Gênesis 30
gel (GEL) vs NAA
1 Da-u̱ Rahira hyane̱ wa maktu̱ Yakubu ya'ag da, wa hu̱ shu̱b-du̱ yu̱-wu̱ya wa. Wa kon Yakubu wa zu̱, <<Ya me̱ yaag ko̱ u̱m mar!>>
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Yakubu ho̱g u̱s-ryab, wa zu̱ Rahira, <<¿Me̱ wa u-Ru̱, wu̱ hose̱ bo̱ u̱r-mat-du̱ yaag?>>
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Rahira zu̱, <<Kab Biru̱ha to̱k-u̱ ri, no̱ wa ne̱ roog ko̱ wa matu̱ me̱ yaag ko̱me̱ u̱t-kwu̱m yaag du̱gu̱-du̱ wa.>>
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Se̱ wa yasu̱ wa Biru̱ha to̱k-u̱ wa u̱ wa shu̱'u̱t ne̱ta wa, Yakubu roog u̱ wa ne̱.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 Biru̱ha nom me̱n-tu̱ ub wa matu̱ Yakubu ya-du̱ u̱r-campa.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rahira zu̱, <<Ru̱-u̱ no̱ngu̱ me̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem su̱ so̱-se̱ wa ho̱k kan-u̱s ri wa ye me̱ u̱r-ya du̱ u̱r-campa.>> Se̱ wa te̱'e̱ wa u̱r-dim Dan, no̱m-u̱ na zu̱ye̱ dim-u̱r re̱ u̱ rem-du̱ u̱t-Ibra-ne̱ na zu̱ <<kwu̱p-du̱ u̱s-rem ho̱n-ho̱n.>>
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Rahira to̱k-u̱ Biru̱ha nom u̱t-me̱n u-yu̱ru̱mse̱ wa matu̱ Yakubu ya-du̱ u̱r-campa.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Se̱ Rahira zu̱, <<U̱m no̱ng u̱t-noos so̱k u̱ yu̱-wu̱ya ri ne̱, u̱m re̱e̱g m-gag.>> Se̱ wa te̱'e̱ ya-u̱r re̱ u̱r-dim Napari u̱ka na fogte̱ dim-u̱r re u̱ rem-du̱ u̱t-Ibra-ne̱ na zu̱ <<u̱t-noos.>>
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Da-u̱ Riya hyane̱ wa yakke̱ u̱r-mat, wa ku̱b to̱k-u̱ wa Zirpa, wa yasu̱ Yakubu wa shu̱'u̱t ne̱ta wa.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Riya to̱k-u̱ Zirpa matu̱ Yakubu ya-du̱ u̱r-campa.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Se̱ Riya te̱'e̱ wa u̱r-dim Gad, dim-u̱r re̱ na zu̱ye̱ <<Re̱ u̱r-ko̱rro̱,>> remu̱ zu̱ wa zu̱u̱g, <<U̱m re̱e̱g u̱r-ko̱rro̱!>>
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Riya to̱k-u̱ Zirpa matu̱ Yakubu ya-du̱ u̱r-campa du̱ u-yu̱ru̱mse̱.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Se̱ Riya zu̱, <<Me̱ wa u̱r-so̱ wa m-o̱ge̱, ne̱ta-ne̱ do̱'e̱ fag-du̱ me̱ u̱r-so̱.>> Wa te̱'e̱ wa u̱r-dim Ashu̱r, no̱mu̱ na zu̱ye̱ Ashu̱r <<U̱r-so̱.>>
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Da-u̱ gos-mu̱ fat no̱me̱, se̱ Rube̱n to u̱r-do̱g wa kwu̱mu̱n u̱s-baat su̱ kab-du̱ u̱t-me̱n su̱ cwu̱u̱ne̱ wa ge̱tu̱n se̱ wa mu̱tu̱n ino-u wa Riya. Se̱ Rahira ko̱n Riya wa zu̱, <<Gag jab, ya me̱ baat-su̱ kab-du̱ u̱t-me̱n su̱ zwaru̱ ró getnu̱ bo̱.>>
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Se̱di Riya zu̱ wu̱n, <<¿No̱m-u̱ bo̱ no̱mu̱ me̱ u-be̱e̱t u̱ bo̱ o̱nkte̱ me̱ campa o̱ ko̱rge̱ bo̱ da? ¿U̱ da-o̱ tu̱msu̱ bo̱ u̱t-sa bo̱ o̱nk baat-su̱ zwaru̱ ri mu̱tu̱n me̱ tu̱msu̱?>>
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 U̱ ho̱-u̱r re̱ m-rim, da-u̱ Yakubu o̱o̱ge̱ mu̱u̱n du̱gu̱ u-tak, se̱ Riya do̱'e̱ wa bit wa. Riya zu̱ Yakubu, <<Se̱ bo̱ roogte̱ me̱ ne̱ u̱ ya-o̱ m-gyu̱p, u̱m ooste̱ bo̱ u̱ baat-su̱ kab-du̱ u̱t-me̱n su̱ zwaru̱ ri sanu̱ me̱.>> Se̱ u̱ gyu̱p-m mo̱ wa roog u̱ Riya ne̱.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Ru̱-u̱ o̱nk to̱o̱g-u̱s Riya, wa no̱m me̱n-tu̱ ub. Wa matu̱ Yakubu ya-du̱ u̱r-campa du̱ u̱r-tanu̱rse̱.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Se̱ Riya zu̱, <<Ru̱-u̱ yaag me̱ o̱g-u̱r so̱-de̱ remu̱ u̱m ya'aste̱ campa ri gwu̱p m-to̱k-u̱ ri.>> Se̱ wa te̱'e̱ wa u̱r-dim Issakar, no̱m-u̱ na fu̱ge̱ dim-u̱r re̱ u̱ rem-du̱ u̱t-Ibra-ne̱ <<u-to̱p.>>
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Riya sur m-no̱m me̱n-tu̱ ub wa matu̱ Yakubu ya-du̱ u̱r-campa du̱ u-shishin.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Riya zu̱, <<Ru̱-u̱ no̱ngu̱ me̱ nya-u so̱-o̱, uno̱ da-o̱ campa ri ya'u̱ me̱ m-ze̱g, remu̱ zu̱ u̱m maktu̱ wa ya'ag-u̱ campa-ne̱ shishin.>> Wa te̱'e̱ wa u̱r-dim Ze̱burun. No̱m-u̱ na zu̱ Ze̱be̱run o̱ <<m-ze̱g.>>
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Da-u̱ wa sure̱ m-mat ya-du̱ u̱r-gwu̱p wa te̱'e̱ de̱ u̱r-dim Dinatu.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Se̱ Ru̱-u̱ baku̱s u̱ Rahira ne̱, wa e̱r ko̱n-u̱s wa se̱ wa yu̱ wa u̱r-mat.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Wa no̱m u̱t-me̱n wa mu̱t ya-du̱ u̱r-campa. Wa zu̱, <<Ru̱-u̱ haste̱ me̱ m-'e̱.>>
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Se̱ Rahira te̱'e̱ wa u̱r-dim Yusuhu, no̱m-u̱ na zu̱ dim-u̱r re̱ m-swu̱r, remu̱ zu̱ wu̱n zu̱u̱g, <<Yawe swu̱ru̱ wu̱n de̱ku̱n ya-de̱ bu-u ri.>>
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Da-u̱ Rahira mate̱ Yusuhu, Yakubu zu̱ Raban, <<U̱m o̱ u̱ssa bo̱ yagu̱ iya u̱m u̱t-sa u̱m mu u̱ dak-u ri iya.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Ya me̱ ya'ag-u̱ ri u̱ ne̱ta-u̱t ri ne̱, i u̱m no̱m-tu̱ bo̱ m-to̱k, u̱m u̱t-sa u̱m mu, bo̱ nak tat-u̱ m-ank mu̱ u̱m no̱m-u̱ bo̱.>>
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Raban zu̱ wu̱n, <<A u̱m kume̱ hyu̱-m pusmo̱ u̱du̱ ró, gag jab e̱r me̱, u̱m shu̱'u̱te̱ wa no̱m u̱t-kom so̱k, u̱m nak du̱gu̱ u-gwat u̱zu̱ Yawe wa'agu̱ me̱ kom-u so̱-o̱ u̱ rem-u ró.
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Waru̱ me̱ no̱m-u̱ bo̱ doru̱ me̱, me̱ to̱p-u̱ bo̱.>>
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Yakubu zu̱ wu̱n, <<Bo̱ nak u̱zu̱ u̱m nong-u̱ bo̱ m-to̱k, bo̱ nak u̱ka bisa-u̱t ró surte̱ u̱ kom-u̱t ri.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Bisa-u̱t ró o̱o̱g cashi kanda u̱m haan, se̱di no̱m u̱t-kom-u̱ ró swu̱ru̱g u-tát sok. Yawe wa'agu̱ bo̱ kom-u so̱-o̱ u̱ ko̱-uyan u̱m no̱me̱ u-be̱e̱t. ¿Se̱di u̱ da-o̱, re̱ne̱ o̱ me̱? ¿Mu̱ne̱ o̱ u̱m do̱'e̱ he̱e̱se̱ cu̱n-du̱ o̱kon remu̱ ya'ag-u̱ ri?>>
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Raban shit Yakubu, <<¿Yan-o̱ u̱m do̱'e̱ ya-du̱ bo̱?>>
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Yage̱ u̱m cwa ban-tu̱ u̱t-bisa ró u̱ ya-o̱, u̱m hast ca u̱ gwaar ne̱ i o̱tte̱ daku̱r-u̱t rim-to̱, u̱ same̱ u̱ ya-tu̱ kag-u̱ ca ne̱ tu̱ o̱o̱ge̱ rim-to̱ u̱t-be̱e̱t. Bo̱ ya me̱ to̱ u̱t-be̱e̱t e̱ shu̱'u̱t o̱g-du̱ m-ank-u̱ ri.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 U̱ ane̱ u-shu̱, a-bo̱ gwate̱ bisa-tu̱ bo̱ ya'u̱ me̱ to̱ shu̱'u̱t o̱g-u̱r ri, bo̱ u̱t-kere̱ u̱t-nap u̱zu̱ me̱ wa-u̱t-nip wa. Abite̱ u̱zu̱ bo̱ hyanu̱g gwaar i zatte̱ u̱t-daku̱r da ko̱ kag-u̱ ca i za rim-e̱ da, bo̱ nak u̱zu̱ hiw-to̱ u̱m hiwe̱ du̱gu̱-du̱ ró.>>
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Raban zu̱, <<Yage̱ u̱ shu̱'u̱t u̱ka bo̱ zu̱tte̱.>>
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 U̱ gandi ho̱-u̱r re̱ Raban hast gob-u̱ gwaar e̱ o̱tte̱ u̱s-ker u̱t-daku̱r ne̱, u̱ so-u̱ gwaar ne̱ be̱e̱t i o̱tte̱ u̱t-daku̱r ko̱ daku̱r-u̱t pus-to̱ ne̱, u̱ kag-u̱ ca rim-e̱ ne̱ be̱e̱t, wa yasu̱ ya'ag-u̱ wa e̱ ha u̱t-gwat.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Se̱ Raban ku̱b u̱t-bisa wa no̱m ha-mu̱ m-roog u̱t-tu̱t, rem u̱zu̱ wa o̱ u̱ssa wa no̱m m-ra u̱ Yakubu ne̱, Yakubu re̱ u-shu̱ u̱ gwat-du̱ ban-du̱ u̱t-bisa Raban tu̱ kuse̱.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Se̱ Yakubu ge̱tu̱n fe̱-su̱ tesu̱ po̱pra u̱ te-yu̱ armo̱m ne̱ u̱ te̱-yu̱ pe̱re̱n ne̱, wa nyu̱u̱k kwu̱k-tu̱ do̱m, wa yage̱ me̱r-du̱ u-te u̱ pus-de̱.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Wa ku̱b fe̱-su̱ u̱s-te̱ se̱ wa guns be-du̱ ban-du̱ bisa-u̱t sote̱ m-bu̱, remu̱ zu̱ ku̱na e̱ nom-tu̱ u̱s-naar da-u̱ e̱ haane̱ u̱ swadu̱ m-bu̱.
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 Da-u̱ e̱ no̱me̱ u̱s-naar u-shu̱ fe̱-su̱ u̱s-te̱ su̱ pusse̱ se̱, e̱ mu̱t yaag i o̱tte̱ u̱s-ke̱r u̱t-daku̱r ne̱ u̱ war-u̱t e̱.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakubu hast kag-u̱ ca e̱ du̱gu̱ ban-du̱ ca Raban, da-u̱ e̱ o̱ u̱s-naar se̱ wa muut e̱ m-gwat bisa-u̱t Raban tu̱ o̱o̱ge̱ u̱ daku̱r-u̱t rim-to̱ ne̱. Iya-o̱ wa nomte̱ u̱t-bisa wa reet u-shu̱, wa ku̱ngu̱sse̱ bisa-u̱t wa du̱gu̱-du̱ bisa-u̱t Raban.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Da-u̱ bisa-tu̱ zege̱ m-yar o̱ u̱s-naar, se̱ Yakubu ru̱st fe̱-su̱ te-u̱s se̱ su̱ wa ku̱na u̱-shu̱ ban-du̱ bisa-u̱t to̱. Remu̱ e̱ no̱m-u̱t u̱s-naar u̱-shu̱ fe̱-su̱ te-u̱s se̱.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Se̱di wa no̱m-u̱t iya u̱ i o̱o̱ge̱ za m-yar da. Ban-du̱ u̱t-bisa tu̱ zatte̱ u̱r-be̱b so̱k da e̱ muus u̱du̱ Raban, i o̱o̱ge̱ u̱r-be̱b e̱ muus u̱du̱ Yakubu.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Iya-o̱ hen, Yakubu kumte̱ re̱-u̱ u-shu̱ so̱k, wa kum ban-du̱ u̱t-bisa u̱ gwaar ne̱ u-tát, u̱ to̱k-ne̱ campa-ne̱ u̱ to̱k-ne̱ ne̱ta-ne̱, u̱ rakum ne̱ u̱ janka ne̱.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.