Gênesis 21

gel (GEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yawe este̱ u̱s-rem tu̱msu̱ wa no̱mu̱ Saratu no̱mu̱ wa zu̱ wa u̱t-no̱m.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 No̱ng ho̱n-ho̱n u̱ da-u̱ Ru̱-u̱ waru̱ Ibrahi, Saratu ku̱b me̱n-tu̱ ub, se̱ wa matu̱ Ibrahi ya-du̱ u̱r-campa u̱ da-u̱ wu̱-u̱r wa.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Ibrahi te̱'e̱ ya-du̱ u̱r-campa wa u̱r-dim Ishaku.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Da-u̱ Ishaku no̱me̱ m-roog u̱t-eer, Ibrahi no̱mu̱ wa u̱r-pe̱s u̱ka Ru̱-u̱ zu̱tte̱ wa no̱m.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Ibrahi no̱ng u̱s-hak u̱t-shik u̱t-tan [100] da-u̱ wa mate̱ Ishaku.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Saratu zu̱, <<Ru̱-u̱ wa'ag me̱ u̱t-nu̱mu̱s; ko̱wana ho̱ge̱ wa se̱gu̱ me̱ no̱m-du̱ u̱t-nu̱mu̱s.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 ¿Wana tame̱ u̱t-zu̱ Ibrahi u̱zu̱ Saratu u̱ wu̱rgu̱ wa'? M-ha iyane̱ u̱m mak-tu̱ Ibrahi ya-du̱ u̱r-campa u̱ da-u̱ wu̱-u̱r wa.>>
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Da-u̱ Ishaku rogme̱ na o̱ u̱ mo̱ttu̱ kasdu̱ wa u̱r-de̱, Ibrahi bu̱n mo̱ro̱g-u̱r yat-de̱ du̱ u̱r-so̱.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 De̱ku̱n ho̱-de̱, Ismaru wa'-u̱ Hajara wa dak-u̱ Masar o̱ ho̱r e̱ Ishaku, Saratu hyen Ismaru u̱ no̱mu̱ Ishaku nu̱mu̱s-tu̱ u̱s-ju̱ru̱m.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Se̱ Saratu zu̱ Ibrahi, <<Buz to̱k-u̱ ne̱ta unwa e̱ wa'-u̱ wa ne̱, wa za re̱-du̱ no̱m-u̱ u̱t-kom ri u̱r-kot u̱ Ishaku wa'-u̱ ri ne̱ da!>>
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Rem-u̱s se̱ tu̱m jab-u̱ Ibrahi sok remu̱ zu̱ Ismaru wa'-u̱ rò wa.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Se̱ Ru̱-u̱ zu̱ Ibrahi, <<A jab-u̱ ró na u̱ remu̱ bu̱z-du̱ to̱k-u̱ ne̱ta unwa Hajara e̱ wa'-u̱ wa ne̱ da. No̱m no̱m-u̱ Saratu zu̱ bo̱ no̱m, remu̱ zu̱ du̱gu̱-du̱ Ishaku de̱ na do̱te̱ fag-du̱ ko̱-u̱r ró.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Se̱di me̱ u̱t-no̱m dak-u yat-o̱ du̱gu̱-du̱ wa'-u̱ to̱k-u̱ ne̱ta ró wa shu̱'u̱t u-dak, remu̱ zu̱ wa'-u̱ ró wa o̱o̱ge̱ ko̱wa.>>
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Se̱ Ibrahi yu̱ne̱ u̱r-wu̱n te̱p te̱p, wa ku̱b no̱m u̱t-re̱ u̱ kub-du̱ m-bu̱ ne̱, wa yasu̱ Hajara. Ibrahi su̱bgu̱ Hajara to̱ u̱t-kap, wa yasu̱ Hajara wa zu̱ wa aru̱k u̱ wa'-u̱ e̱ ne̱. Se̱ Hajara aru̱k, wa hu̱ u̱t-riig u̱r-do̱g du̱ o̱ dapu̱s bo̱-u̱ Be̱rshe̱ba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Da-u̱ bu̱-mu̱ u̱r-kub tu̱se̱, se̱ Hajara ru̱st u̱r-ya u̱ kug-du̱ m-yara u̱ yaku̱n te-ya u̱r-do̱g.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Se̱ wa aru̱k, wa do̱'e̱ m-ra wa shu̱'u̱t u̱ka ra-mu̱ ta-u̱ u-ta, wa dorog u̱ jab-u̱ wa u̱zu̱, <<U̱m za u̱ssa u̱m hyan mar-mu̱ wa'-u̱ ri da.>> Se̱ wa hu̱ u̱s-kan.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Se̱di da-u̱ Ru̱-u̱ ho̱ge̱ kan-su̱ u̱r-ya, wa-to̱m u-Ru̱ fog Hajara. Wa zu̱, <<Hajara, ¿yan-o̱ no̱me̱? A-bo̱ ho̱g u-gye̱r da, Ru̱-u̱ ho̱k kan-su̱ u̱r-ya u̱ be-du̱ de̱ o̱tte̱ m-ru̱t.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 De̱'e̱, bo̱ yu̱nu̱s wa'-u̱ wa, u̱ bo̱ par wa, remu̱ zu̱ du̱gu̱ ko̱-u̱r wa de̱, u̱m do̱te̱ kadu̱ dak-u yat-o̱.>>
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Se̱ Ru̱-u̱ upus is-u̱ Hajara, wa hyen du-du̱ m-bu̱. Wa do̱'e̱ wa shu̱u̱s kub-du̱ m-bu̱ wa yu̱ ya-u̱r wa, wa so.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Ru̱-u̱ o̱ u̱r-kot u̱ wa'-u̱ wa ne̱, wa nen. Wa nom u̱r-yu̱ u̱-me u̱r-do̱g wa shu̱'u̱t wa nap-mu̱ ta-u̱ u-ta.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Da-u̱ wa o̱o̱ge̱ shu̱'u̱t do̱g-du̱ Paran, ino̱-u rò kwu̱mnu̱ wu̱n ne̱ta du̱gu̱ dak-u̱ Masar.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 U̱ te̱k-u̱ da-u o̱, Abime̱re̱k e̱ Piko̱r yu̱-Yat-ya karma-ne̱ e̱ do̱'e̱ u̱du̱ Ibrahi. E̱ zu̱ wa, <<Ru̱-u̱ o̱ u̱r-kot u̱ bo̱ ne̱ u̱ te̱k-u̱ no̱m-u̱ bo̱ o̱o̱ge̱ u̱t-no̱m u-be̱e̱t.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Remu̱ iyane̱, to̱n-de̱ u-Ru̱ ne̱ u̱zu̱ bo̱ zaru̱ re̱ ra-u ri da, u̱ ya'ag-u̱ ri ne̱, ko̱ a ko̱-u̱r ri ne̱. No̱mu̱ me̱ no̱m-u̱t so̱-to̱, u̱ dak-u ri ne̱ u̱ bo̱ o̱tte̱ shu̱'u̱t mu̱ u̱r-hamu̱t u̱ka u̱m nomte̱ bo̱.>>
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Ibrahi zu̱, <<U̱m to̱ndte̱.>>
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Ibrahi haatu̱n Abime̱re̱k u̱s-kan u̱ mo̱ttu̱ du-du̱ m-bu̱ du̱ to̱k-ne̱ Abime̱re̱k ru̱mse̱ u̱r-be̱b du̱gu̱-du̱ to̱k-ne̱ Ibrahi.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Abime̱re̱k zu̱, <<U̱m nak wu̱ no̱me̱ uno̱ no̱m-o̱ da. Bo̱ wargu̱ me̱ da, taku̱n-du̱ m-ho̱g-u̱ ri ya u̱ ya-o̱.>>
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Se̱ Ibrahi yu̱ Abime̱re̱k ban-du̱ ca u̱ gwaar ne̱ u̱ na ne̱, se̱ e̱ yu̱r e̱ no̱m este̱du̱ u̱s-rem.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Ibrahi du̱gu̱r ya'ag-u̱ ca ta'e̱r du̱gu̱ me̱ ban-du̱ ca wa.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Abime̱re̱k zu̱ Ibrahi, <<¿Rem-u yan-o̱ bo̱ du̱gu̱rte̱ ine̱ yaag-u̱ ca-ye̱ u̱ war-e̱?>>
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Wa zu̱, <<Kab ca e̱, e̱ shu̱'u̱t u̱s-nap u̱zu̱ me̱ wa kawe̱ du-u̱r re̱.>>
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Remu̱ iya na fu̱g dim-du̱ be-u̱r re̱ Be̱rshe̱ba, remu̱ zu̱ ku̱na e̱ nomte̱ u̱s-to̱nd.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Da-u̱ e̱ taase̱ no̱m-du̱ u̱s-to̱nd u̱ be-du̱ na zu̱ye̱ <<Du-du̱ u̱s-to̱nd,>> se̱ Abime̱re̱k e̱ Piko̱r yu̱-Yat-ya karma-ne̱, e̱ yu̱ne̱ e̱ aru̱k m-mu̱ u̱ dak-u̱ Firistiya-ne̱.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Ibrahi ser u-te go̱-du̱ te-yu̱ m-yara u̱ Be̱rshe̱ba ku̱na wa fu̱kte̱ u̱ te̱k-u̱ dim-u̱r Yawe, u-Ru̱ u̱ za u̱r-ma.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Se̱ Ibrahi shu̱'u̱t wa dak-u̱ Firistiya-ne̱.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.