Romanos 1

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gu, Por, gu Krais Zisasan ŋaara guma. Ana nan kamgiap, na farasarigim, gu ana ŋaara guma ma. Ana won ŋaarar muun zav na farasarigi, gu Fhe Bakɨmen buna vhuueŋ bun suanga.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Fhum Fhe Bakɨme kha buna vhuueŋ suaŋgi, ana kamthooŋ gumgi ana buneŋ khergim, mba buneŋ ana gavar ŋaarar ki.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Mba buni, anan Kama bun nzuai bunin vhuuiŋ ma. Anan Kam, ana guma guara gegi. Ana kha nuianan ŋgui vhɨrve gari guman pan Devit shɨgar mbiga mbe ana tegim, ana anan nzɨk ki.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ana Fhe Bakɨme han kegap, zergap, ana Fhe Bakɨmera fara muuŋgiap ŋgarigi. Fhe Bakɨme, ana won ŋkasŋka bakɨmen nza khɨvav, ana rimgim, ana taagia ana khavgi. Ana maaŋ muuŋgim, Fhe Bakɨme khuen nza khɨvigi, ana anan Kam ma. Ana Zisas Krais, ana nza Bakɨme ma.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Zisas Krais ŋaarar panan Fhe Bakɨme fhura nzan kora muuŋgiap, ana zɨ kɨvɨr zav Fhe Bakɨme won buna vhuueŋ bun suanga ŋaarar muun zav nzan farasegi. Ana mba tɨvar muuŋgirim, mba harigi fhaiŋ ŋguir ki ntɨɨrir kamɨnga, mbe zam Zisas Krais khothɨgɨp, ana zɨn ŋgɨrga.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Nde Romiŋ, nde vhɨra Zisas ntɨɨri ma. Fhe Bakɨme vhɨra nden kamgim, nde Zisas Krais ntɨɨri ki.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Nde Roman guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme won ndavar nde nɨɨŋgiap, nden kamgim, nde anan gumgi gu mbigi kim, gu kha gava khergiap mba bunin za nde ndi mbai. Nzan Ndia Fhe Bakɨme gum nzan Bakɨme Zisas Krais, mani fhura nden korar muuŋv, nden ndavir muuŋgirim, nde ndavi mbɨrav kɨri.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Gu fharav khaŋ nde suan za mbui. Gu khueŋ mbararagi, kha nuianan za kha ŋguir, kha gumgi nde Zisas khothɨgi tɨva shɨmandi. Maaŋ muuŋgiap, gu za nde ndɨkndɨgap, gu Zisas Krais zɨn panan, gu wo Fhe Bakɨmen ndikndigap ana phorga nzuai.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Gu guigira wo ndavar Fhe Bakɨme nɨɨŋgiap, anan ŋaara mbuav, ana Kaman buna vhuueŋ bun nzuai. Fhe Bakɨme kaŋgi, gu zazera nde ndɨkndɨgap nde nzuav ana phorga nzuai.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Gu zazera Fhe Bakɨme phorga nzuav, gu zazera khaŋ ana nzuai. Ana vuzvuk ma, ana vuzvugirga, ana na ndi tuavar muuŋgirga, gu nde han mbar ŋgɨrga.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Gu guigira nde ganɨngeŋ vuzvugi. Gu khueŋ nzuav, gu ŋgɨp, nde ganɨp, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar na farve panan won ŋaarar muun saŋv fhura nde ndɨɨi ŋkasŋka, ana anan nden nɨɨnga, ana nden kurarim, nde havhargirga.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Na ndɨkndɨk khaŋ muuŋgia ki. Gu vuzvugi, nde Zisas khothɨgi tɨv, ana nan kurkurarga, gu vhɨra Zisas khothɨgi tɨv, ana vhɨra nden kurarga. Mba tɨv za nza ndavi havhargirga.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, gu vuzvugi, nde tuituigip khueŋ kaŋgiri. Gu tugi vhɨrvera nden han ŋgɨr zav ndɨkndɨgi. Gu mbui ŋaar ana harigi fhaiŋ ŋgui gumgi gu mbigir kurkurigim, mbe guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui. Gu maaŋ muuŋgiap, vhɨra nden kurkurargane vuzvugi. Gu maaŋ muun za mbuim, bigi zazera na tuav gora zav ntige kha tugen hɨgi.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Fhe Bakɨme Grikin kurkura zav ŋaarar na ndɨɨv, ana vhɨra harigi ntɨɨrir kurkura zav ŋaarar na ndɨɨv, ana vhɨra mba ndɨkndɨgi vhuuiŋ ki gumgi gum ndɨkndɨk vhuuiŋ ki fhuv gumgir kurkura zav ŋaarar na nɨɨŋgi. Gu mba ŋaarara muunga.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Maaŋ muuŋgiap, gu Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun nde Romiŋ gumgi gu mbigi, gu nta bun nde suan zav nan ndav guigira khavgi.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Gu Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun suangen mberi fhu. Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨmen ŋkasŋka, ana buna vhuuen ki. Mba ŋkasŋka, ana guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, ana taagia mbe ndi. Mba ŋkasŋka, ana fhara Zudaiŋ ndigip, ana vhɨra harigi fhaiŋ ntɨɨri ndigɨrga.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Mba Fhe Bakɨme buna vhuueŋra Fhe Bakɨme won tɨvar vhuun nza mbuav, tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir nzan kaai tuav kɨrar hɨgi. Nza Fhe Bakɨme khothɨgɨrga, ana kha zɨn nzan kamɨnga, nza tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ma. Ne khaŋ muuŋgi, nza guigira Zisas khothɨgim, Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir nzan kaai. Ne nza ana khothɨgi tuavra kega vov, mba tuavra vhɨzgi. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap nera nzuai, “Guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme kha zɨn mben kaai, mbe tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ma. Mbe nzerara kɨrga.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Nza kaŋgi, Fhe Bakɨme Hevenan kav, ana guigira won ndav shirɨ ndiv kɨra khɨngi. Ana mba kɨr ana segap tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, ana mbe mbui tɨvi mbatɨgi, ana guigira vhega mbatɨgar ntan muuŋgirga. Mbe mba tɨvi mbatɨgi ga mbuav, mbe Fhe Bakɨme bun nzuai buni guari, mbe nta mbevigi.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Mba gumgi, mbe Fhe Bakɨmen tɨvi vhɨrve, mbe nta kaŋgi. Fhe Bakɨme nduara mba tɨvir mbe khɨvigi. Mbe nta thav, kɨr ana segim, ana mba tɨva mbatɨgar mbe mbui.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Fhum Fhe Bakɨme fhara guarara za kha bigi ga muuŋgi tugen kegap, zav ntige kha tuge thɨgi. Kha gumgi, mbe za ana muuŋgi bigi gangi. Mbe mba tuavar, mbe maaŋ muuŋgip kaŋgirga, Fhe Bakɨmen tɨvi mbari zorga khar ki. Mbe maaŋ muuŋgip Fhe Bakɨmen tɨvi nɨɨŋge kaŋgip, mbe vhɨra ana ŋkasŋka bakɨme ana zazera mbara muuŋgiap ki, mbe vhɨra ana kaŋgirga. Maaŋ muuŋgiap, guma the guigira khaŋ suanga fhu, “Gu kaŋgi fhu. Ne khaŋ muuŋgi, gu thaneŋ Fhe Bakɨme kaŋgi fhu.”
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Mbe Fhe Bakɨme kaŋgi, mbe ana zɨ ndiv vun kuamkuagi fhu. Mbe vhɨra ana ndikndigi bunin ana nzuai fhu. Mbe maaŋ muuŋgiap mben ndɨkndɨgi ŋanŋangiap gɨngɨngi, mbe fhura gɨngɨnan ki.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Mbe kav khaŋ nzuai, “Nza ndɨkndɨgi vhuuiŋ ki.” Fhuvara. Mbe guigira ŋanŋangi.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Mbe zazera mbara muuŋgiap ki Fhe Bakɨme, ana guigira ŋkasŋka ki, mbe kɨr ana segap, ana rotu mbui fhu. Mbe vhɨzi gumgi ntuu karav, mbe korgi ntuu karav, sɨgi ntuu karav, kurugi ntuu karav, mbaari ntuu karav, ntan rotu mbui.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Mba gumgi gu mbigi, mbe kɨr Fhe Bakɨme segim, Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgiap mbe thagi. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme mbe thagim, mben ndɨkndɨgi mbatɨgi mbe ŋgɨrgim, mbe tɨvi mbatɨgi ga mbui. Mbe maaŋ mbuav wari tɨgap tɨvi mbatɨgir nduarira wari wo fhavi ndirara mbui.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Mba khesharigi gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨmen buni guari, mbe nta thav, fhura guiguigi buni, mbe nta ndigi. Mbe nta ndigap, za kha bigi ga muuŋgi Fhe Bakɨme, mbe kɨr ana segap, mbe ana muuŋgi bigi, mbe nta rotu mbuav, nta piin ki. Fhe Bakɨme, ana za kha bigi nɨɨŋge ma. Maaŋ muuŋgiap, nza zazera ana zɨ ndiv vun kuamkuarga. Ne guigira.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Mbe maaŋ mbuav kɨr Fhe Bakɨme segim, Fhe Bakɨme mbe thagim, mbe won ndavir vuri vuzvugi tɨvi, mbe nta zɨn vov, guigira mberi tɨvi mbatɨgir warira mbui. Mbe kav, mben mbigi vhɨra, mbe mani gu mburi wari ga rɨgi tɨvi guari, mbe nta thav, guigira mberi tɨvi mbatɨgir warira mbui.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Mben gumgi vhɨra, mbe mani gu mburi wari ga rɨgi tɨvi guari thav, mben ndavi vhava fara muuŋgiap khavav, mbe mberi tɨvi mbatɨgir warira mbui. Mbe mberɨrga tɨvi mbatɨgir taagia warira mbui. Maaŋ muuŋgiap, mbe nduarira mba mbui tɨvi mbatɨgi ŋgarkav, mba vheza mbatɨga ndigi.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Mbe Fhe Bakɨme piin kɨv ana ndɨkndɨgɨrgeŋ thagi. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme fhura mbe garav, mbe thagim, mbe ndɨkndɨgi guigira mbatɨgim, mbe ndɨkndɨgi mbatɨgi zɨn ŋgɨrga. Mbe nta zɨn vov, mbe guma muunga fhuv tɨvi mbatɨgi guarira mbe nta mbui.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Mbe mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi guigira mbe givigi. Mbe tɨvi mbatɨgi ga mbuav, mbe harigi gumgi bigi garav, niihɨ mbatɨgar nta mbuav, tɨvi mbatɨgi warira mbui. Mbe vhɨra bigi vhɨrve ki gumgi, mbe mbe nzuav ndavi shiav, mbe harigi gumgi shogim, mbe vhɨzim, mbe fhura tamtam ntari ga mbuav, fhura guiguigap, mbe vhɨra ndɨkndɨgi mbatɨgir harigi gumgi ga mbui. Mbe vhɨra harigi gumgi zɨn mbaav mbe nzuai.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Mbe vhɨra harigi gumgir zɨrir farfav, mbe shɨshɨgi bunin mbe nzuai. Mbe vhɨra panara thav Fhe Bakɨme garav, fhura tuava purav, ndikndigap surav, harigi gumgi mbevav, kha ndɨkndɨga mbui, “Nza fegi ma.” Mbe vhɨra wari wo zɨri ndi vun kuamkuagi. Mbe maaŋ mbuav, mbe vhɨra tɨvi mbatɨgir ŋkaa, mbe nta ndiav nta mbui. Mbe maaŋ mbuav wari won ndegi gu ndegmbori nzuai buni, mbe nta daasui.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Mbe ndɨkndɨgi kav bigi ga mbui fhu. Mbe wari wo nzuai buni mbararav, mbe nduarira wari wo nzuai buni, mbe guigira nta zɨn vui fhuvara. Mbe vhɨra wari wo phorge regi vɨzɨna bavira, vuzvugap tɨvir vhuuin wari ga mbui fhuvara. Mbe vhɨra harigi gumgi gu mbigi kora mbui fhuvara.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Fhe Bakɨmen tɨvar vhuuŋ khaŋ nzuai, “Mba khesharigi tɨvi ga mbui gumgi, mbe vhɨzɨrga.” Mba gumgi, mbe mba tɨv, mbe tuituigiap ana kaŋgi. Mbe ana kaŋgiap, mbe ana daasuav, mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi, mbe nta mbuavra ki. Mbe vhɨra mba tɨvi mbatɨgira mbui fhuvara. Mbe vhɨra mba khesharigi tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, mbe vhɨra mbe zɨri ndi vun kuamkuagi.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.