Romanos 1

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gu, Por, gu Krais Zisasan ŋaara guma. Ana nan kamgiap, na farasarigim, gu ana ŋaara guma ma. Ana won ŋaarar muun zav na farasarigi, gu Fhe Bakɨmen buna vhuueŋ bun suanga.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Fhum Fhe Bakɨme kha buna vhuueŋ suaŋgi, ana kamthooŋ gumgi ana buneŋ khergim, mba buneŋ ana gavar ŋaarar ki.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Mba buni, anan Kama bun nzuai bunin vhuuiŋ ma. Anan Kam, ana guma guara gegi. Ana kha nuianan ŋgui vhɨrve gari guman pan Devit shɨgar mbiga mbe ana tegim, ana anan nzɨk ki.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ana Fhe Bakɨme han kegap, zergap, ana Fhe Bakɨmera fara muuŋgiap ŋgarigi. Fhe Bakɨme, ana won ŋkasŋka bakɨmen nza khɨvav, ana rimgim, ana taagia ana khavgi. Ana maaŋ muuŋgim, Fhe Bakɨme khuen nza khɨvigi, ana anan Kam ma. Ana Zisas Krais, ana nza Bakɨme ma.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Zisas Krais ŋaarar panan Fhe Bakɨme fhura nzan kora muuŋgiap, ana zɨ kɨvɨr zav Fhe Bakɨme won buna vhuueŋ bun suanga ŋaarar muun zav nzan farasegi. Ana mba tɨvar muuŋgirim, mba harigi fhaiŋ ŋguir ki ntɨɨrir kamɨnga, mbe zam Zisas Krais khothɨgɨp, ana zɨn ŋgɨrga.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Nde Romiŋ, nde vhɨra Zisas ntɨɨri ma. Fhe Bakɨme vhɨra nden kamgim, nde Zisas Krais ntɨɨri ki.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nde Roman guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme won ndavar nde nɨɨŋgiap, nden kamgim, nde anan gumgi gu mbigi kim, gu kha gava khergiap mba bunin za nde ndi mbai. Nzan Ndia Fhe Bakɨme gum nzan Bakɨme Zisas Krais, mani fhura nden korar muuŋv, nden ndavir muuŋgirim, nde ndavi mbɨrav kɨri.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Gu fharav khaŋ nde suan za mbui. Gu khueŋ mbararagi, kha nuianan za kha ŋguir, kha gumgi nde Zisas khothɨgi tɨva shɨmandi. Maaŋ muuŋgiap, gu za nde ndɨkndɨgap, gu Zisas Krais zɨn panan, gu wo Fhe Bakɨmen ndikndigap ana phorga nzuai.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Gu guigira wo ndavar Fhe Bakɨme nɨɨŋgiap, anan ŋaara mbuav, ana Kaman buna vhuueŋ bun nzuai. Fhe Bakɨme kaŋgi, gu zazera nde ndɨkndɨgap nde nzuav ana phorga nzuai.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Gu zazera Fhe Bakɨme phorga nzuav, gu zazera khaŋ ana nzuai. Ana vuzvuk ma, ana vuzvugirga, ana na ndi tuavar muuŋgirga, gu nde han mbar ŋgɨrga.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Gu guigira nde ganɨngeŋ vuzvugi. Gu khueŋ nzuav, gu ŋgɨp, nde ganɨp, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar na farve panan won ŋaarar muun saŋv fhura nde ndɨɨi ŋkasŋka, ana anan nden nɨɨnga, ana nden kurarim, nde havhargirga.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Na ndɨkndɨk khaŋ muuŋgia ki. Gu vuzvugi, nde Zisas khothɨgi tɨv, ana nan kurkurarga, gu vhɨra Zisas khothɨgi tɨv, ana vhɨra nden kurarga. Mba tɨv za nza ndavi havhargirga.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, gu vuzvugi, nde tuituigip khueŋ kaŋgiri. Gu tugi vhɨrvera nden han ŋgɨr zav ndɨkndɨgi. Gu mbui ŋaar ana harigi fhaiŋ ŋgui gumgi gu mbigir kurkurigim, mbe guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui. Gu maaŋ muuŋgiap, vhɨra nden kurkurargane vuzvugi. Gu maaŋ muun za mbuim, bigi zazera na tuav gora zav ntige kha tugen hɨgi.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Fhe Bakɨme Grikin kurkura zav ŋaarar na ndɨɨv, ana vhɨra harigi ntɨɨrir kurkura zav ŋaarar na ndɨɨv, ana vhɨra mba ndɨkndɨgi vhuuiŋ ki gumgi gum ndɨkndɨk vhuuiŋ ki fhuv gumgir kurkura zav ŋaarar na nɨɨŋgi. Gu mba ŋaarara muunga.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Maaŋ muuŋgiap, gu Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun nde Romiŋ gumgi gu mbigi, gu nta bun nde suan zav nan ndav guigira khavgi.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Gu Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun suangen mberi fhu. Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨmen ŋkasŋka, ana buna vhuuen ki. Mba ŋkasŋka, ana guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, ana taagia mbe ndi. Mba ŋkasŋka, ana fhara Zudaiŋ ndigip, ana vhɨra harigi fhaiŋ ntɨɨri ndigɨrga.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Mba Fhe Bakɨme buna vhuueŋra Fhe Bakɨme won tɨvar vhuun nza mbuav, tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir nzan kaai tuav kɨrar hɨgi. Nza Fhe Bakɨme khothɨgɨrga, ana kha zɨn nzan kamɨnga, nza tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ma. Ne khaŋ muuŋgi, nza guigira Zisas khothɨgim, Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir nzan kaai. Ne nza ana khothɨgi tuavra kega vov, mba tuavra vhɨzgi. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap nera nzuai, “Guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme kha zɨn mben kaai, mbe tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ma. Mbe nzerara kɨrga.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Nza kaŋgi, Fhe Bakɨme Hevenan kav, ana guigira won ndav shirɨ ndiv kɨra khɨngi. Ana mba kɨr ana segap tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, ana mbe mbui tɨvi mbatɨgi, ana guigira vhega mbatɨgar ntan muuŋgirga. Mbe mba tɨvi mbatɨgi ga mbuav, mbe Fhe Bakɨme bun nzuai buni guari, mbe nta mbevigi.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Mba gumgi, mbe Fhe Bakɨmen tɨvi vhɨrve, mbe nta kaŋgi. Fhe Bakɨme nduara mba tɨvir mbe khɨvigi. Mbe nta thav, kɨr ana segim, ana mba tɨva mbatɨgar mbe mbui.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Fhum Fhe Bakɨme fhara guarara za kha bigi ga muuŋgi tugen kegap, zav ntige kha tuge thɨgi. Kha gumgi, mbe za ana muuŋgi bigi gangi. Mbe mba tuavar, mbe maaŋ muuŋgip kaŋgirga, Fhe Bakɨmen tɨvi mbari zorga khar ki. Mbe maaŋ muuŋgip Fhe Bakɨmen tɨvi nɨɨŋge kaŋgip, mbe vhɨra ana ŋkasŋka bakɨme ana zazera mbara muuŋgiap ki, mbe vhɨra ana kaŋgirga. Maaŋ muuŋgiap, guma the guigira khaŋ suanga fhu, “Gu kaŋgi fhu. Ne khaŋ muuŋgi, gu thaneŋ Fhe Bakɨme kaŋgi fhu.”
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Mbe Fhe Bakɨme kaŋgi, mbe ana zɨ ndiv vun kuamkuagi fhu. Mbe vhɨra ana ndikndigi bunin ana nzuai fhu. Mbe maaŋ muuŋgiap mben ndɨkndɨgi ŋanŋangiap gɨngɨngi, mbe fhura gɨngɨnan ki.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Mbe kav khaŋ nzuai, “Nza ndɨkndɨgi vhuuiŋ ki.” Fhuvara. Mbe guigira ŋanŋangi.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Mbe zazera mbara muuŋgiap ki Fhe Bakɨme, ana guigira ŋkasŋka ki, mbe kɨr ana segap, ana rotu mbui fhu. Mbe vhɨzi gumgi ntuu karav, mbe korgi ntuu karav, sɨgi ntuu karav, kurugi ntuu karav, mbaari ntuu karav, ntan rotu mbui.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Mba gumgi gu mbigi, mbe kɨr Fhe Bakɨme segim, Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgiap mbe thagi. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme mbe thagim, mben ndɨkndɨgi mbatɨgi mbe ŋgɨrgim, mbe tɨvi mbatɨgi ga mbui. Mbe maaŋ mbuav wari tɨgap tɨvi mbatɨgir nduarira wari wo fhavi ndirara mbui.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Mba khesharigi gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨmen buni guari, mbe nta thav, fhura guiguigi buni, mbe nta ndigi. Mbe nta ndigap, za kha bigi ga muuŋgi Fhe Bakɨme, mbe kɨr ana segap, mbe ana muuŋgi bigi, mbe nta rotu mbuav, nta piin ki. Fhe Bakɨme, ana za kha bigi nɨɨŋge ma. Maaŋ muuŋgiap, nza zazera ana zɨ ndiv vun kuamkuarga. Ne guigira.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Mbe maaŋ mbuav kɨr Fhe Bakɨme segim, Fhe Bakɨme mbe thagim, mbe won ndavir vuri vuzvugi tɨvi, mbe nta zɨn vov, guigira mberi tɨvi mbatɨgir warira mbui. Mbe kav, mben mbigi vhɨra, mbe mani gu mburi wari ga rɨgi tɨvi guari, mbe nta thav, guigira mberi tɨvi mbatɨgir warira mbui.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Mben gumgi vhɨra, mbe mani gu mburi wari ga rɨgi tɨvi guari thav, mben ndavi vhava fara muuŋgiap khavav, mbe mberi tɨvi mbatɨgir warira mbui. Mbe mberɨrga tɨvi mbatɨgir taagia warira mbui. Maaŋ muuŋgiap, mbe nduarira mba mbui tɨvi mbatɨgi ŋgarkav, mba vheza mbatɨga ndigi.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Mbe Fhe Bakɨme piin kɨv ana ndɨkndɨgɨrgeŋ thagi. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme fhura mbe garav, mbe thagim, mbe ndɨkndɨgi guigira mbatɨgim, mbe ndɨkndɨgi mbatɨgi zɨn ŋgɨrga. Mbe nta zɨn vov, mbe guma muunga fhuv tɨvi mbatɨgi guarira mbe nta mbui.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Mbe mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi guigira mbe givigi. Mbe tɨvi mbatɨgi ga mbuav, mbe harigi gumgi bigi garav, niihɨ mbatɨgar nta mbuav, tɨvi mbatɨgi warira mbui. Mbe vhɨra bigi vhɨrve ki gumgi, mbe mbe nzuav ndavi shiav, mbe harigi gumgi shogim, mbe vhɨzim, mbe fhura tamtam ntari ga mbuav, fhura guiguigap, mbe vhɨra ndɨkndɨgi mbatɨgir harigi gumgi ga mbui. Mbe vhɨra harigi gumgi zɨn mbaav mbe nzuai.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Mbe vhɨra harigi gumgir zɨrir farfav, mbe shɨshɨgi bunin mbe nzuai. Mbe vhɨra panara thav Fhe Bakɨme garav, fhura tuava purav, ndikndigap surav, harigi gumgi mbevav, kha ndɨkndɨga mbui, “Nza fegi ma.” Mbe vhɨra wari wo zɨri ndi vun kuamkuagi. Mbe maaŋ mbuav, mbe vhɨra tɨvi mbatɨgir ŋkaa, mbe nta ndiav nta mbui. Mbe maaŋ mbuav wari won ndegi gu ndegmbori nzuai buni, mbe nta daasui.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Mbe ndɨkndɨgi kav bigi ga mbui fhu. Mbe wari wo nzuai buni mbararav, mbe nduarira wari wo nzuai buni, mbe guigira nta zɨn vui fhuvara. Mbe vhɨra wari wo phorge regi vɨzɨna bavira, vuzvugap tɨvir vhuuin wari ga mbui fhuvara. Mbe vhɨra harigi gumgi gu mbigi kora mbui fhuvara.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Fhe Bakɨmen tɨvar vhuuŋ khaŋ nzuai, “Mba khesharigi tɨvi ga mbui gumgi, mbe vhɨzɨrga.” Mba gumgi, mbe mba tɨv, mbe tuituigiap ana kaŋgi. Mbe ana kaŋgiap, mbe ana daasuav, mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi, mbe nta mbuavra ki. Mbe vhɨra mba tɨvi mbatɨgira mbui fhuvara. Mbe vhɨra mba khesharigi tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, mbe vhɨra mbe zɨri ndi vun kuamkuagi.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.