Gênesis 30
gel (GEL) vs NTLH
1 Da-u̱ Rahira hyane̱ wa maktu̱ Yakubu ya'ag da, wa hu̱ shu̱b-du̱ yu̱-wu̱ya wa. Wa kon Yakubu wa zu̱, <<Ya me̱ yaag ko̱ u̱m mar!>>
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Yakubu ho̱g u̱s-ryab, wa zu̱ Rahira, <<¿Me̱ wa u-Ru̱, wu̱ hose̱ bo̱ u̱r-mat-du̱ yaag?>>
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Rahira zu̱, <<Kab Biru̱ha to̱k-u̱ ri, no̱ wa ne̱ roog ko̱ wa matu̱ me̱ yaag ko̱me̱ u̱t-kwu̱m yaag du̱gu̱-du̱ wa.>>
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Se̱ wa yasu̱ wa Biru̱ha to̱k-u̱ wa u̱ wa shu̱'u̱t ne̱ta wa, Yakubu roog u̱ wa ne̱.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Biru̱ha nom me̱n-tu̱ ub wa matu̱ Yakubu ya-du̱ u̱r-campa.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Rahira zu̱, <<Ru̱-u̱ no̱ngu̱ me̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem su̱ so̱-se̱ wa ho̱k kan-u̱s ri wa ye me̱ u̱r-ya du̱ u̱r-campa.>> Se̱ wa te̱'e̱ wa u̱r-dim Dan, no̱m-u̱ na zu̱ye̱ dim-u̱r re̱ u̱ rem-du̱ u̱t-Ibra-ne̱ na zu̱ <<kwu̱p-du̱ u̱s-rem ho̱n-ho̱n.>>
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Rahira to̱k-u̱ Biru̱ha nom u̱t-me̱n u-yu̱ru̱mse̱ wa matu̱ Yakubu ya-du̱ u̱r-campa.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Se̱ Rahira zu̱, <<U̱m no̱ng u̱t-noos so̱k u̱ yu̱-wu̱ya ri ne̱, u̱m re̱e̱g m-gag.>> Se̱ wa te̱'e̱ ya-u̱r re̱ u̱r-dim Napari u̱ka na fogte̱ dim-u̱r re u̱ rem-du̱ u̱t-Ibra-ne̱ na zu̱ <<u̱t-noos.>>
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Da-u̱ Riya hyane̱ wa yakke̱ u̱r-mat, wa ku̱b to̱k-u̱ wa Zirpa, wa yasu̱ Yakubu wa shu̱'u̱t ne̱ta wa.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Riya to̱k-u̱ Zirpa matu̱ Yakubu ya-du̱ u̱r-campa.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Se̱ Riya te̱'e̱ wa u̱r-dim Gad, dim-u̱r re̱ na zu̱ye̱ <<Re̱ u̱r-ko̱rro̱,>> remu̱ zu̱ wa zu̱u̱g, <<U̱m re̱e̱g u̱r-ko̱rro̱!>>
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Riya to̱k-u̱ Zirpa matu̱ Yakubu ya-du̱ u̱r-campa du̱ u-yu̱ru̱mse̱.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Se̱ Riya zu̱, <<Me̱ wa u̱r-so̱ wa m-o̱ge̱, ne̱ta-ne̱ do̱'e̱ fag-du̱ me̱ u̱r-so̱.>> Wa te̱'e̱ wa u̱r-dim Ashu̱r, no̱mu̱ na zu̱ye̱ Ashu̱r <<U̱r-so̱.>>
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Da-u̱ gos-mu̱ fat no̱me̱, se̱ Rube̱n to u̱r-do̱g wa kwu̱mu̱n u̱s-baat su̱ kab-du̱ u̱t-me̱n su̱ cwu̱u̱ne̱ wa ge̱tu̱n se̱ wa mu̱tu̱n ino-u wa Riya. Se̱ Rahira ko̱n Riya wa zu̱, <<Gag jab, ya me̱ baat-su̱ kab-du̱ u̱t-me̱n su̱ zwaru̱ ró getnu̱ bo̱.>>
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Se̱di Riya zu̱ wu̱n, <<¿No̱m-u̱ bo̱ no̱mu̱ me̱ u-be̱e̱t u̱ bo̱ o̱nkte̱ me̱ campa o̱ ko̱rge̱ bo̱ da? ¿U̱ da-o̱ tu̱msu̱ bo̱ u̱t-sa bo̱ o̱nk baat-su̱ zwaru̱ ri mu̱tu̱n me̱ tu̱msu̱?>>
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 U̱ ho̱-u̱r re̱ m-rim, da-u̱ Yakubu o̱o̱ge̱ mu̱u̱n du̱gu̱ u-tak, se̱ Riya do̱'e̱ wa bit wa. Riya zu̱ Yakubu, <<Se̱ bo̱ roogte̱ me̱ ne̱ u̱ ya-o̱ m-gyu̱p, u̱m ooste̱ bo̱ u̱ baat-su̱ kab-du̱ u̱t-me̱n su̱ zwaru̱ ri sanu̱ me̱.>> Se̱ u̱ gyu̱p-m mo̱ wa roog u̱ Riya ne̱.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Ru̱-u̱ o̱nk to̱o̱g-u̱s Riya, wa no̱m me̱n-tu̱ ub. Wa matu̱ Yakubu ya-du̱ u̱r-campa du̱ u̱r-tanu̱rse̱.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Se̱ Riya zu̱, <<Ru̱-u̱ yaag me̱ o̱g-u̱r so̱-de̱ remu̱ u̱m ya'aste̱ campa ri gwu̱p m-to̱k-u̱ ri.>> Se̱ wa te̱'e̱ wa u̱r-dim Issakar, no̱m-u̱ na fu̱ge̱ dim-u̱r re̱ u̱ rem-du̱ u̱t-Ibra-ne̱ <<u-to̱p.>>
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Riya sur m-no̱m me̱n-tu̱ ub wa matu̱ Yakubu ya-du̱ u̱r-campa du̱ u-shishin.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Riya zu̱, <<Ru̱-u̱ no̱ngu̱ me̱ nya-u so̱-o̱, uno̱ da-o̱ campa ri ya'u̱ me̱ m-ze̱g, remu̱ zu̱ u̱m maktu̱ wa ya'ag-u̱ campa-ne̱ shishin.>> Wa te̱'e̱ wa u̱r-dim Ze̱burun. No̱m-u̱ na zu̱ Ze̱be̱run o̱ <<m-ze̱g.>>
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Da-u̱ wa sure̱ m-mat ya-du̱ u̱r-gwu̱p wa te̱'e̱ de̱ u̱r-dim Dinatu.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Se̱ Ru̱-u̱ baku̱s u̱ Rahira ne̱, wa e̱r ko̱n-u̱s wa se̱ wa yu̱ wa u̱r-mat.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Wa no̱m u̱t-me̱n wa mu̱t ya-du̱ u̱r-campa. Wa zu̱, <<Ru̱-u̱ haste̱ me̱ m-'e̱.>>
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Se̱ Rahira te̱'e̱ wa u̱r-dim Yusuhu, no̱m-u̱ na zu̱ dim-u̱r re̱ m-swu̱r, remu̱ zu̱ wu̱n zu̱u̱g, <<Yawe swu̱ru̱ wu̱n de̱ku̱n ya-de̱ bu-u ri.>>
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Da-u̱ Rahira mate̱ Yusuhu, Yakubu zu̱ Raban, <<U̱m o̱ u̱ssa bo̱ yagu̱ iya u̱m u̱t-sa u̱m mu u̱ dak-u ri iya.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Ya me̱ ya'ag-u̱ ri u̱ ne̱ta-u̱t ri ne̱, i u̱m no̱m-tu̱ bo̱ m-to̱k, u̱m u̱t-sa u̱m mu, bo̱ nak tat-u̱ m-ank mu̱ u̱m no̱m-u̱ bo̱.>>
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Raban zu̱ wu̱n, <<A u̱m kume̱ hyu̱-m pusmo̱ u̱du̱ ró, gag jab e̱r me̱, u̱m shu̱'u̱te̱ wa no̱m u̱t-kom so̱k, u̱m nak du̱gu̱ u-gwat u̱zu̱ Yawe wa'agu̱ me̱ kom-u so̱-o̱ u̱ rem-u ró.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Waru̱ me̱ no̱m-u̱ bo̱ doru̱ me̱, me̱ to̱p-u̱ bo̱.>>
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Yakubu zu̱ wu̱n, <<Bo̱ nak u̱zu̱ u̱m nong-u̱ bo̱ m-to̱k, bo̱ nak u̱ka bisa-u̱t ró surte̱ u̱ kom-u̱t ri.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Bisa-u̱t ró o̱o̱g cashi kanda u̱m haan, se̱di no̱m u̱t-kom-u̱ ró swu̱ru̱g u-tát sok. Yawe wa'agu̱ bo̱ kom-u so̱-o̱ u̱ ko̱-uyan u̱m no̱me̱ u-be̱e̱t. ¿Se̱di u̱ da-o̱, re̱ne̱ o̱ me̱? ¿Mu̱ne̱ o̱ u̱m do̱'e̱ he̱e̱se̱ cu̱n-du̱ o̱kon remu̱ ya'ag-u̱ ri?>>
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Raban shit Yakubu, <<¿Yan-o̱ u̱m do̱'e̱ ya-du̱ bo̱?>>
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Yage̱ u̱m cwa ban-tu̱ u̱t-bisa ró u̱ ya-o̱, u̱m hast ca u̱ gwaar ne̱ i o̱tte̱ daku̱r-u̱t rim-to̱, u̱ same̱ u̱ ya-tu̱ kag-u̱ ca ne̱ tu̱ o̱o̱ge̱ rim-to̱ u̱t-be̱e̱t. Bo̱ ya me̱ to̱ u̱t-be̱e̱t e̱ shu̱'u̱t o̱g-du̱ m-ank-u̱ ri.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 U̱ ane̱ u-shu̱, a-bo̱ gwate̱ bisa-tu̱ bo̱ ya'u̱ me̱ to̱ shu̱'u̱t o̱g-u̱r ri, bo̱ u̱t-kere̱ u̱t-nap u̱zu̱ me̱ wa-u̱t-nip wa. Abite̱ u̱zu̱ bo̱ hyanu̱g gwaar i zatte̱ u̱t-daku̱r da ko̱ kag-u̱ ca i za rim-e̱ da, bo̱ nak u̱zu̱ hiw-to̱ u̱m hiwe̱ du̱gu̱-du̱ ró.>>
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Raban zu̱, <<Yage̱ u̱ shu̱'u̱t u̱ka bo̱ zu̱tte̱.>>
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 U̱ gandi ho̱-u̱r re̱ Raban hast gob-u̱ gwaar e̱ o̱tte̱ u̱s-ker u̱t-daku̱r ne̱, u̱ so-u̱ gwaar ne̱ be̱e̱t i o̱tte̱ u̱t-daku̱r ko̱ daku̱r-u̱t pus-to̱ ne̱, u̱ kag-u̱ ca rim-e̱ ne̱ be̱e̱t, wa yasu̱ ya'ag-u̱ wa e̱ ha u̱t-gwat.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Se̱ Raban ku̱b u̱t-bisa wa no̱m ha-mu̱ m-roog u̱t-tu̱t, rem u̱zu̱ wa o̱ u̱ssa wa no̱m m-ra u̱ Yakubu ne̱, Yakubu re̱ u-shu̱ u̱ gwat-du̱ ban-du̱ u̱t-bisa Raban tu̱ kuse̱.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Se̱ Yakubu ge̱tu̱n fe̱-su̱ tesu̱ po̱pra u̱ te-yu̱ armo̱m ne̱ u̱ te̱-yu̱ pe̱re̱n ne̱, wa nyu̱u̱k kwu̱k-tu̱ do̱m, wa yage̱ me̱r-du̱ u-te u̱ pus-de̱.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Wa ku̱b fe̱-su̱ u̱s-te̱ se̱ wa guns be-du̱ ban-du̱ bisa-u̱t sote̱ m-bu̱, remu̱ zu̱ ku̱na e̱ nom-tu̱ u̱s-naar da-u̱ e̱ haane̱ u̱ swadu̱ m-bu̱.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Da-u̱ e̱ no̱me̱ u̱s-naar u-shu̱ fe̱-su̱ u̱s-te̱ su̱ pusse̱ se̱, e̱ mu̱t yaag i o̱tte̱ u̱s-ke̱r u̱t-daku̱r ne̱ u̱ war-u̱t e̱.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Yakubu hast kag-u̱ ca e̱ du̱gu̱ ban-du̱ ca Raban, da-u̱ e̱ o̱ u̱s-naar se̱ wa muut e̱ m-gwat bisa-u̱t Raban tu̱ o̱o̱ge̱ u̱ daku̱r-u̱t rim-to̱ ne̱. Iya-o̱ wa nomte̱ u̱t-bisa wa reet u-shu̱, wa ku̱ngu̱sse̱ bisa-u̱t wa du̱gu̱-du̱ bisa-u̱t Raban.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Da-u̱ bisa-tu̱ zege̱ m-yar o̱ u̱s-naar, se̱ Yakubu ru̱st fe̱-su̱ te-u̱s se̱ su̱ wa ku̱na u̱-shu̱ ban-du̱ bisa-u̱t to̱. Remu̱ e̱ no̱m-u̱t u̱s-naar u̱-shu̱ fe̱-su̱ te-u̱s se̱.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Se̱di wa no̱m-u̱t iya u̱ i o̱o̱ge̱ za m-yar da. Ban-du̱ u̱t-bisa tu̱ zatte̱ u̱r-be̱b so̱k da e̱ muus u̱du̱ Raban, i o̱o̱ge̱ u̱r-be̱b e̱ muus u̱du̱ Yakubu.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Iya-o̱ hen, Yakubu kumte̱ re̱-u̱ u-shu̱ so̱k, wa kum ban-du̱ u̱t-bisa u̱ gwaar ne̱ u-tát, u̱ to̱k-ne̱ campa-ne̱ u̱ to̱k-ne̱ ne̱ta-ne̱, u̱ rakum ne̱ u̱ janka ne̱.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.