Gênesis 24

gel (GEL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ibrahi wu̱'u̱mte̱ tu̱msu̱ hak-u̱s wa no̱ng u-tát, tu̱msu̱ Yawe wa'-u̱ wu̱n nu-u so̱-o̱ u̱-me no̱m-u̱ wa o̱ u̱t-no̱m u-be̱e̱t.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 De̱ku̱n ho̱-de̱ Ibrahi zu̱ to̱k-u̱ wa wu̱ ze̱ge̱ m-tumb, wu̱ shu̱'u̱te̱ wa-gwat-du̱ bu-u wa, Ibrahi zu̱, <<Kab to̱nd bo̱ wa kom-u̱t ró u̱-ta kut-u̱t ri.
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 U̱m o̱ u̱t-sa bo̱ to̱n-de̱ Yawe ne̱ wu̱ no̱me̱ dom-u u-ru̱ u-dak-ne̱ u̱zu̱ bo̱ za yage̱ wa'-u̱ ri unwa ga ne̱ta-tu̱ dak-u̱ Kan'ana tun-to̱ da.
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 Se̱di bo̱ ha u̱ dak-u ri u̱ te̱k-u̱ ko̱-u̱r ri bo̱ kwu̱mnu̱ wa'-u̱ ri Ishaku ne̱ta u̱r-gu̱.>>
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 Se̱ to̱k-u̱ wa zu̱ wu̱n, <<A mu̱ne̱ u̱zu̱ gwu̱p cwanu̱g wa do̱ro̱n it u̱ mu̱u̱n u̱ dak-u uno̱ da, ¿U̱m shu̱'e̱ wa'-u̱ ró m-mu̱ u̱ dak-u̱ bo̱ rwu̱tu̱n?>>
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 Ibrahi zu̱ wu̱n, <<Gwat so̱k taas bo̱ jaru̱n bo̱ kab wa'-u̱ ri m-mu̱ be-du̱ u̱m rwu̱tu̱n da!
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 Yawe, Ru̱-u̱ do̱m u-ru̱, wu̱ rwu̱tu̱n me̱ du̱gu̱ dak-u̱ u̱so-u ri u̱ ko̱-u̱r ri ne̱, wa no̱ng este̱du̱ u̱s-rem u̱s-to̱nd ne̱ u̱zu̱ wa ya' dak-u uno̱ u̱du̱ ya'ag-u̱ ri. Wa de̱ to̱mnu̱ wa-to̱mu̱-u̱ wa u̱-shu̱ ró wa de̱ u̱t-wa bo̱ kwu̱mnu̱ wa'-u̱ ri ne̱ta u̱ku̱n.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 Abite̱ u̱zu̱ wa zaar u̱ssa wa do̱ro̱n bo̱ u̱ mu̱u̱n da, bo̱ rwu̱u̱g du̱gu̱ to̱nd-su̱ u̱m no̱me̱ bo̱ ne̱. Se̱di ko̱ re̱ o̱ nomte̱ a-bo̱ jaru̱n bo̱ muut wa'-u̱ ri u̱ku̱n da.>>
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 Se̱ to̱k-u̱ wa ku̱b to̱nd-u̱s se̱ wa wu̱ komu̱t wa kut-u u̱so u-bu wa Ibrahi. Wa nom este̱du̱ u̱s-rem u̱zu̱ wa do̱r no̱m-u̱ wa zu̱ wa u̱t-no̱m.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Se̱ to̱k-u̱ wa ku̱b rakum Ibrahi o̱p tu̱msu̱ wa saku̱ e̱ cwu̱-tu̱ shik tu̱ u-nya u̱t-go̱ u̱t-go̱ du̱gu̱ u̱so-u̱ u-bu wa. Se̱ wa dor u-fu̱n m-ha dak-u̱ Aram, m-te bo̱-u̱ Naho̱r.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 Se̱ wa wu̱ rakum e̱ he̱ u̱t-jwu̱n u̱ dapu̱s du-du̱ ne̱t-tu̱ soye̱ u̱-do̱ u-bo̱, rim-mu̱ no̱mu̱g u̱ da-u o̱ ne̱ta-ne̱ o̱ haan u̱ yu̱bdu̱ bu̱-mu̱ u̱t-swa u̱ du-u̱r re̱.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Se̱ wa nom u̱s-to̱o̱g, <<Yawe, Ru̱-u̱ u̱so u̱ u-bu ri Ibrahi, ya me̱ re̱ u-shu̱ bo̱ ko̱se̱ cwan-u̱t ró u̱du̱ u̱so u-bu ri Ibrahi.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Me̱ ya ees u̱ is-u̱ u̱r-dù, ya-u̱t-gwu̱p i bo̱-u uno̱ de̱ haan u̱ du-u̱r rinde̱ u̱ yu̱bdu̱ m-bu̱.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 Sin-se̱ se̱ o̱ ko̱n-u̱s ri, me̱ u̱t-shu̱t wa-gan, <Ya me̱ m-bu̱ mu̱ u̱t-swa du̱gu̱ kub-du̱ m-bu̱ wa,> a wa zu̱ye̱ me̱, <Swa m-bu̱ tu̱msu̱ me̱ u̱t-ya rakum-u̱ ró e̱ swa> — yage̱ wa shu̱'u̱t ne̱ta wu̱ bo̱ du̱ste̱ Ishaku. Iya o̱ u̱m do̱te̱ u̱t-nap u̱zu̱ bo̱ ko̱ske̱ cwan-u̱t ró u̱du̱ u̱so u-bu ri.>>
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 Kanda wu̱n taaste̱ u̱s-to̱o̱g, Rebeka rwu̱n u̱ shar-du̱ m-bu̱ wa ne̱ m-sak u̱t-kap, wa o̱ wa'-u̱ gwu̱p-u̱ Be̱tuwe̱r wu̱ o̱ wa'-u̱ zwaru̱ Mirka wu̱ o̱o̱ge̱ ne̱ta hu̱no-u Ibrahi Naho̱r.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 Rebeka gwu̱p-u̱ So̱-wa wa so̱k wa maag ha-mu̱ u̱r-gu̱, se̱di wa nak campa da. Wa aru̱k m-he̱ u̱ be-du̱ yu̱bdu̱ m-bu̱, wa shu̱su̱n shar-du̱ m-bu̱ wa rwu̱n.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 To̱k-u̱ wa no̱m m-ho̱r wa bit wu̱n, wa zu̱ wa, <<U̱m o̱ u̱ ko̱n-u̱s ró, ya me̱ m-bu̱ mu̱ shar-u̱r ró cashi u̱m swa.>>
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 Gwu̱p-u̱ wa zu̱ wu̱n, <<U̱so u-bu ri, o̱nko̱ bo̱ swa.>> Se̱ wa no̱m m-ho̱r wa cu̱st sharru̱ m-bu̱ wa du̱gu̱ zagu̱ u̱t-kap-u̱ wa, wa yasu̱ wu̱n, wu̱n swa.
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 Da-u̱ wa ya'e̱ wu̱n bu̱-mu̱ u̱t-swa, wa zu̱, <<Me̱ u̱t-ya rakum-u̱ ró ko̱ e̱ m-bu̱ e̱ swa u̱ ko̱ru̱ e̱.>>
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 Wa nom m-ho̱r wa daas bu̱-mu̱ u̱r-sharu̱ wa u-kora u̱ ya-du̱ u̱t-bisa m-bu̱ wa baru̱m u̱du̱ u̱r-dù u̱ yu̱bu̱ndu̱ m-bu̱ wa yu̱'u̱t rakum-u̱ wa be̱e̱t.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 To̱k-u̱ wa ho'u̱s u̱s-ram wa o̱ gwat-du̱ wu̱n. Wa o̱ u̱s-dorog u̱zu̱ ko̱ Yawe yaag wu̱n re̱-du̱ u-shu̱ u̱du̱ sa-u̱ Ishaku ne̱ta.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 Da-u̱ rakum tase̱ swadu̱ m-bu̱, se̱ to̱k-u̱ wa ku̱b kwat-yu̱ u̱r-swa u̱ u̱s-kwa ne̱ su̱ u̱t-kom su̱ kwam-tu̱ bu̱-mu̱ u̱t-ro su̱ shik so̱k wa yasu̱ Rebeka.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 Se̱ wa shit Rebeka u̱zu̱, <<¿Gwu̱p-u̱ wan wa bo̱ o̱ye̱? Gye̱r jab waru̱ me̱, ¿ko̱ u̱so-u ró o̱tte̱ kur-tu̱ it do̱te̱ m-roog u̱ gyu̱p-mu̱ ya-o̱?>>
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 Wa shu̱s wa zu̱, <<U̱so-u ri wa na zu̱ye̱ Be̱tuwe̱r, tu̱msu̱ u̱so-u rò u̱ ino-u rò ne̱ e̱ na zu̱ye̱ Naho̱r e̱ Mirka.>>
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 Wa sur m-zu̱ wu̱n, <<It o̱tte̱ u̱t-zan u̱ no̱m-tu̱ u̱t-re̱ ne̱ tu̱ rakum, u̱ kur-tu̱ m-roog ne̱ tu̱ u̱t-hamu̱t ne̱.>>
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Se̱ to̱k-u̱ wa kug wa nom Yawe u̱t-huuk.
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 Wa zu̱, <<U̱t-vam u̱du̱ Yawe, Ru̱-u̱ u̱so-u ri Ibrahi, Yawe ko̱ske̱ cwan-u̱t wa nip-u̱t wa ne̱ jab-u̱ so̱-o̱ wa ne̱ u̱du̱ u̱so-u̱ u-bu ri, remu̱ u̱zu̱ wa dor-u̱t te̱ me̱ m-ha u̱du̱ ko̱-du̱ u̱so-u̱ u-bu ri.>>
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 Wa-gwu̱pu̱ aru̱k m-mu̱ m-so̱m wa waru̱ a-u-bu ne̱ no̱m-u̱ no̱me̱ u-be̱e̱t.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 Rebeka o̱tte̱ yu̱-wu̱ya wu̱na zu̱ye̱ Raban, wa ku̱su̱m m-so̱m u̱ haan u̱ be-du̱ ne̱t-u̱ wa o̱tte̱ u̱-kit u̱r-du.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 Da-u̱ wa hyane̱ kwat-yu̱ u̱r-swa ya u̱du̱ Rebeka, u̱ kwasu̱ u̱t-kom ne̱ su̱ o̱ m-wa u̱ ko̱m-u̱t wa, tu̱msu̱ wa ho̱k no̱m-u̱ Rebeka ware̱ u-be̱e̱t no̱m-u̱ ne̱t-u̱ wa zu̱ye̱, wa ru m-ha u̱ du-du̱ m-bu̱ de̱, be-du̱ ne̱t-u̱ wa o̱tte̱ ees u̱-kit u-rakum.
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 Raban zu̱ wu̱n, <<Bo̱ yu̱ Yawe wa'e̱ nu-u so̱-o̱. Haane̱ bo̱ shu̱'u̱t u̱ it ne̱. ¿Rem yan-o̱ bo̱ o̱tte̱ u̱ shu̱'u̱t u̱ ane̱ u̱-dim u-bo̱? Me̱ ya u̱m mangte̱ bo̱ u̱t-kur u̱ be-du̱ cu̱n-du̱ rakum-u̱ ró ne̱.>>
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 Se̱ ne̱t-u̱ wa aru̱k m-ha bu-u Raban. Raban cu̱st-u̱ rakum cwu̱-tu̱ e̱ o̱tte̱ u̱-do̱ m-sak, wa yu̱' e̱ u̱t-zan tu̱ e̱ do̱'e̱ u̱t-roog u̱t-tu̱. Se̱ wa hatu̱n ne̱t-u̱ wa m-bu̱ u̱ remu̱ i o̱ nak-du̱ rakum ne̱ e̱ jaaste na-u̱s e̱ be̱e̱t.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 Wa haatu̱n wa no̱m u̱t-re̱, se̱ to̱k-u̱ wa zu̱ wu̱n, <<U̱m za re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱ uno̱ da se̱ u̱m wargu̱ bo̱ no̱m-u̱ hatu̱n me̱.>>
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 Se̱ wa zu̱ wu̱n, <<Me̱ to̱k-u̱ Ibrahi wa u̱m o̱ye̱.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 Yawe wa'agu̱ u̱so u-bu ri ko̱m-u u-Ru̱, wa shu̱'u̱te̱ ne̱t wu̱ o̱tte̱ no̱m-u̱ u̱t-kom. Ru̱-u̱ yaag wu̱n ban-tu̱ ca, u̱ ban-tu̱ gwaar ne̱, u̱ ban-du̱ na ne̱, u̱ kwam-u̱t pus-to̱ u̱ tu̱ bu̱-mu̱ u̱t-ro ne̱ tu̱ shik, u̱ to̱k-ne̱ u-tát (campa-ne̱ u̱ ne̱ta-ne̱) u̱ janka ne̱, u̱ rakum ne̱.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Da-u̱ Saratu ne̱ta u̱so-u̱ u-bu ri wu̱u̱me̱ so̱k, se̱ wa mu̱t ya-du̱ u̱r-campa, u̱so u-bu ri yase̱ wu̱n no̱m u̱t-kom-u̱ wa u-be̱e̱t.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 U̱so u-bu ri to̱ndu̱ste̱ me̱ u̱zu̱, <A-bo̱ yage̱ u̱ wa'-u̱ ri wa ga ne̱ta-tu̱ dak-u̱ Kan'ana da i u̱m o̱o̱ge̱ u̱ shu̱'u̱t dak-u e̱.
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 Se̱di bo̱ do̱'e̱ bu-u u̱so-u ri, du̱gu̱ me̱ ko̱-du̱ u̱so-u ri bo̱ kwu̱mnu̱ wa'-u̱ ri ne̱ta.>
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 <<U̱m zu̱ u̱so u-bu ri, <¿A mu̱ne̱ u̱zu̱ u̱m kwu̱mu̱g wa'-u̱ gwu̱p wu̱ zu̱ wa do̱rnu̱ me̱ da?>
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 <<Wa zu̱ me̱, <Yawe, wu̱ u̱m o̱ u̱t-do̱r, wa to̱mnu̱ Wa-to̱m-u̱ wa u̱r-kot u̱ bo̱ ne̱. Wa do̱'e̱ u̱t-wa bo̱ kum re̱-u̱ u-shu̱ u̱ no̱mu̱ bo̱ u̱t-no̱m ne̱. Ka u̱t-no̱m zarra se̱ bo̱ kwu̱mgu̱n wa'-u̱ ri ne̱ta du̱gu̱ ko̱-du̱ u̱so-u ri, u̱du̱ me̱ ne̱t-tu̱ bu-u̱ u̱so-u ri.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 Da-u̱ bo̱ do̱'e̱ u̱du̱ u̱so-u̱t ri, bo̱ rwu̱u̱g du̱gu̱ u̱s-to̱nd ko̱ da zu̱ e̱ gu̱gu̱mte̱ yanu̱ bo̱ ne̱ta bo̱ rwu̱u̱g du̱gu̱ sese to̱nd se̱.>
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 <<Da-u̱ u̱m haane̱ be-du̱ du-du̱ m-bu̱ u̱ ya-o̱, se̱ u̱m no̱m u̱s-to̱o̱g u̱zu̱, <Yawe, Ru̱-u̱ u̱so u-bu ri Ibrahi no̱me̱ u̱t-huuk, ya me̱ re̱-u̱ u-shu̱ u̱ ha-m m-mo̱.
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 Gwat, me̱ ya ees u̱-kit-u̱ du-du̱ m-bu̱ dinde̱, to̱o̱g-u̱s se̱ u̱zu̱, da-u̱ wa'-u̱ gwu̱p-u̱ haane̱ u̱ nak-du̱ m-bu̱, u̱m do̱'e̱ zu̱ du̱ wa, <<Ya me̱ m-bu̱ u̱m swa du̱gu̱ sharru̱ m-bu̱ ró.>>
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 Se̱di wa zu̱ me̱, <<Swa, me̱ u̱t-ya rakum-u̱ ró m-bu̱ ko̱ya,>> yage̱ wa shu̱'u̱t ne̱ta wu̱ Yawe dage̱ wa'-u̱ u̱so-u̱ u-bu ri.>
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 <<Kanda u̱m taaste̱ u̱s-to̱o̱g jab-u̱ ri, Rebeka rwu̱u̱n u̱r-shar ne̱ m-sak u̱ do̱s u̱ wa, wa aru̱k m-sa u̱r-du wa yu̱bu̱n m-bu̱, se̱ u̱m zu̱ wa, <Ya me̱ m-bu̱ m-swa.>
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 <<Wa no̱m m-ho̱r m-ho̱r wa cu̱st sharru̱ m-bu̱ du̱gu̱ zagu̱ zag-u̱t-kap wa zu̱, <Swa, me̱ u̱t-ya rakum-u̱ ró ko̱ e̱,> se̱ u̱m so, wa yu̱ rakum ko̱'e̱ e̱ so.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 <<Se̱ u̱m shit wa, <¿Gwu̱p-u̱ wan wa bo̱ o̱ye̱?>
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 Se̱ u̱m he̱ u̱t-jwu̱n u̱m no̱me̱ Yawe u̱t-huuk, tu̱msu̱ u̱m no̱mu̱ Yawe u̱t-vam, Ru̱-u u̱so u-bu ri Ibrahi, remu̱ zu̱ wa dor-u̱t te̱ me̱ fu̱n-yu̱ u̱t-nip m-ha u̱du̱ ko̱-du̱ u̱so-u wa remu̱ u̱m kwu̱mtu̱n wa'-u̱ wa ne̱ta.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 U̱ da-o̱, abite̱ u̱zu̱ bo̱ u̱t-re̱ u-shu̱ u̱ ko̱su̱ jab-u̱ so̱-o̱ u̱du̱ u̱so-u̱ u-bu ri, waru̱ me̱, abite̱ bo̱ zaar u̱t-ko̱se̱ da waru̱ me̱, ko̱ me̱ u̱t-nap fu̱n-yu̱ u̱m do̱'e̱ u̱t-do̱r.>>
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Ku̱na Raban ne̱ e̱ Be̱tuwe̱r zu̱, <<Yawe hattu̱n bo̱ u̱ ane̱, o̱ko̱n no̱m-o̱ zaar u̱ it do̱'e̱ u̱t-zu̱ da.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Rebeka ya u̱-shu̱ ró, kab wa bo̱ aru̱k, yage̱ wa shu̱'u̱t ne̱ta wa'-u̱ u̱so-u̱ u-bu ró u̱ka Yawe zu̱tte̱.>>
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 Da-u̱ to̱k-u̱ Ibrahi ho̱ge̱ shas-u u̱n, wa he̱ u-dak u̱t-jwu̱n wa no̱me̱ Yawe u̱t-huuk.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 Se̱ to̱k-u̱ wa rwu̱tu̱n kwam-u̱t pus-to̱ u̱ kwam-tu̱ bu̱-mu̱ u̱t-ro ne̱ u̱s-re̱ge̱z ne̱ su̱ shik so̱k u̱ cwu̱-tu̱ m-wa ne̱ tu̱ so̱-to̱ wa yase̱ Rebeka, se̱ tu̱msu̱ wa yu̱ u-nya u̱ no̱m-tu̱ shik u̱du̱ yu̱-wu̱ya wa u̱ ino̱-u wa ne̱.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Se̱ to̱k-u̱ Ibrahi u̱ campa-ne̱ o̱ u̱r-kot u̱ wa ne̱, re e̱ so tu̱msu̱ e̱ roog u̱ku̱n.
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Se̱di yu̱-wu̱ya Rebeka u̱ ino-u rò ne̱ shu̱s e̱ zu̱, <<It u̱t-sa u̱ Rebeka shu̱'u̱t u̱ it ne̱ m-ha m-roog u̱t-o̱p, kanda no̱ aru̱k.>>
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 Se̱ wa zu̱ u̱n, <<A no̱ naas it u-da u̱ ane̱ da, Yawe yaag me̱ re̱ u-shu̱ u̱ ha-m ri, yagu̱n it aru̱k, it mu u̱du̱ u̱so-u̱ u-bu ri.>>
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 Se̱ u̱n zu̱, <<Yage̱ it fagu̱n gwu̱p it shit wa u̱ mo̱t-u̱t to̱ ne̱ it ho̱g.>>
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 Se̱ u̱n fagu̱n Rebeka u̱n shit wa, <<¿Bo̱ do̱ru̱ ne̱t-u̱ wa m-mu̱?>>
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 Se̱ u̱n yage̱ u̱ Rebeka u̱ ne̱ta waru̱g wa ne̱, u̱ to̱k-u̱ Ibrahi ne̱ u̱ hu̱u̱b-tu̱ m-ha wa ne̱ e̱ aru̱k.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 Se̱ u̱n wa'-u̱ Rebeka nu-u so̱-o̱ kanda wa aru̱k, u̱n zu̱ wa,
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Se̱ Rebeka u̱ to̱k-u̱t wa ne̱, e̱ du̱u̱s u̱-do̱m u-rakum e̱ do̱r ne̱t-u̱ wa. Se̱ to̱k-u̱ Ibrahi ku̱b Rebeka e̱ aru̱k m-mu̱.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 U̱ da-u o̱ Ishaku mu̱gu̱n du̱gu̱ Beer-Rahai Roi wa o̱ shu̱'u̱t do̱g-du̱ Ne̱giv.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 De̱ku̱n ho̱-de̱ Ishaku rwu̱gu̱n m-rim wa o̱ m-da tu̱msu̱ wa o̱ u̱s-dorog, se̱ wa jaku̱s u̱r-hi, wa hyen rakum u̱ daan.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Da-u̱ Rebeka jakse̱ is wa hyan Ishaku, wa no̱m m-ho̱r wa cu̱zu̱n du̱gu̱ u-rakum yu̱ wa o̱tte̱ m-sak.
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 Rebeka zu̱ to̱k-u̱ Ibrahi, <<¿Wana unwa jit wu̱ o̱ haan u̱du̱ ine̱?>>
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 Se̱ to̱k-u̱ wa waru̱ Ishaku no̱m-u̱ wa no̱me̱ u-be̱e̱t.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Ishaku ku̱b Rebeka wa hu̱u̱t wa u̱ be-du̱ rimpa-du̱ ino̱-u wa Saratu, se̱ wa gu Rebeka. Wa shu̱'u̱t ne̱ta wa, wa cwanu̱g wa so̱k; iya o̱ hen Ishaku kumte̱ ru̱s-du̱ jab ba ino-u wa mare̱.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.