Gênesis 24

gel (GEL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ibrahi wu̱'u̱mte̱ tu̱msu̱ hak-u̱s wa no̱ng u-tát, tu̱msu̱ Yawe wa'-u̱ wu̱n nu-u so̱-o̱ u̱-me no̱m-u̱ wa o̱ u̱t-no̱m u-be̱e̱t.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 De̱ku̱n ho̱-de̱ Ibrahi zu̱ to̱k-u̱ wa wu̱ ze̱ge̱ m-tumb, wu̱ shu̱'u̱te̱ wa-gwat-du̱ bu-u wa, Ibrahi zu̱, <<Kab to̱nd bo̱ wa kom-u̱t ró u̱-ta kut-u̱t ri.
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 U̱m o̱ u̱t-sa bo̱ to̱n-de̱ Yawe ne̱ wu̱ no̱me̱ dom-u u-ru̱ u-dak-ne̱ u̱zu̱ bo̱ za yage̱ wa'-u̱ ri unwa ga ne̱ta-tu̱ dak-u̱ Kan'ana tun-to̱ da.
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Se̱di bo̱ ha u̱ dak-u ri u̱ te̱k-u̱ ko̱-u̱r ri bo̱ kwu̱mnu̱ wa'-u̱ ri Ishaku ne̱ta u̱r-gu̱.>>
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Se̱ to̱k-u̱ wa zu̱ wu̱n, <<A mu̱ne̱ u̱zu̱ gwu̱p cwanu̱g wa do̱ro̱n it u̱ mu̱u̱n u̱ dak-u uno̱ da, ¿U̱m shu̱'e̱ wa'-u̱ ró m-mu̱ u̱ dak-u̱ bo̱ rwu̱tu̱n?>>
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Ibrahi zu̱ wu̱n, <<Gwat so̱k taas bo̱ jaru̱n bo̱ kab wa'-u̱ ri m-mu̱ be-du̱ u̱m rwu̱tu̱n da!
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Yawe, Ru̱-u̱ do̱m u-ru̱, wu̱ rwu̱tu̱n me̱ du̱gu̱ dak-u̱ u̱so-u ri u̱ ko̱-u̱r ri ne̱, wa no̱ng este̱du̱ u̱s-rem u̱s-to̱nd ne̱ u̱zu̱ wa ya' dak-u uno̱ u̱du̱ ya'ag-u̱ ri. Wa de̱ to̱mnu̱ wa-to̱mu̱-u̱ wa u̱-shu̱ ró wa de̱ u̱t-wa bo̱ kwu̱mnu̱ wa'-u̱ ri ne̱ta u̱ku̱n.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Abite̱ u̱zu̱ wa zaar u̱ssa wa do̱ro̱n bo̱ u̱ mu̱u̱n da, bo̱ rwu̱u̱g du̱gu̱ to̱nd-su̱ u̱m no̱me̱ bo̱ ne̱. Se̱di ko̱ re̱ o̱ nomte̱ a-bo̱ jaru̱n bo̱ muut wa'-u̱ ri u̱ku̱n da.>>
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Se̱ to̱k-u̱ wa ku̱b to̱nd-u̱s se̱ wa wu̱ komu̱t wa kut-u u̱so u-bu wa Ibrahi. Wa nom este̱du̱ u̱s-rem u̱zu̱ wa do̱r no̱m-u̱ wa zu̱ wa u̱t-no̱m.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Se̱ to̱k-u̱ wa ku̱b rakum Ibrahi o̱p tu̱msu̱ wa saku̱ e̱ cwu̱-tu̱ shik tu̱ u-nya u̱t-go̱ u̱t-go̱ du̱gu̱ u̱so-u̱ u-bu wa. Se̱ wa dor u-fu̱n m-ha dak-u̱ Aram, m-te bo̱-u̱ Naho̱r.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Se̱ wa wu̱ rakum e̱ he̱ u̱t-jwu̱n u̱ dapu̱s du-du̱ ne̱t-tu̱ soye̱ u̱-do̱ u-bo̱, rim-mu̱ no̱mu̱g u̱ da-u o̱ ne̱ta-ne̱ o̱ haan u̱ yu̱bdu̱ bu̱-mu̱ u̱t-swa u̱ du-u̱r re̱.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Se̱ wa nom u̱s-to̱o̱g, <<Yawe, Ru̱-u̱ u̱so u̱ u-bu ri Ibrahi, ya me̱ re̱ u-shu̱ bo̱ ko̱se̱ cwan-u̱t ró u̱du̱ u̱so u-bu ri Ibrahi.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Me̱ ya ees u̱ is-u̱ u̱r-dù, ya-u̱t-gwu̱p i bo̱-u uno̱ de̱ haan u̱ du-u̱r rinde̱ u̱ yu̱bdu̱ m-bu̱.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Sin-se̱ se̱ o̱ ko̱n-u̱s ri, me̱ u̱t-shu̱t wa-gan, <Ya me̱ m-bu̱ mu̱ u̱t-swa du̱gu̱ kub-du̱ m-bu̱ wa,> a wa zu̱ye̱ me̱, <Swa m-bu̱ tu̱msu̱ me̱ u̱t-ya rakum-u̱ ró e̱ swa> — yage̱ wa shu̱'u̱t ne̱ta wu̱ bo̱ du̱ste̱ Ishaku. Iya o̱ u̱m do̱te̱ u̱t-nap u̱zu̱ bo̱ ko̱ske̱ cwan-u̱t ró u̱du̱ u̱so u-bu ri.>>
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Kanda wu̱n taaste̱ u̱s-to̱o̱g, Rebeka rwu̱n u̱ shar-du̱ m-bu̱ wa ne̱ m-sak u̱t-kap, wa o̱ wa'-u̱ gwu̱p-u̱ Be̱tuwe̱r wu̱ o̱ wa'-u̱ zwaru̱ Mirka wu̱ o̱o̱ge̱ ne̱ta hu̱no-u Ibrahi Naho̱r.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Rebeka gwu̱p-u̱ So̱-wa wa so̱k wa maag ha-mu̱ u̱r-gu̱, se̱di wa nak campa da. Wa aru̱k m-he̱ u̱ be-du̱ yu̱bdu̱ m-bu̱, wa shu̱su̱n shar-du̱ m-bu̱ wa rwu̱n.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 To̱k-u̱ wa no̱m m-ho̱r wa bit wu̱n, wa zu̱ wa, <<U̱m o̱ u̱ ko̱n-u̱s ró, ya me̱ m-bu̱ mu̱ shar-u̱r ró cashi u̱m swa.>>
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Gwu̱p-u̱ wa zu̱ wu̱n, <<U̱so u-bu ri, o̱nko̱ bo̱ swa.>> Se̱ wa no̱m m-ho̱r wa cu̱st sharru̱ m-bu̱ wa du̱gu̱ zagu̱ u̱t-kap-u̱ wa, wa yasu̱ wu̱n, wu̱n swa.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Da-u̱ wa ya'e̱ wu̱n bu̱-mu̱ u̱t-swa, wa zu̱, <<Me̱ u̱t-ya rakum-u̱ ró ko̱ e̱ m-bu̱ e̱ swa u̱ ko̱ru̱ e̱.>>
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Wa nom m-ho̱r wa daas bu̱-mu̱ u̱r-sharu̱ wa u-kora u̱ ya-du̱ u̱t-bisa m-bu̱ wa baru̱m u̱du̱ u̱r-dù u̱ yu̱bu̱ndu̱ m-bu̱ wa yu̱'u̱t rakum-u̱ wa be̱e̱t.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 To̱k-u̱ wa ho'u̱s u̱s-ram wa o̱ gwat-du̱ wu̱n. Wa o̱ u̱s-dorog u̱zu̱ ko̱ Yawe yaag wu̱n re̱-du̱ u-shu̱ u̱du̱ sa-u̱ Ishaku ne̱ta.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Da-u̱ rakum tase̱ swadu̱ m-bu̱, se̱ to̱k-u̱ wa ku̱b kwat-yu̱ u̱r-swa u̱ u̱s-kwa ne̱ su̱ u̱t-kom su̱ kwam-tu̱ bu̱-mu̱ u̱t-ro su̱ shik so̱k wa yasu̱ Rebeka.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Se̱ wa shit Rebeka u̱zu̱, <<¿Gwu̱p-u̱ wan wa bo̱ o̱ye̱? Gye̱r jab waru̱ me̱, ¿ko̱ u̱so-u ró o̱tte̱ kur-tu̱ it do̱te̱ m-roog u̱ gyu̱p-mu̱ ya-o̱?>>
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Wa shu̱s wa zu̱, <<U̱so-u ri wa na zu̱ye̱ Be̱tuwe̱r, tu̱msu̱ u̱so-u rò u̱ ino-u rò ne̱ e̱ na zu̱ye̱ Naho̱r e̱ Mirka.>>
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Wa sur m-zu̱ wu̱n, <<It o̱tte̱ u̱t-zan u̱ no̱m-tu̱ u̱t-re̱ ne̱ tu̱ rakum, u̱ kur-tu̱ m-roog ne̱ tu̱ u̱t-hamu̱t ne̱.>>
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Se̱ to̱k-u̱ wa kug wa nom Yawe u̱t-huuk.
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 Wa zu̱, <<U̱t-vam u̱du̱ Yawe, Ru̱-u̱ u̱so-u ri Ibrahi, Yawe ko̱ske̱ cwan-u̱t wa nip-u̱t wa ne̱ jab-u̱ so̱-o̱ wa ne̱ u̱du̱ u̱so-u̱ u-bu ri, remu̱ u̱zu̱ wa dor-u̱t te̱ me̱ m-ha u̱du̱ ko̱-du̱ u̱so-u̱ u-bu ri.>>
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Wa-gwu̱pu̱ aru̱k m-mu̱ m-so̱m wa waru̱ a-u-bu ne̱ no̱m-u̱ no̱me̱ u-be̱e̱t.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 Rebeka o̱tte̱ yu̱-wu̱ya wu̱na zu̱ye̱ Raban, wa ku̱su̱m m-so̱m u̱ haan u̱ be-du̱ ne̱t-u̱ wa o̱tte̱ u̱-kit u̱r-du.
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 Da-u̱ wa hyane̱ kwat-yu̱ u̱r-swa ya u̱du̱ Rebeka, u̱ kwasu̱ u̱t-kom ne̱ su̱ o̱ m-wa u̱ ko̱m-u̱t wa, tu̱msu̱ wa ho̱k no̱m-u̱ Rebeka ware̱ u-be̱e̱t no̱m-u̱ ne̱t-u̱ wa zu̱ye̱, wa ru m-ha u̱ du-du̱ m-bu̱ de̱, be-du̱ ne̱t-u̱ wa o̱tte̱ ees u̱-kit u-rakum.
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Raban zu̱ wu̱n, <<Bo̱ yu̱ Yawe wa'e̱ nu-u so̱-o̱. Haane̱ bo̱ shu̱'u̱t u̱ it ne̱. ¿Rem yan-o̱ bo̱ o̱tte̱ u̱ shu̱'u̱t u̱ ane̱ u̱-dim u-bo̱? Me̱ ya u̱m mangte̱ bo̱ u̱t-kur u̱ be-du̱ cu̱n-du̱ rakum-u̱ ró ne̱.>>
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Se̱ ne̱t-u̱ wa aru̱k m-ha bu-u Raban. Raban cu̱st-u̱ rakum cwu̱-tu̱ e̱ o̱tte̱ u̱-do̱ m-sak, wa yu̱' e̱ u̱t-zan tu̱ e̱ do̱'e̱ u̱t-roog u̱t-tu̱. Se̱ wa hatu̱n ne̱t-u̱ wa m-bu̱ u̱ remu̱ i o̱ nak-du̱ rakum ne̱ e̱ jaaste na-u̱s e̱ be̱e̱t.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Wa haatu̱n wa no̱m u̱t-re̱, se̱ to̱k-u̱ wa zu̱ wu̱n, <<U̱m za re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱ uno̱ da se̱ u̱m wargu̱ bo̱ no̱m-u̱ hatu̱n me̱.>>
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Se̱ wa zu̱ wu̱n, <<Me̱ to̱k-u̱ Ibrahi wa u̱m o̱ye̱.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Yawe wa'agu̱ u̱so u-bu ri ko̱m-u u-Ru̱, wa shu̱'u̱te̱ ne̱t wu̱ o̱tte̱ no̱m-u̱ u̱t-kom. Ru̱-u̱ yaag wu̱n ban-tu̱ ca, u̱ ban-tu̱ gwaar ne̱, u̱ ban-du̱ na ne̱, u̱ kwam-u̱t pus-to̱ u̱ tu̱ bu̱-mu̱ u̱t-ro ne̱ tu̱ shik, u̱ to̱k-ne̱ u-tát (campa-ne̱ u̱ ne̱ta-ne̱) u̱ janka ne̱, u̱ rakum ne̱.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Da-u̱ Saratu ne̱ta u̱so-u̱ u-bu ri wu̱u̱me̱ so̱k, se̱ wa mu̱t ya-du̱ u̱r-campa, u̱so u-bu ri yase̱ wu̱n no̱m u̱t-kom-u̱ wa u-be̱e̱t.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 U̱so u-bu ri to̱ndu̱ste̱ me̱ u̱zu̱, <A-bo̱ yage̱ u̱ wa'-u̱ ri wa ga ne̱ta-tu̱ dak-u̱ Kan'ana da i u̱m o̱o̱ge̱ u̱ shu̱'u̱t dak-u e̱.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 Se̱di bo̱ do̱'e̱ bu-u u̱so-u ri, du̱gu̱ me̱ ko̱-du̱ u̱so-u ri bo̱ kwu̱mnu̱ wa'-u̱ ri ne̱ta.>
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 <<U̱m zu̱ u̱so u-bu ri, <¿A mu̱ne̱ u̱zu̱ u̱m kwu̱mu̱g wa'-u̱ gwu̱p wu̱ zu̱ wa do̱rnu̱ me̱ da?>
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 <<Wa zu̱ me̱, <Yawe, wu̱ u̱m o̱ u̱t-do̱r, wa to̱mnu̱ Wa-to̱m-u̱ wa u̱r-kot u̱ bo̱ ne̱. Wa do̱'e̱ u̱t-wa bo̱ kum re̱-u̱ u-shu̱ u̱ no̱mu̱ bo̱ u̱t-no̱m ne̱. Ka u̱t-no̱m zarra se̱ bo̱ kwu̱mgu̱n wa'-u̱ ri ne̱ta du̱gu̱ ko̱-du̱ u̱so-u ri, u̱du̱ me̱ ne̱t-tu̱ bu-u̱ u̱so-u ri.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Da-u̱ bo̱ do̱'e̱ u̱du̱ u̱so-u̱t ri, bo̱ rwu̱u̱g du̱gu̱ u̱s-to̱nd ko̱ da zu̱ e̱ gu̱gu̱mte̱ yanu̱ bo̱ ne̱ta bo̱ rwu̱u̱g du̱gu̱ sese to̱nd se̱.>
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 <<Da-u̱ u̱m haane̱ be-du̱ du-du̱ m-bu̱ u̱ ya-o̱, se̱ u̱m no̱m u̱s-to̱o̱g u̱zu̱, <Yawe, Ru̱-u̱ u̱so u-bu ri Ibrahi no̱me̱ u̱t-huuk, ya me̱ re̱-u̱ u-shu̱ u̱ ha-m m-mo̱.
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Gwat, me̱ ya ees u̱-kit-u̱ du-du̱ m-bu̱ dinde̱, to̱o̱g-u̱s se̱ u̱zu̱, da-u̱ wa'-u̱ gwu̱p-u̱ haane̱ u̱ nak-du̱ m-bu̱, u̱m do̱'e̱ zu̱ du̱ wa, <<Ya me̱ m-bu̱ u̱m swa du̱gu̱ sharru̱ m-bu̱ ró.>>
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 Se̱di wa zu̱ me̱, <<Swa, me̱ u̱t-ya rakum-u̱ ró m-bu̱ ko̱ya,>> yage̱ wa shu̱'u̱t ne̱ta wu̱ Yawe dage̱ wa'-u̱ u̱so-u̱ u-bu ri.>
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 <<Kanda u̱m taaste̱ u̱s-to̱o̱g jab-u̱ ri, Rebeka rwu̱u̱n u̱r-shar ne̱ m-sak u̱ do̱s u̱ wa, wa aru̱k m-sa u̱r-du wa yu̱bu̱n m-bu̱, se̱ u̱m zu̱ wa, <Ya me̱ m-bu̱ m-swa.>
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 <<Wa no̱m m-ho̱r m-ho̱r wa cu̱st sharru̱ m-bu̱ du̱gu̱ zagu̱ zag-u̱t-kap wa zu̱, <Swa, me̱ u̱t-ya rakum-u̱ ró ko̱ e̱,> se̱ u̱m so, wa yu̱ rakum ko̱'e̱ e̱ so.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 <<Se̱ u̱m shit wa, <¿Gwu̱p-u̱ wan wa bo̱ o̱ye̱?>
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Se̱ u̱m he̱ u̱t-jwu̱n u̱m no̱me̱ Yawe u̱t-huuk, tu̱msu̱ u̱m no̱mu̱ Yawe u̱t-vam, Ru̱-u u̱so u-bu ri Ibrahi, remu̱ zu̱ wa dor-u̱t te̱ me̱ fu̱n-yu̱ u̱t-nip m-ha u̱du̱ ko̱-du̱ u̱so-u wa remu̱ u̱m kwu̱mtu̱n wa'-u̱ wa ne̱ta.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 U̱ da-o̱, abite̱ u̱zu̱ bo̱ u̱t-re̱ u-shu̱ u̱ ko̱su̱ jab-u̱ so̱-o̱ u̱du̱ u̱so-u̱ u-bu ri, waru̱ me̱, abite̱ bo̱ zaar u̱t-ko̱se̱ da waru̱ me̱, ko̱ me̱ u̱t-nap fu̱n-yu̱ u̱m do̱'e̱ u̱t-do̱r.>>
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Ku̱na Raban ne̱ e̱ Be̱tuwe̱r zu̱, <<Yawe hattu̱n bo̱ u̱ ane̱, o̱ko̱n no̱m-o̱ zaar u̱ it do̱'e̱ u̱t-zu̱ da.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Rebeka ya u̱-shu̱ ró, kab wa bo̱ aru̱k, yage̱ wa shu̱'u̱t ne̱ta wa'-u̱ u̱so-u̱ u-bu ró u̱ka Yawe zu̱tte̱.>>
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Da-u̱ to̱k-u̱ Ibrahi ho̱ge̱ shas-u u̱n, wa he̱ u-dak u̱t-jwu̱n wa no̱me̱ Yawe u̱t-huuk.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Se̱ to̱k-u̱ wa rwu̱tu̱n kwam-u̱t pus-to̱ u̱ kwam-tu̱ bu̱-mu̱ u̱t-ro ne̱ u̱s-re̱ge̱z ne̱ su̱ shik so̱k u̱ cwu̱-tu̱ m-wa ne̱ tu̱ so̱-to̱ wa yase̱ Rebeka, se̱ tu̱msu̱ wa yu̱ u-nya u̱ no̱m-tu̱ shik u̱du̱ yu̱-wu̱ya wa u̱ ino̱-u wa ne̱.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Se̱ to̱k-u̱ Ibrahi u̱ campa-ne̱ o̱ u̱r-kot u̱ wa ne̱, re e̱ so tu̱msu̱ e̱ roog u̱ku̱n.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Se̱di yu̱-wu̱ya Rebeka u̱ ino-u rò ne̱ shu̱s e̱ zu̱, <<It u̱t-sa u̱ Rebeka shu̱'u̱t u̱ it ne̱ m-ha m-roog u̱t-o̱p, kanda no̱ aru̱k.>>
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Se̱ wa zu̱ u̱n, <<A no̱ naas it u-da u̱ ane̱ da, Yawe yaag me̱ re̱ u-shu̱ u̱ ha-m ri, yagu̱n it aru̱k, it mu u̱du̱ u̱so-u̱ u-bu ri.>>
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Se̱ u̱n zu̱, <<Yage̱ it fagu̱n gwu̱p it shit wa u̱ mo̱t-u̱t to̱ ne̱ it ho̱g.>>
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Se̱ u̱n fagu̱n Rebeka u̱n shit wa, <<¿Bo̱ do̱ru̱ ne̱t-u̱ wa m-mu̱?>>
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Se̱ u̱n yage̱ u̱ Rebeka u̱ ne̱ta waru̱g wa ne̱, u̱ to̱k-u̱ Ibrahi ne̱ u̱ hu̱u̱b-tu̱ m-ha wa ne̱ e̱ aru̱k.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Se̱ u̱n wa'-u̱ Rebeka nu-u so̱-o̱ kanda wa aru̱k, u̱n zu̱ wa,
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Se̱ Rebeka u̱ to̱k-u̱t wa ne̱, e̱ du̱u̱s u̱-do̱m u-rakum e̱ do̱r ne̱t-u̱ wa. Se̱ to̱k-u̱ Ibrahi ku̱b Rebeka e̱ aru̱k m-mu̱.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 U̱ da-u o̱ Ishaku mu̱gu̱n du̱gu̱ Beer-Rahai Roi wa o̱ shu̱'u̱t do̱g-du̱ Ne̱giv.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 De̱ku̱n ho̱-de̱ Ishaku rwu̱gu̱n m-rim wa o̱ m-da tu̱msu̱ wa o̱ u̱s-dorog, se̱ wa jaku̱s u̱r-hi, wa hyen rakum u̱ daan.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Da-u̱ Rebeka jakse̱ is wa hyan Ishaku, wa no̱m m-ho̱r wa cu̱zu̱n du̱gu̱ u-rakum yu̱ wa o̱tte̱ m-sak.
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 Rebeka zu̱ to̱k-u̱ Ibrahi, <<¿Wana unwa jit wu̱ o̱ haan u̱du̱ ine̱?>>
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Se̱ to̱k-u̱ wa waru̱ Ishaku no̱m-u̱ wa no̱me̱ u-be̱e̱t.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Ishaku ku̱b Rebeka wa hu̱u̱t wa u̱ be-du̱ rimpa-du̱ ino̱-u wa Saratu, se̱ wa gu Rebeka. Wa shu̱'u̱t ne̱ta wa, wa cwanu̱g wa so̱k; iya o̱ hen Ishaku kumte̱ ru̱s-du̱ jab ba ino-u wa mare̱.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.