Gênesis 26

gel (GEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 U̱ da-u o̱ na no̱ng se̱ke̱n me̱r-u̱s yasse u-dak, u̱ka na nomte̱ da-u Ibrahi. Ishaku aru̱k m-ha u̱du̱ Abime̱re̱k faru̱k-u̱ Firistiya-ne̱ bo̱-u̱ Gerar.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Yawe haan u̱du̱ Ishaku wa zu̱ wa, <<A-bo̱ o̱ m-ha dak-u̱ Masar da, se̱di bo̱ no̱m ka u̱m zu̱tte̱ bo̱.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Shu̱'u̱te̱ ane̱ sha-mu̱ ham-u̱t u-dak, me̱ u̱t-no̱m u̱r-kot u̱ bo̱ ne̱. Tu̱msu̱ me̱ wa'-u̱ bo̱ nu-u so̱-o̱, me̱ ya'u̱ bo̱ u̱ ko̱-u̱r ró ne̱ uno̱ dak-o̱. U̱m shu̱u̱s to̱nd-u̱s ri su̱ u̱m no̱me̱ u̱ u̱so-u ró ne̱ Ibrahi.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Me̱ u̱t-wa ya'ag-u̱ ró e̱ shu̱'u̱t u-tát u̱ka re̱ge̱r i do̱m u-ru̱, tu̱msu̱ me̱ yasu̱ e̱ uno̱ dak-o̱. Tu̱msu̱ du̱gu̱-du̱ ya'ag-u̱ ró de̱ ne̱t-tu̱ dak-u uno̱ u-be̱e̱t e̱ do̱te̱ kwu̱m-du̱ kom-u so̱-o̱ u̱ u-Ru̱.
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 Me̱ no̱mu̱ uno̱ no̱m-o̱ remu̱ zu̱ Ibrahi ho̱k rem-u̱s ri tu̱msu̱ wa no̱mu̱g no̱m-tu̱ u̱m zu̱ye̱ wa no̱m, wa do̱ro̱g rem-u̱s ri, u̱ bo̱r-u̱t ri ne̱ u̱t-be̱e̱t.>>
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Ishaku shu̱'u̱t Gerar.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Da-u̱ ne̱t-tu̱ o̱ shu̱'u̱t u̱ku̱n e̱ shite̱ Ishaku mo̱ttu̱ ne̱ta wa, wa zu̱ u̱n, <<Hu̱no-u ri wa.>> Rem u̱zu̱ wa o̱ u̱ ho̱g-du̱ u-gye̱r wa zu̱, <<Ne̱ta ri wa.>> Wa no̱ng u̱s-dorog u̱zu̱, <<Taas u̱ ne̱t-u̱t tun-to̱ ho̱ me̱ u̱ remu̱ Rebeka, remu̱ zu̱ wa so̱-ya sok.>>
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Da-u̱ Ishaku tumbe̱ u̱ku̱n, Abime̱re̱k faru̱k-u̱ Firistiya-ne̱ wa wu̱kse̱ du̱gu̱ pyam-yu̱ u-kur wa hyu̱n Ishaku o̱ tamgu̱ war-u̱ ne̱ta wa Rebeka.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Za naas u-da, Abime̱re̱k fog Ishaku. Wa zu̱, <<Za o̱ko̱n sakna o̱ ne̱ta rò wa! ¿Remu̱ yan-o̱ bo̱ zu̱tte̱, <Hu̱no-u ri wa>?>>
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Abime̱re̱k zu̱, <<¿Yan-o̱ wa'e̱ bo̱ no̱mtu̱ it go̱-du̱ uno̱ no̱m-o̱? Waku̱n u̱ te̱k-u̱ ne̱t-u̱t ri wa kere̱ m-roog u̱ wa ne̱, a-za shu̱'u̱te̱ iya bo̱ za wa'ag it no̱m-du̱ baas-u̱t u̱t-yatto̱!>>
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Se̱ Abime̱re̱k no̱m u̱r-do̱nse̱, wa nu̱k ne̱t-ne̱ u̱t-to̱. Wa zu̱ e̱, <<Ko̱wan wu̱ tame̱ ne̱t unwa ko̱ ne̱ta wa na ho̱ wa.>>
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Da-u̱ Ishaku kawe̱ no̱m-tu̱ u-go̱s u̱ hak-u ya, wa kum no̱m-tu̱ u̱r-to̱m u-so u-ko̱k u-gan m-ze̱g no̱mu̱ wa kawe̱, Yawe wa'agu̱ wa kom-u so̱-o̱.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Wa shu̱'u̱t wa-u̱t-kwu̱m so̱k, no̱m u̱t-kom-u̱ wa re̱ u-shu̱ m-swu̱r-ne̱.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Wa kum ban-tu̱ ca u̱ ban-tu̱ gwaar ne̱, u̱ ban-tu̱ na ne̱, u̱ to̱k-ne̱ u-bu ne̱ u-tát, Firistiya-ne̱ hu̱ shu̱b-u̱r wa.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Firistiya-ne̱ e̱ shu̱u̱s du-tu̱ m-bu̱ tu̱ to̱k-ne̱ u̱so-u wa Ibrahi kawe̱ m-huug.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Abime̱re̱k zu̱ Ishaku, <<Yu̱ne̱ bo̱ yage̱ bo̱-u it, remu̱ zu̱ bo̱ be̱b-u̱r it.>>
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Se̱ Ishaku yu̱ne̱ wa muus u̱ gas-u̱ fu̱g-yu̱ Gerar, ku̱na wa ku̱u̱te u̱r-rimpa, wa shu̱'u̱t u̱ku̱n.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Ishaku sur m-kaw du-tu̱ u̱so-u wa kawe̱, du-tu̱ Firistiya-ne̱ takse̱ da-u̱ Ibrahi mare̱, wa muut dim-tu̱ na o̱o̱ge̱ na wa'agu̱ du̱-u̱t to̱ wa wa'-u̱ go̱-du̱ dim-du̱ Ibrahi te̱'e̱ to̱.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 To̱k-ne̱ Ishaku e̱ ku̱w de̱ku̱n du-de̱ u̱ me̱n-tu̱ fu̱g-u ya e̱ kum bu̱-m so̱-mo̱.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Se̱di ne̱t-tu̱ Gerar haan e̱ hu̱ kadu̱ gwu̱z-u̱ a-gwat-du̱ u̱t-bisa ne̱ Ishaku e̱ zu̱, <<Du-du̱ m-bu̱ e̱ de̱!>> Se̱ Ishaku te̱'e̱ du-u̱r re̱ u̱r-dim E̱sek no̱m-u̱ na zu̱ye̱ kadu̱ <<u-gwu̱z.>>
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Se̱ ne̱t-u̱t Ishaku sur m-kaw de̱ku̱n du-de̱ tu̱msu̱ na sur m-ka gwu̱z-u̱ de̱ ne̱. Se̱ Ishaku sur m-te̱'e̱ du-u̱r re̱ u̱r-dim, <<U̱t-gu̱gu̱m.>>
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Wa yu̱ne̱ be-u̱r re̱ wa sur m-kaw de̱ku̱n du-de̱, se̱di e̱ swu̱ru̱g m-ka gwu̱z-u̱ de̱ ne̱ da. Se̱ wa fog du-u̱r re̱ u̱r-dim Rehobo̱t, du̱ na foge̱, Be-du̱ na upse̱ remu̱ zu̱ wa zu̱u̱g, <<Yawe upuste̱ u̱r-ke̱ngi u-tát du̱ it do̱te̱ u̱t-shu̱'u̱t m-yang ne̱ u-dak.>>
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Du̱gu̱ ku̱n Ishaku aru̱k m-ha Be̱rshe̱ba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 U̱ gyu̱p-m mo̱ Yawe haan u̱du̱ rò wa zu̱, <<Me̱ wa o̱ u-Ru̱ u̱ u̱so-u ró Ibrahi. Wa zu̱ wu̱n a-bo̱ ho̱g u-gye̱r da u̱m o̱ u̱r-kot u̱ bo̱ ne̱ tu̱msu̱ me̱ wa'-u̱ bo̱ nu-u so̱-o̱. Me̱ u̱t-wa ya'ag-u̱ ró no̱m u-tát, e̱ do̱'e̱ u̱t-shu̱'u̱t damra u-dak. Me̱ u̱t-no̱m iya remu̱ este̱du̱ u̱s-rem su̱ it u̱ Ibrahi to̱k-u̱ ri no̱me̱.>>
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Ishaku mu̱ u̱r-sak du̱ no̱m-du̱ to̱o̱g u̱ku̱n wa no̱mu̱ Yawe u̱t-huuk. Wa nom rimpa-u̱r wa u̱ku̱n, se̱ to̱k-ne̱ wa e̱ sur m-kaw de̱ku̱n du-de̱.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Da-u̱ arke̱ Abime̱re̱k tamge̱ haan du̱gu̱ Gerar, u̱ Ahuzza wa ya-du̱ wa u̱s-rem, u̱ Piko̱r ne̱ yu̱-Yat-ya karma wa ne̱.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Ishaku zu̱ u̱n <<¿Rem u-yan o no̱ haatu̱n u̱ ane̱? No̱ gu̱gu̱mte̱ me̱ sok, no̱ yanu̱g me̱ du̱gu̱ dak-u no̱!>>
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 E̱ shu̱s, e̱ zu̱, <<It hyanu̱g u̱ is-u̱ it u̱zu̱ Yawe o̱ u̱r-kot u̱ bo̱ ne̱. Remu̱ iya it o̱ u̱ssa it no̱m u̱s-to̱nd su̱ same̱-du̱ u̱t-hi u̱ bo̱ ne̱, yage̱ in no̱mo̱n este̱du̱ u̱s-rem u̱ bo̱ ne̱.
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 It o̱ u̱ssa u̱zu̱ bo̱ to̱n-de̱ bo̱ za no̱mu̱ it no̱m-u̱t yo̱-to̱ da, u̱ka it no̱m-tu̱ bo̱ da. U-da u-be̱e̱t it o̱ no̱mu̱ bo̱ no̱m-u̱t so̱-to̱, it buz bo̱ du̱gu̱ dak-u it m-yar, u̱ da-o̱ it gwak-u̱t u̱ka Yawe watu̱ bo̱ kom-u so̱-o̱.>>
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Se̱ Ishaku no̱mu̱ u̱n mo̱ro̱g-du̱ este̱du̱ u̱s-rem, u̱n re̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ no̱m-u̱t u̱t-swa ne̱.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Tun u̱r-wu̱n, u̱n nom u̱s-to̱nd su̱ m-yar u̱ o̱r-u̱t u̱n ne̱, se̱ Ishaku to̱k u̱n m-mu̱, u̱n aru̱k u̱n yage̱ wa m-yar.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 U̱ ho̱-u̱r re̱ to̱k-ne̱ Ishaku haan e̱ waru̱ wa mo̱ttu̱ du-u̱r po-de̱ du̱ e̱ kawe̱, e̱ zu̱, <<It kwu̱ng m-bu̱!>>
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Se̱ Ishaku fog dim-du̱ be-u̱r re̱ Shiba, du̱ na foge̱ du-du̱ u̱s-to̱nd u̱r-ma u̱ haan u̱ uno̱ da-o̱, iya-o̱ na fogte̱ be-u̱r re̱ Be̱rshe̱ba du̱ na foge̱ Be̱rsheba.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Da-u̱ Isuwa o̱o̱ge̱ u̱t-shik u̱t-yu̱r (40), wa gu̱ Judit gwu̱p-u̱ Beeri ne̱t-u̱ He̱t-ne̱, tu̱msu̱ u̱ Basemat ne̱ gwu̱p-u̱ Ero̱n ne̱t-u̱ He̱t-ne̱.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Se̱di ne̱ta-u̱t to̱ naknu̱ Ishaku namu̱ jab-u̱ Rebeka.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.