Gênesis 21

gel (GEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yawe este̱ u̱s-rem tu̱msu̱ wa no̱mu̱ Saratu no̱mu̱ wa zu̱ wa u̱t-no̱m.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 No̱ng ho̱n-ho̱n u̱ da-u̱ Ru̱-u̱ waru̱ Ibrahi, Saratu ku̱b me̱n-tu̱ ub, se̱ wa matu̱ Ibrahi ya-du̱ u̱r-campa u̱ da-u̱ wu̱-u̱r wa.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Ibrahi te̱'e̱ ya-du̱ u̱r-campa wa u̱r-dim Ishaku.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Da-u̱ Ishaku no̱me̱ m-roog u̱t-eer, Ibrahi no̱mu̱ wa u̱r-pe̱s u̱ka Ru̱-u̱ zu̱tte̱ wa no̱m.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Ibrahi no̱ng u̱s-hak u̱t-shik u̱t-tan [100] da-u̱ wa mate̱ Ishaku.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Saratu zu̱, <<Ru̱-u̱ wa'ag me̱ u̱t-nu̱mu̱s; ko̱wana ho̱ge̱ wa se̱gu̱ me̱ no̱m-du̱ u̱t-nu̱mu̱s.
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 ¿Wana tame̱ u̱t-zu̱ Ibrahi u̱zu̱ Saratu u̱ wu̱rgu̱ wa'? M-ha iyane̱ u̱m mak-tu̱ Ibrahi ya-du̱ u̱r-campa u̱ da-u̱ wu̱-u̱r wa.>>
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Da-u̱ Ishaku rogme̱ na o̱ u̱ mo̱ttu̱ kasdu̱ wa u̱r-de̱, Ibrahi bu̱n mo̱ro̱g-u̱r yat-de̱ du̱ u̱r-so̱.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 De̱ku̱n ho̱-de̱, Ismaru wa'-u̱ Hajara wa dak-u̱ Masar o̱ ho̱r e̱ Ishaku, Saratu hyen Ismaru u̱ no̱mu̱ Ishaku nu̱mu̱s-tu̱ u̱s-ju̱ru̱m.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Se̱ Saratu zu̱ Ibrahi, <<Buz to̱k-u̱ ne̱ta unwa e̱ wa'-u̱ wa ne̱, wa za re̱-du̱ no̱m-u̱ u̱t-kom ri u̱r-kot u̱ Ishaku wa'-u̱ ri ne̱ da!>>
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Rem-u̱s se̱ tu̱m jab-u̱ Ibrahi sok remu̱ zu̱ Ismaru wa'-u̱ rò wa.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Se̱ Ru̱-u̱ zu̱ Ibrahi, <<A jab-u̱ ró na u̱ remu̱ bu̱z-du̱ to̱k-u̱ ne̱ta unwa Hajara e̱ wa'-u̱ wa ne̱ da. No̱m no̱m-u̱ Saratu zu̱ bo̱ no̱m, remu̱ zu̱ du̱gu̱-du̱ Ishaku de̱ na do̱te̱ fag-du̱ ko̱-u̱r ró.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Se̱di me̱ u̱t-no̱m dak-u yat-o̱ du̱gu̱-du̱ wa'-u̱ to̱k-u̱ ne̱ta ró wa shu̱'u̱t u-dak, remu̱ zu̱ wa'-u̱ ró wa o̱o̱ge̱ ko̱wa.>>
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Se̱ Ibrahi yu̱ne̱ u̱r-wu̱n te̱p te̱p, wa ku̱b no̱m u̱t-re̱ u̱ kub-du̱ m-bu̱ ne̱, wa yasu̱ Hajara. Ibrahi su̱bgu̱ Hajara to̱ u̱t-kap, wa yasu̱ Hajara wa zu̱ wa aru̱k u̱ wa'-u̱ e̱ ne̱. Se̱ Hajara aru̱k, wa hu̱ u̱t-riig u̱r-do̱g du̱ o̱ dapu̱s bo̱-u̱ Be̱rshe̱ba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Da-u̱ bu̱-mu̱ u̱r-kub tu̱se̱, se̱ Hajara ru̱st u̱r-ya u̱ kug-du̱ m-yara u̱ yaku̱n te-ya u̱r-do̱g.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Se̱ wa aru̱k, wa do̱'e̱ m-ra wa shu̱'u̱t u̱ka ra-mu̱ ta-u̱ u-ta, wa dorog u̱ jab-u̱ wa u̱zu̱, <<U̱m za u̱ssa u̱m hyan mar-mu̱ wa'-u̱ ri da.>> Se̱ wa hu̱ u̱s-kan.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Se̱di da-u̱ Ru̱-u̱ ho̱ge̱ kan-su̱ u̱r-ya, wa-to̱m u-Ru̱ fog Hajara. Wa zu̱, <<Hajara, ¿yan-o̱ no̱me̱? A-bo̱ ho̱g u-gye̱r da, Ru̱-u̱ ho̱k kan-su̱ u̱r-ya u̱ be-du̱ de̱ o̱tte̱ m-ru̱t.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 De̱'e̱, bo̱ yu̱nu̱s wa'-u̱ wa, u̱ bo̱ par wa, remu̱ zu̱ du̱gu̱ ko̱-u̱r wa de̱, u̱m do̱te̱ kadu̱ dak-u yat-o̱.>>
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Se̱ Ru̱-u̱ upus is-u̱ Hajara, wa hyen du-du̱ m-bu̱. Wa do̱'e̱ wa shu̱u̱s kub-du̱ m-bu̱ wa yu̱ ya-u̱r wa, wa so.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Ru̱-u̱ o̱ u̱r-kot u̱ wa'-u̱ wa ne̱, wa nen. Wa nom u̱r-yu̱ u̱-me u̱r-do̱g wa shu̱'u̱t wa nap-mu̱ ta-u̱ u-ta.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Da-u̱ wa o̱o̱ge̱ shu̱'u̱t do̱g-du̱ Paran, ino̱-u rò kwu̱mnu̱ wu̱n ne̱ta du̱gu̱ dak-u̱ Masar.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 U̱ te̱k-u̱ da-u o̱, Abime̱re̱k e̱ Piko̱r yu̱-Yat-ya karma-ne̱ e̱ do̱'e̱ u̱du̱ Ibrahi. E̱ zu̱ wa, <<Ru̱-u̱ o̱ u̱r-kot u̱ bo̱ ne̱ u̱ te̱k-u̱ no̱m-u̱ bo̱ o̱o̱ge̱ u̱t-no̱m u-be̱e̱t.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Remu̱ iyane̱, to̱n-de̱ u-Ru̱ ne̱ u̱zu̱ bo̱ zaru̱ re̱ ra-u ri da, u̱ ya'ag-u̱ ri ne̱, ko̱ a ko̱-u̱r ri ne̱. No̱mu̱ me̱ no̱m-u̱t so̱-to̱, u̱ dak-u ri ne̱ u̱ bo̱ o̱tte̱ shu̱'u̱t mu̱ u̱r-hamu̱t u̱ka u̱m nomte̱ bo̱.>>
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Ibrahi zu̱, <<U̱m to̱ndte̱.>>
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Ibrahi haatu̱n Abime̱re̱k u̱s-kan u̱ mo̱ttu̱ du-du̱ m-bu̱ du̱ to̱k-ne̱ Abime̱re̱k ru̱mse̱ u̱r-be̱b du̱gu̱-du̱ to̱k-ne̱ Ibrahi.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abime̱re̱k zu̱, <<U̱m nak wu̱ no̱me̱ uno̱ no̱m-o̱ da. Bo̱ wargu̱ me̱ da, taku̱n-du̱ m-ho̱g-u̱ ri ya u̱ ya-o̱.>>
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Se̱ Ibrahi yu̱ Abime̱re̱k ban-du̱ ca u̱ gwaar ne̱ u̱ na ne̱, se̱ e̱ yu̱r e̱ no̱m este̱du̱ u̱s-rem.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Ibrahi du̱gu̱r ya'ag-u̱ ca ta'e̱r du̱gu̱ me̱ ban-du̱ ca wa.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abime̱re̱k zu̱ Ibrahi, <<¿Rem-u yan-o̱ bo̱ du̱gu̱rte̱ ine̱ yaag-u̱ ca-ye̱ u̱ war-e̱?>>
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Wa zu̱, <<Kab ca e̱, e̱ shu̱'u̱t u̱s-nap u̱zu̱ me̱ wa kawe̱ du-u̱r re̱.>>
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Remu̱ iya na fu̱g dim-du̱ be-u̱r re̱ Be̱rshe̱ba, remu̱ zu̱ ku̱na e̱ nomte̱ u̱s-to̱nd.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Da-u̱ e̱ taase̱ no̱m-du̱ u̱s-to̱nd u̱ be-du̱ na zu̱ye̱ <<Du-du̱ u̱s-to̱nd,>> se̱ Abime̱re̱k e̱ Piko̱r yu̱-Yat-ya karma-ne̱, e̱ yu̱ne̱ e̱ aru̱k m-mu̱ u̱ dak-u̱ Firistiya-ne̱.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Ibrahi ser u-te go̱-du̱ te-yu̱ m-yara u̱ Be̱rshe̱ba ku̱na wa fu̱kte̱ u̱ te̱k-u̱ dim-u̱r Yawe, u-Ru̱ u̱ za u̱r-ma.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Se̱ Ibrahi shu̱'u̱t wa dak-u̱ Firistiya-ne̱.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.