Gênesis 26

gel (GEL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 U̱ da-u o̱ na no̱ng se̱ke̱n me̱r-u̱s yasse u-dak, u̱ka na nomte̱ da-u Ibrahi. Ishaku aru̱k m-ha u̱du̱ Abime̱re̱k faru̱k-u̱ Firistiya-ne̱ bo̱-u̱ Gerar.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Yawe haan u̱du̱ Ishaku wa zu̱ wa, <<A-bo̱ o̱ m-ha dak-u̱ Masar da, se̱di bo̱ no̱m ka u̱m zu̱tte̱ bo̱.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Shu̱'u̱te̱ ane̱ sha-mu̱ ham-u̱t u-dak, me̱ u̱t-no̱m u̱r-kot u̱ bo̱ ne̱. Tu̱msu̱ me̱ wa'-u̱ bo̱ nu-u so̱-o̱, me̱ ya'u̱ bo̱ u̱ ko̱-u̱r ró ne̱ uno̱ dak-o̱. U̱m shu̱u̱s to̱nd-u̱s ri su̱ u̱m no̱me̱ u̱ u̱so-u ró ne̱ Ibrahi.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Me̱ u̱t-wa ya'ag-u̱ ró e̱ shu̱'u̱t u-tát u̱ka re̱ge̱r i do̱m u-ru̱, tu̱msu̱ me̱ yasu̱ e̱ uno̱ dak-o̱. Tu̱msu̱ du̱gu̱-du̱ ya'ag-u̱ ró de̱ ne̱t-tu̱ dak-u uno̱ u-be̱e̱t e̱ do̱te̱ kwu̱m-du̱ kom-u so̱-o̱ u̱ u-Ru̱.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Me̱ no̱mu̱ uno̱ no̱m-o̱ remu̱ zu̱ Ibrahi ho̱k rem-u̱s ri tu̱msu̱ wa no̱mu̱g no̱m-tu̱ u̱m zu̱ye̱ wa no̱m, wa do̱ro̱g rem-u̱s ri, u̱ bo̱r-u̱t ri ne̱ u̱t-be̱e̱t.>>
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Ishaku shu̱'u̱t Gerar.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Da-u̱ ne̱t-tu̱ o̱ shu̱'u̱t u̱ku̱n e̱ shite̱ Ishaku mo̱ttu̱ ne̱ta wa, wa zu̱ u̱n, <<Hu̱no-u ri wa.>> Rem u̱zu̱ wa o̱ u̱ ho̱g-du̱ u-gye̱r wa zu̱, <<Ne̱ta ri wa.>> Wa no̱ng u̱s-dorog u̱zu̱, <<Taas u̱ ne̱t-u̱t tun-to̱ ho̱ me̱ u̱ remu̱ Rebeka, remu̱ zu̱ wa so̱-ya sok.>>
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Da-u̱ Ishaku tumbe̱ u̱ku̱n, Abime̱re̱k faru̱k-u̱ Firistiya-ne̱ wa wu̱kse̱ du̱gu̱ pyam-yu̱ u-kur wa hyu̱n Ishaku o̱ tamgu̱ war-u̱ ne̱ta wa Rebeka.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Za naas u-da, Abime̱re̱k fog Ishaku. Wa zu̱, <<Za o̱ko̱n sakna o̱ ne̱ta rò wa! ¿Remu̱ yan-o̱ bo̱ zu̱tte̱, <Hu̱no-u ri wa>?>>
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Abime̱re̱k zu̱, <<¿Yan-o̱ wa'e̱ bo̱ no̱mtu̱ it go̱-du̱ uno̱ no̱m-o̱? Waku̱n u̱ te̱k-u̱ ne̱t-u̱t ri wa kere̱ m-roog u̱ wa ne̱, a-za shu̱'u̱te̱ iya bo̱ za wa'ag it no̱m-du̱ baas-u̱t u̱t-yatto̱!>>
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Se̱ Abime̱re̱k no̱m u̱r-do̱nse̱, wa nu̱k ne̱t-ne̱ u̱t-to̱. Wa zu̱ e̱, <<Ko̱wan wu̱ tame̱ ne̱t unwa ko̱ ne̱ta wa na ho̱ wa.>>
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Da-u̱ Ishaku kawe̱ no̱m-tu̱ u-go̱s u̱ hak-u ya, wa kum no̱m-tu̱ u̱r-to̱m u-so u-ko̱k u-gan m-ze̱g no̱mu̱ wa kawe̱, Yawe wa'agu̱ wa kom-u so̱-o̱.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Wa shu̱'u̱t wa-u̱t-kwu̱m so̱k, no̱m u̱t-kom-u̱ wa re̱ u-shu̱ m-swu̱r-ne̱.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Wa kum ban-tu̱ ca u̱ ban-tu̱ gwaar ne̱, u̱ ban-tu̱ na ne̱, u̱ to̱k-ne̱ u-bu ne̱ u-tát, Firistiya-ne̱ hu̱ shu̱b-u̱r wa.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Firistiya-ne̱ e̱ shu̱u̱s du-tu̱ m-bu̱ tu̱ to̱k-ne̱ u̱so-u wa Ibrahi kawe̱ m-huug.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Abime̱re̱k zu̱ Ishaku, <<Yu̱ne̱ bo̱ yage̱ bo̱-u it, remu̱ zu̱ bo̱ be̱b-u̱r it.>>
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Se̱ Ishaku yu̱ne̱ wa muus u̱ gas-u̱ fu̱g-yu̱ Gerar, ku̱na wa ku̱u̱te u̱r-rimpa, wa shu̱'u̱t u̱ku̱n.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Ishaku sur m-kaw du-tu̱ u̱so-u wa kawe̱, du-tu̱ Firistiya-ne̱ takse̱ da-u̱ Ibrahi mare̱, wa muut dim-tu̱ na o̱o̱ge̱ na wa'agu̱ du̱-u̱t to̱ wa wa'-u̱ go̱-du̱ dim-du̱ Ibrahi te̱'e̱ to̱.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 To̱k-ne̱ Ishaku e̱ ku̱w de̱ku̱n du-de̱ u̱ me̱n-tu̱ fu̱g-u ya e̱ kum bu̱-m so̱-mo̱.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Se̱di ne̱t-tu̱ Gerar haan e̱ hu̱ kadu̱ gwu̱z-u̱ a-gwat-du̱ u̱t-bisa ne̱ Ishaku e̱ zu̱, <<Du-du̱ m-bu̱ e̱ de̱!>> Se̱ Ishaku te̱'e̱ du-u̱r re̱ u̱r-dim E̱sek no̱m-u̱ na zu̱ye̱ kadu̱ <<u-gwu̱z.>>
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Se̱ ne̱t-u̱t Ishaku sur m-kaw de̱ku̱n du-de̱ tu̱msu̱ na sur m-ka gwu̱z-u̱ de̱ ne̱. Se̱ Ishaku sur m-te̱'e̱ du-u̱r re̱ u̱r-dim, <<U̱t-gu̱gu̱m.>>
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Wa yu̱ne̱ be-u̱r re̱ wa sur m-kaw de̱ku̱n du-de̱, se̱di e̱ swu̱ru̱g m-ka gwu̱z-u̱ de̱ ne̱ da. Se̱ wa fog du-u̱r re̱ u̱r-dim Rehobo̱t, du̱ na foge̱, Be-du̱ na upse̱ remu̱ zu̱ wa zu̱u̱g, <<Yawe upuste̱ u̱r-ke̱ngi u-tát du̱ it do̱te̱ u̱t-shu̱'u̱t m-yang ne̱ u-dak.>>
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Du̱gu̱ ku̱n Ishaku aru̱k m-ha Be̱rshe̱ba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 U̱ gyu̱p-m mo̱ Yawe haan u̱du̱ rò wa zu̱, <<Me̱ wa o̱ u-Ru̱ u̱ u̱so-u ró Ibrahi. Wa zu̱ wu̱n a-bo̱ ho̱g u-gye̱r da u̱m o̱ u̱r-kot u̱ bo̱ ne̱ tu̱msu̱ me̱ wa'-u̱ bo̱ nu-u so̱-o̱. Me̱ u̱t-wa ya'ag-u̱ ró no̱m u-tát, e̱ do̱'e̱ u̱t-shu̱'u̱t damra u-dak. Me̱ u̱t-no̱m iya remu̱ este̱du̱ u̱s-rem su̱ it u̱ Ibrahi to̱k-u̱ ri no̱me̱.>>
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Ishaku mu̱ u̱r-sak du̱ no̱m-du̱ to̱o̱g u̱ku̱n wa no̱mu̱ Yawe u̱t-huuk. Wa nom rimpa-u̱r wa u̱ku̱n, se̱ to̱k-ne̱ wa e̱ sur m-kaw de̱ku̱n du-de̱.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Da-u̱ arke̱ Abime̱re̱k tamge̱ haan du̱gu̱ Gerar, u̱ Ahuzza wa ya-du̱ wa u̱s-rem, u̱ Piko̱r ne̱ yu̱-Yat-ya karma wa ne̱.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Ishaku zu̱ u̱n <<¿Rem u-yan o no̱ haatu̱n u̱ ane̱? No̱ gu̱gu̱mte̱ me̱ sok, no̱ yanu̱g me̱ du̱gu̱ dak-u no̱!>>
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 E̱ shu̱s, e̱ zu̱, <<It hyanu̱g u̱ is-u̱ it u̱zu̱ Yawe o̱ u̱r-kot u̱ bo̱ ne̱. Remu̱ iya it o̱ u̱ssa it no̱m u̱s-to̱nd su̱ same̱-du̱ u̱t-hi u̱ bo̱ ne̱, yage̱ in no̱mo̱n este̱du̱ u̱s-rem u̱ bo̱ ne̱.
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 It o̱ u̱ssa u̱zu̱ bo̱ to̱n-de̱ bo̱ za no̱mu̱ it no̱m-u̱t yo̱-to̱ da, u̱ka it no̱m-tu̱ bo̱ da. U-da u-be̱e̱t it o̱ no̱mu̱ bo̱ no̱m-u̱t so̱-to̱, it buz bo̱ du̱gu̱ dak-u it m-yar, u̱ da-o̱ it gwak-u̱t u̱ka Yawe watu̱ bo̱ kom-u so̱-o̱.>>
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Se̱ Ishaku no̱mu̱ u̱n mo̱ro̱g-du̱ este̱du̱ u̱s-rem, u̱n re̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ no̱m-u̱t u̱t-swa ne̱.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Tun u̱r-wu̱n, u̱n nom u̱s-to̱nd su̱ m-yar u̱ o̱r-u̱t u̱n ne̱, se̱ Ishaku to̱k u̱n m-mu̱, u̱n aru̱k u̱n yage̱ wa m-yar.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 U̱ ho̱-u̱r re̱ to̱k-ne̱ Ishaku haan e̱ waru̱ wa mo̱ttu̱ du-u̱r po-de̱ du̱ e̱ kawe̱, e̱ zu̱, <<It kwu̱ng m-bu̱!>>
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Se̱ Ishaku fog dim-du̱ be-u̱r re̱ Shiba, du̱ na foge̱ du-du̱ u̱s-to̱nd u̱r-ma u̱ haan u̱ uno̱ da-o̱, iya-o̱ na fogte̱ be-u̱r re̱ Be̱rshe̱ba du̱ na foge̱ Be̱rsheba.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Da-u̱ Isuwa o̱o̱ge̱ u̱t-shik u̱t-yu̱r (40), wa gu̱ Judit gwu̱p-u̱ Beeri ne̱t-u̱ He̱t-ne̱, tu̱msu̱ u̱ Basemat ne̱ gwu̱p-u̱ Ero̱n ne̱t-u̱ He̱t-ne̱.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Se̱di ne̱ta-u̱t to̱ naknu̱ Ishaku namu̱ jab-u̱ Rebeka.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.