Gênesis 21

gel (GEL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yawe este̱ u̱s-rem tu̱msu̱ wa no̱mu̱ Saratu no̱mu̱ wa zu̱ wa u̱t-no̱m.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 No̱ng ho̱n-ho̱n u̱ da-u̱ Ru̱-u̱ waru̱ Ibrahi, Saratu ku̱b me̱n-tu̱ ub, se̱ wa matu̱ Ibrahi ya-du̱ u̱r-campa u̱ da-u̱ wu̱-u̱r wa.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Ibrahi te̱'e̱ ya-du̱ u̱r-campa wa u̱r-dim Ishaku.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Da-u̱ Ishaku no̱me̱ m-roog u̱t-eer, Ibrahi no̱mu̱ wa u̱r-pe̱s u̱ka Ru̱-u̱ zu̱tte̱ wa no̱m.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Ibrahi no̱ng u̱s-hak u̱t-shik u̱t-tan [100] da-u̱ wa mate̱ Ishaku.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Saratu zu̱, <<Ru̱-u̱ wa'ag me̱ u̱t-nu̱mu̱s; ko̱wana ho̱ge̱ wa se̱gu̱ me̱ no̱m-du̱ u̱t-nu̱mu̱s.
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 ¿Wana tame̱ u̱t-zu̱ Ibrahi u̱zu̱ Saratu u̱ wu̱rgu̱ wa'? M-ha iyane̱ u̱m mak-tu̱ Ibrahi ya-du̱ u̱r-campa u̱ da-u̱ wu̱-u̱r wa.>>
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Da-u̱ Ishaku rogme̱ na o̱ u̱ mo̱ttu̱ kasdu̱ wa u̱r-de̱, Ibrahi bu̱n mo̱ro̱g-u̱r yat-de̱ du̱ u̱r-so̱.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 De̱ku̱n ho̱-de̱, Ismaru wa'-u̱ Hajara wa dak-u̱ Masar o̱ ho̱r e̱ Ishaku, Saratu hyen Ismaru u̱ no̱mu̱ Ishaku nu̱mu̱s-tu̱ u̱s-ju̱ru̱m.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Se̱ Saratu zu̱ Ibrahi, <<Buz to̱k-u̱ ne̱ta unwa e̱ wa'-u̱ wa ne̱, wa za re̱-du̱ no̱m-u̱ u̱t-kom ri u̱r-kot u̱ Ishaku wa'-u̱ ri ne̱ da!>>
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Rem-u̱s se̱ tu̱m jab-u̱ Ibrahi sok remu̱ zu̱ Ismaru wa'-u̱ rò wa.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Se̱ Ru̱-u̱ zu̱ Ibrahi, <<A jab-u̱ ró na u̱ remu̱ bu̱z-du̱ to̱k-u̱ ne̱ta unwa Hajara e̱ wa'-u̱ wa ne̱ da. No̱m no̱m-u̱ Saratu zu̱ bo̱ no̱m, remu̱ zu̱ du̱gu̱-du̱ Ishaku de̱ na do̱te̱ fag-du̱ ko̱-u̱r ró.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Se̱di me̱ u̱t-no̱m dak-u yat-o̱ du̱gu̱-du̱ wa'-u̱ to̱k-u̱ ne̱ta ró wa shu̱'u̱t u-dak, remu̱ zu̱ wa'-u̱ ró wa o̱o̱ge̱ ko̱wa.>>
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Se̱ Ibrahi yu̱ne̱ u̱r-wu̱n te̱p te̱p, wa ku̱b no̱m u̱t-re̱ u̱ kub-du̱ m-bu̱ ne̱, wa yasu̱ Hajara. Ibrahi su̱bgu̱ Hajara to̱ u̱t-kap, wa yasu̱ Hajara wa zu̱ wa aru̱k u̱ wa'-u̱ e̱ ne̱. Se̱ Hajara aru̱k, wa hu̱ u̱t-riig u̱r-do̱g du̱ o̱ dapu̱s bo̱-u̱ Be̱rshe̱ba.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Da-u̱ bu̱-mu̱ u̱r-kub tu̱se̱, se̱ Hajara ru̱st u̱r-ya u̱ kug-du̱ m-yara u̱ yaku̱n te-ya u̱r-do̱g.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Se̱ wa aru̱k, wa do̱'e̱ m-ra wa shu̱'u̱t u̱ka ra-mu̱ ta-u̱ u-ta, wa dorog u̱ jab-u̱ wa u̱zu̱, <<U̱m za u̱ssa u̱m hyan mar-mu̱ wa'-u̱ ri da.>> Se̱ wa hu̱ u̱s-kan.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Se̱di da-u̱ Ru̱-u̱ ho̱ge̱ kan-su̱ u̱r-ya, wa-to̱m u-Ru̱ fog Hajara. Wa zu̱, <<Hajara, ¿yan-o̱ no̱me̱? A-bo̱ ho̱g u-gye̱r da, Ru̱-u̱ ho̱k kan-su̱ u̱r-ya u̱ be-du̱ de̱ o̱tte̱ m-ru̱t.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 De̱'e̱, bo̱ yu̱nu̱s wa'-u̱ wa, u̱ bo̱ par wa, remu̱ zu̱ du̱gu̱ ko̱-u̱r wa de̱, u̱m do̱te̱ kadu̱ dak-u yat-o̱.>>
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Se̱ Ru̱-u̱ upus is-u̱ Hajara, wa hyen du-du̱ m-bu̱. Wa do̱'e̱ wa shu̱u̱s kub-du̱ m-bu̱ wa yu̱ ya-u̱r wa, wa so.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Ru̱-u̱ o̱ u̱r-kot u̱ wa'-u̱ wa ne̱, wa nen. Wa nom u̱r-yu̱ u̱-me u̱r-do̱g wa shu̱'u̱t wa nap-mu̱ ta-u̱ u-ta.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Da-u̱ wa o̱o̱ge̱ shu̱'u̱t do̱g-du̱ Paran, ino̱-u rò kwu̱mnu̱ wu̱n ne̱ta du̱gu̱ dak-u̱ Masar.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 U̱ te̱k-u̱ da-u o̱, Abime̱re̱k e̱ Piko̱r yu̱-Yat-ya karma-ne̱ e̱ do̱'e̱ u̱du̱ Ibrahi. E̱ zu̱ wa, <<Ru̱-u̱ o̱ u̱r-kot u̱ bo̱ ne̱ u̱ te̱k-u̱ no̱m-u̱ bo̱ o̱o̱ge̱ u̱t-no̱m u-be̱e̱t.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Remu̱ iyane̱, to̱n-de̱ u-Ru̱ ne̱ u̱zu̱ bo̱ zaru̱ re̱ ra-u ri da, u̱ ya'ag-u̱ ri ne̱, ko̱ a ko̱-u̱r ri ne̱. No̱mu̱ me̱ no̱m-u̱t so̱-to̱, u̱ dak-u ri ne̱ u̱ bo̱ o̱tte̱ shu̱'u̱t mu̱ u̱r-hamu̱t u̱ka u̱m nomte̱ bo̱.>>
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Ibrahi zu̱, <<U̱m to̱ndte̱.>>
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Ibrahi haatu̱n Abime̱re̱k u̱s-kan u̱ mo̱ttu̱ du-du̱ m-bu̱ du̱ to̱k-ne̱ Abime̱re̱k ru̱mse̱ u̱r-be̱b du̱gu̱-du̱ to̱k-ne̱ Ibrahi.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Abime̱re̱k zu̱, <<U̱m nak wu̱ no̱me̱ uno̱ no̱m-o̱ da. Bo̱ wargu̱ me̱ da, taku̱n-du̱ m-ho̱g-u̱ ri ya u̱ ya-o̱.>>
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Se̱ Ibrahi yu̱ Abime̱re̱k ban-du̱ ca u̱ gwaar ne̱ u̱ na ne̱, se̱ e̱ yu̱r e̱ no̱m este̱du̱ u̱s-rem.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Ibrahi du̱gu̱r ya'ag-u̱ ca ta'e̱r du̱gu̱ me̱ ban-du̱ ca wa.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abime̱re̱k zu̱ Ibrahi, <<¿Rem-u yan-o̱ bo̱ du̱gu̱rte̱ ine̱ yaag-u̱ ca-ye̱ u̱ war-e̱?>>
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Wa zu̱, <<Kab ca e̱, e̱ shu̱'u̱t u̱s-nap u̱zu̱ me̱ wa kawe̱ du-u̱r re̱.>>
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Remu̱ iya na fu̱g dim-du̱ be-u̱r re̱ Be̱rshe̱ba, remu̱ zu̱ ku̱na e̱ nomte̱ u̱s-to̱nd.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Da-u̱ e̱ taase̱ no̱m-du̱ u̱s-to̱nd u̱ be-du̱ na zu̱ye̱ <<Du-du̱ u̱s-to̱nd,>> se̱ Abime̱re̱k e̱ Piko̱r yu̱-Yat-ya karma-ne̱, e̱ yu̱ne̱ e̱ aru̱k m-mu̱ u̱ dak-u̱ Firistiya-ne̱.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Ibrahi ser u-te go̱-du̱ te-yu̱ m-yara u̱ Be̱rshe̱ba ku̱na wa fu̱kte̱ u̱ te̱k-u̱ dim-u̱r Yawe, u-Ru̱ u̱ za u̱r-ma.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Se̱ Ibrahi shu̱'u̱t wa dak-u̱ Firistiya-ne̱.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.