me̱n su̱ cwu̱u̱ne̱ wa ge̱tu̱n se̱ wa mu̱tu̱n ino-u wa Riya. Se̱ Rahira ko̱n Riya wa zu̱, <<Gag jab, ya me̱ baat-su̱ kab-du̱ u̱t-me̱n su̱ zwaru̱ ró getnu̱ bo̱.>>
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Se̱di Riya zu̱ wu̱n, <<¿No̱m-u̱ bo̱ no̱mu̱ me̱ u-be̱e̱t u̱ bo̱ o̱nkte̱ me̱ campa o̱ ko̱rge̱ bo̱ da? ¿U̱ da-o̱ tu̱msu̱ bo̱ u̱t-sa bo̱ o̱nk baat-su̱ zwaru̱ ri mu̱tu̱n me̱ tu̱msu̱?>>
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 U̱ ho̱-u̱r re̱ m-rim, da-u̱ Yakubu o̱o̱ge̱ mu̱u̱n du̱gu̱ u-tak, se̱ Riya do̱'e̱ wa bit wa. Riya zu̱ Yakubu, <<Se̱ bo̱ roogte̱ me̱ ne̱ u̱ ya-o̱ m-gyu̱p, u̱m ooste̱ bo̱ u̱ baat-su̱ kab-du̱ u̱t-me̱n su̱ zwaru̱ ri sanu̱ me̱.>> Se̱ u̱ gyu̱p-m mo̱ wa roog u̱ Riya ne̱.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Ru̱-u̱ o̱nk to̱o̱g-u̱s Riya, wa no̱m me̱n-tu̱ ub. Wa matu̱ Yakubu ya-du̱ u̱r-campa du̱ u̱r-tanu̱rse̱.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Se̱ Riya zu̱, <<Ru̱-u̱ yaag me̱ o̱g-u̱r so̱-de̱ remu̱ u̱m ya'aste̱ campa ri gwu̱p m-to̱k-u̱ ri.>> Se̱ wa te̱'e̱ wa u̱r-dim Issakar, no̱m-u̱ na fu̱ge̱ dim-u̱r re̱ u̱ rem-du̱ u̱t-Ibra-ne̱ <<u-to̱p.>>
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Riya sur m-no̱m me̱n-tu̱ ub wa matu̱ Yakubu ya-du̱ u̱r-campa du̱ u-shishin.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Riya zu̱, <<Ru̱-u̱ no̱ngu̱ me̱ nya-u so̱-o̱, uno̱ da-o̱ campa ri ya'u̱ me̱ m-ze̱g, remu̱ zu̱ u̱m maktu̱ wa ya'ag-u̱ campa-ne̱ shishin.>> Wa te̱'e̱ wa u̱r-dim Ze̱burun. No̱m-u̱ na zu̱ Ze̱be̱run o̱ <<m-ze̱g.>>
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Da-u̱ wa sure̱ m-mat ya-du̱ u̱r-gwu̱p wa te̱'e̱ de̱ u̱r-dim Dinatu.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Se̱ Ru̱-u̱ baku̱s u̱ Rahira ne̱, wa e̱r ko̱n-u̱s wa se̱ wa yu̱ wa u̱r-mat.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Wa no̱m u̱t-me̱n wa mu̱t ya-du̱ u̱r-campa. Wa zu̱, <<Ru̱-u̱ haste̱ me̱ m-'e̱.>>
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Se̱ Rahira te̱'e̱ wa u̱r-dim Yusuhu, no̱m-u̱ na zu̱ dim-u̱r re̱ m-swu̱r, remu̱ zu̱ wu̱n zu̱u̱g, <<Yawe swu̱ru̱ wu̱n de̱ku̱n ya-de̱ bu-u ri.>>
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Da-u̱ Rahira mate̱ Yusuhu, Yakubu zu̱ Raban, <<U̱m o̱ u̱ssa bo̱ yagu̱ iya u̱m u̱t-sa u̱m mu u̱ dak-u ri iya.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Ya me̱ ya'ag-u̱ ri u̱ ne̱ta-u̱t ri ne̱, i u̱m no̱m-tu̱ bo̱ m-to̱k, u̱m u̱t-sa u̱m mu, bo̱ nak tat-u̱ m-ank mu̱ u̱m no̱m-u̱ bo̱.>>
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Raban zu̱ wu̱n, <<A u̱m kume̱ hyu̱-m pusmo̱ u̱du̱ ró, gag jab e̱r me̱, u̱m shu̱'u̱te̱ wa no̱m u̱t-kom so̱k, u̱m nak du̱gu̱ u-gwat u̱zu̱ Yawe wa'agu̱ me̱ kom-u so̱-o̱ u̱ rem-u ró.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Waru̱ me̱ no̱m-u̱ bo̱ doru̱ me̱, me̱ to̱p-u̱ bo̱.>>
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Yakubu zu̱ wu̱n, <<Bo̱ nak u̱zu̱ u̱m nong-u̱ bo̱ m-to̱k, bo̱ nak u̱ka bisa-u̱t ró surte̱ u̱ kom-u̱t ri.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Bisa-u̱t ró o̱o̱g cashi kanda u̱m haan, se̱di no̱m u̱t-kom-u̱ ró swu̱ru̱g u-tát sok. Yawe wa'agu̱ bo̱ kom-u so̱-o̱ u̱ ko̱-uyan u̱m no̱me̱ u-be̱e̱t. ¿Se̱di u̱ da-o̱, re̱ne̱ o̱ me̱? ¿Mu̱ne̱ o̱ u̱m do̱'e̱ he̱e̱se̱ cu̱n-du̱ o̱kon remu̱ ya'ag-u̱ ri?>>
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Raban shit Yakubu, <<¿Yan-o̱ u̱m do̱'e̱ ya-du̱ bo̱?>>
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Yage̱ u̱m cwa ban-tu̱ u̱t-bisa ró u̱ ya-o̱, u̱m hast ca u̱ gwaar ne̱ i o̱tte̱ daku̱r-u̱t rim-to̱, u̱ same̱ u̱ ya-tu̱ kag-u̱ ca ne̱ tu̱ o̱o̱ge̱ rim-to̱ u̱t-be̱e̱t. Bo̱ ya me̱ to̱ u̱t-be̱e̱t e̱ shu̱'u̱t o̱g-du̱ m-ank-u̱ ri.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 U̱ ane̱ u-shu̱, a-bo̱ gwate̱ bisa-tu̱ bo̱ ya'u̱ me̱ to̱ shu̱'u̱t o̱g-u̱r ri, bo̱ u̱t-kere̱ u̱t-nap u̱zu̱ me̱ wa-u̱t-nip wa. Abite̱ u̱zu̱ bo̱ hyanu̱g gwaar i zatte̱ u̱t-daku̱r da ko̱ kag-u̱ ca i za rim-e̱ da, bo̱ nak u̱zu̱ hiw-to̱ u̱m hiwe̱ du̱gu̱-du̱ ró.>>
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Raban zu̱, <<Yage̱ u̱ shu̱'u̱t u̱ka bo̱ zu̱tte̱.>>
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 U̱ gandi ho̱-u̱r re̱ Raban hast gob-u̱ gwaar e̱ o̱tte̱ u̱s-ker u̱t-daku̱r ne̱, u̱ so-u̱ gwaar ne̱ be̱e̱t i o̱tte̱ u̱t-daku̱r ko̱ daku̱r-u̱t pus-to̱ ne̱, u̱ kag-u̱ ca rim-e̱ ne̱ be̱e̱t, wa yasu̱ ya'ag-u̱ wa e̱ ha u̱t-gwat.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Se̱ Raban ku̱b u̱t-bisa wa no̱m ha-mu̱ m-roog u̱t-tu̱t, rem u̱zu̱ wa o̱ u̱ssa wa no̱m m-ra u̱ Yakubu ne̱, Yakubu re̱ u-shu̱ u̱ gwat-du̱ ban-du̱ u̱t-bisa Raban tu̱ kuse̱.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Se̱ Yakubu ge̱tu̱n fe̱-su̱ tesu̱ po̱pra u̱ te-yu̱ armo̱m ne̱ u̱ te̱-yu̱ pe̱re̱n ne̱, wa nyu̱u̱k kwu̱k-tu̱ do̱m, wa yage̱ me̱r-du̱ u-te u̱ pus-de̱.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Wa ku̱b fe̱-su̱ u̱s-te̱ se̱ wa guns be-du̱ ban-du̱ bisa-u̱t sote̱ m-bu̱, remu̱ zu̱ ku̱na e̱ nom-tu̱ u̱s-naar da-u̱ e̱ haane̱ u̱ swadu̱ m-bu̱.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Da-u̱ e̱ no̱me̱ u̱s-naar u-shu̱ fe̱-su̱ u̱s-te̱ su̱ pusse̱ se̱, e̱ mu̱t yaag i o̱tte̱ u̱s-ke̱r u̱t-daku̱r ne̱ u̱ war-u̱t e̱.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakubu hast kag-u̱ ca e̱ du̱gu̱ ban-du̱ ca Raban, da-u̱ e̱ o̱ u̱s-naar se̱ wa muut e̱ m-gwat bisa-u̱t Raban tu̱ o̱o̱ge̱ u̱ daku̱r-u̱t rim-to̱ ne̱. Iya-o̱ wa nomte̱ u̱t-bisa wa reet u-shu̱, wa ku̱ngu̱sse̱ bisa-u̱t wa du̱gu̱-du̱ bisa-u̱t Raban.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Da-u̱ bisa-tu̱ zege̱ m-yar o̱ u̱s-naar, se̱ Yakubu ru̱st fe̱-su̱ te-u̱s se̱ su̱ wa ku̱na u̱-shu̱ ban-du̱ bisa-u̱t to̱. Remu̱ e̱ no̱m-u̱t u̱s-naar u̱-shu̱ fe̱-su̱ te-u̱s se̱.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Se̱di wa no̱m-u̱t iya u̱ i o̱o̱ge̱ za m-yar da. Ban-du̱ u̱t-bisa tu̱ zatte̱ u̱r-be̱b so̱k da e̱ muus u̱du̱ Raban, i o̱o̱ge̱ u̱r-be̱b e̱ muus u̱du̱ Yakubu.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Iya-o̱ hen, Yakubu kumte̱ re̱-u̱ u-shu̱ so̱k, wa kum ban-du̱ u̱t-bisa u̱ gwaar ne̱ u-tát, u̱ to̱k-ne̱ campa-ne̱ u̱ to̱k-ne̱ ne̱ta-ne̱, u̱ rakum ne̱ u̱ janka ne̱.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.