Mateus 9

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zisas mba fhaiŋ thav vov, fega kema mben mbarav vov, muen wo ŋgu bakɨmera phorgi.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ana vov phorgim, gumgi mbari bigi rimgi guma mbe, mbe kaan ana ndigap ana han zi. Zisas mbaram mbe garim, mbe guigira ana khothɨgim, ana mba tɨva gangia thav khaŋ mba bigi rimgi guma ga nzuai, “Nan kam, ndu ndav mbɨrari. Ndu fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, gu nta vhɨzgiap, nta ndɨkndɨk ŋangi.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Zisas maaŋ ana nzuaim, mba Zudaiŋ tɨvir vhuuiŋ kaŋgi gumgi mbari maaŋ kav ne mbararagiap, nduarira khaŋ wari ga nzuai, “Mbu guma Fhe Bakɨme ŋana ndigi tɨva mbui.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Mbe mba suambara mbuim, Zisas fhum mbe ndɨkndɨgi kaŋgi, ana maaŋ muuŋgiap khaŋ mbe nzuai, “Nde thaŋ nzuav mba ndɨkndɨgi mbatɨgi nde ndavi vherir ki?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Gu ram mbui suambarar muunga ne nzerigi? Ee, gu kha suambarar muunga, ne nzerigire, ‘Gu ndu fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, gu nta vhɨzgi,’ ee, khueŋ nzerigire, gu khaŋ suanga, ‘Ndu khavgip ŋgɨ’?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Gu nde khueŋ kaŋgirgeŋ nzuav, gu khaŋ muuŋgia tɨga nzuai, Fhe Bakɨmen Guma Guar, ana kha nuianan tɨvi mbatɨgi vhɨzɨrga ŋkasŋka ki.” Zisas maaŋ mbe suaŋgiap, mbaram mba bigi rimgi guma garav khaŋ ana nzuai, “Ndu khavgip, wo kaa ndigip, wo phenan ŋgɨ.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Zisas maaŋ ana suaŋgim, mba guma khavgiap wo phenan vui.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ana khavgiap, wo phenan vuim, mba gumgi gu mbigi vhɨrve mba bigeŋ gangiap, mbe guigira rivgiap, mbe khueŋ nzuav Fhe Bakɨme zɨ ndiv vun kuamkuagi. Fhe Bakɨme mba khesharigi ŋkasŋka gu zɨ bakɨme gumgi ga ndɨɨi.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Zisas mba guman kurav, maaŋ thav khavgia vov, guma mbe gari. Mba guma zɨ, Matiu. Ana Matiu garim, ana wo ŋgari ŋanen mbe ŋkɨɨa ndi sui phena perav ki. Zisas ana gangiap khaŋ ana nzuai, “Matiu, ndu zɨv na phorgɨv ŋka ŋgɨrga.” Ana maaŋ nzuaim, Matiu khavgiap ana phorga vui.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Zumgum tuga mben Zisas vov Matiu phenan mba pi. Mba tugen ŋkɨɨa ndia rui gumgi gum tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi vhɨrve, mbe ana han zegi. Mbe zegap, Zisas gum ana phorga rui gumgi phorga pi.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Mbe pim, Fherasiŋ mbe gangiap, mba Zisas phorga rui gumgir nzav kha nzambaran mbe mbui, “Nden Guman Rum thaŋ nzuav mbu ŋkɨɨa ndia rui gumgi gum tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi phorga pi?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Mbe maaŋ mbe nzuaim, Zisas mba kameŋ mbararagiap, khaŋ mbe nzuai, “Rɨmrɨm ki fhuv gumgi, mbe rɨɨi phenan ŋgari guman han vui fhu. Rɨɨi gumgi, mbe nduarira rɨɨi phenan ŋgari guman han vui.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Nde ŋgɨp Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar ki buni ganɨp, kha nde Fhe Bakɨme buna nɨɨeŋ kaŋgirga, ‘Gu nde fhura na nzuav shama mbui shaa, gu nta vuzvugi fhuvara. Gu guigira khueŋ vuzvugi, nde guigira tɨvir vhuuiŋra harigi ntɨɨri muuŋv guigira mbe vuzvugiri.’ ” Zisas wom khaŋ mbe nzuai, “Gu tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgir kamɨ za zɨgi fhuvara. Gu tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgir kamɨn za zɨgi.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Mba tugen Zon phorga rui gumgi, mbe Zisas han zav kha nzambara ana muuŋgi. “Ram muuŋgi tɨv khare, nza Zon phorga rui gumgi gum Fherasiŋ, nza Fhe Bakɨme phorga nzuav mba thamthagim, ndu phorga rui gumgi, mbe mba thamthagi fhu?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Mbe mba nzambarar Zisas ga muuŋgim, Zisas khaŋ mbe nzuai, “Maaŋ muuŋgip, guma the muun rɨgɨ saŋv muunga, ana kɨvntogi, ana mbe phorgɨ kɨrga, mben ndavi simgirie? Fhuvara. Mbe zumgum mba guma ndigɨ ŋgɨgɨrga, ana won kɨvntogi phorga ki fhu. Ana kɨvntogi mba tugen mba thamtharga.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Guma the fhum shaa fɨga kameŋ ndigap fhava shaara vura thooŋ phorga samgi fhuvara. Ana maaŋ muuŋgirga, mbe zumgum mba fhava shaa ruagirga, ana mba shaa phorga samgi shaa fɨgeŋ ne ŋgɨp bisaŋgip, mba fhava shaa suirav ana ŋgɨrim, mba shaa thooŋ wom sharav guigira kɨvgirga.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Guma the fhum wain kaman wain rui dama ndera vurar ruigi fhuvara. Mbe maaŋ muuŋgirga, mba dama ndera vur furav, mba wain kam fhura nɨɨn ŋgɨgɨrga, mba dama nder vhɨra mbatɨgirga. Maaŋ muuŋgiap, mbe wain kaman dama ndera kamara rui, mbe maaŋ muuŋgirga, mani vhɨra nzerara kɨrga.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Zisas Zon phorga rui gumgi ga nzuavra kim, mba ŋgu gari guman pana mbe, ana han zav wo thɨpanani phɨrgiap ana nɨman fav khaŋ ana nzuai, “Nan kambik ntigera rimgi. Ndu zɨv won farver ana khɨngirim, ana taagi khavgip kɨrga.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ana maaŋ suaŋgim, Zisas mbaram khavgiap ana phorga vui. Ana vuim, ana phorga rui gumgi, mbe vhɨra ana phorga vui.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Mbe vuim, mba tugen mbiga mbe ki. Mba mbik wo sargori rɨmrɨm anan ki. Mba mbik mba rɨmrɨm anan kim, 12 thɨgi mpari vhɨzgi. Mba mbik zav, Zisas zɨn kɨrar hav, ana sharigi shaar tɨvar suirigi.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Mba mbik khaŋ wo nzuai, “Gu maaŋ muuŋgip ana shaa tɨvara suirarga, Fhe Bakɨme na muuŋgirim, gu taagi nzerarga.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ana ne suaŋgiap, zav, Zisas shaa tɨvar suirigim, Zisas mbaram dorgap ana garav khaŋ nzuai, “Nan kambik, ndu ndav mbɨrav kɨri. Ndu na khothɨgap, ndu taagia nzerigi.” Mba mbik maaŋ muuŋgiap, ana mba tugera taagia nzerigi.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Zisas maaŋ mba mbiga suaŋgim, ana nzerigim, ana mbaram vov mba ŋgu gari guman pana phenan vugi. Ana vov garim, gumgi gu mbigi nziav ki. Mbe nziav, gumgi shɨfhɨri ga bim, gumgi gu mbigi khɨkhɨm bakɨme mbui.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Mbe maaŋ mbuav kim, Zisas khaŋ mbe nzuai, “Nde khaŋ thav sav wari ŋgɨri. Kha mbiga bisaneŋ rimgi fhuvara, ana kui.” Ana ne nzuaim, mbe ana bungia kɨɨ mbatɨga mbui.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Mbe ana bungia kim, mbe mba gumgi gu mbigi ga sarigim, mbe kɨrar hegim, Zisas mbaram mba biptara khum ki ŋanen verav, mba biptara harar suirigim, ana khavgia thɨgi.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Zisas mba bigeŋ muuŋgim, mba bigen kameŋ za mba fhaiŋ ga ruigi.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Zisas mba ŋgun kegap mba ŋgu tav khavgia vui. Ana vuim, rɨmani mbatɨgi guma phunini ana zɨn vov, ana kaav nzɨɨv, khaŋ ana nzuai, “Devitan Kam, ndu ŋkan korar muuŋ.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ana vov phena mbe vhen verim, mba rɨmani mbatɨgi gumani vov ana han vui. Mani ana han vuim, Zisas manin nzarigi, “Ŋko na khothɨgi, gu ŋkon rɨmanin muuŋgirim, ni nzerarie?” Ana maaŋ nzuaim, mani ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ahaŋ, Guma Bakɨme, ŋka ndu khothɨgi. Ndu mba bigen muuŋgirga.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Mani maaŋ suaŋgim, ana wo farver mani rɨmani khɨngiap khaŋ mani ga nzuai, “Ŋko na khothɨgi ne nzuav, kha bigeŋ ŋkon hɨrga.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Zisas nen mani ga suaŋgim, mani rɨmani taagia nzerigim, mani taagia gari. Mani rɨmani nzerigim, Zisas kama havharar khaŋ mani ga nzuai, “Ŋko shɨshɨgɨp kha ŋkon hɨgi bigeŋ bun harigi guma the suaŋ thari.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Zisas mba kamen mani ga suaŋgim, mani vov mba kameŋ zɨn vugi fhu. Mani vov mba kameŋ bun za mba fhain ki gumgi gu mbigi ga nzuav, ana mba manin kurkurav mani ga muuŋgi tɨvar vhuueŋ, mani za ana bun suaŋgi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Mba rɨmani mbatɨgia kegi gumani, mani Zisas thav vugim, gumgi gu mbigi mbari, ŋina mbatɨk vhen ndav kav mbuim, thɨɨni mpɨrav buni nzuai fhuv guma mben kov Zisas han zi.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Mbe ana kov Zisas han zɨgim, Zisas mbaram, ana tɨn mba ŋina mbatɨga vharigim, mba guma thav kama hegap buni nzuai. Zisas mba tɨvar mba guma ga muuŋgim, mba gumgi gu mbigi vhɨrve ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuav khaŋ nzuai, “Fhum khaŋ muuŋgi bigɨna thueŋ Isrerar hɨgi fhuvara!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Mbe mba ndɨkndɨga mbuim, mba Fherasiŋ hegap khaŋ nzuai, “Ana ŋiniŋgi mbatɨgir guman panan ŋkasŋkan panan ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharigi.” Zisas gumgi vhɨrver kurkurigim, mben rɨmrɨɨ vhɨzgi. (9.32)|src="LB00301C.tif" size="span" loc="1/4 page picture spans both columns" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="9.32"
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Zisas za mba ŋgui bakɨvi gu ŋgui bisarire ga ruigi. Ana ruav, Fhe Bakɨme buni mbararagi pheni vherir verav, Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuai. Ana mbe nzuav, Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga buni vhuuiŋra mbe nzuav, vhɨra mbarkɨrga rɨmrɨɨ ki gumgi gu mbigi, ana mben kurkurigim, mbe rɨmrɨɨ vhɨzi.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ana ruav gumgi gu mbigi vhɨrve garav, ana guigira mbe kora muuŋgi. Ana mbe gari, mbe khaŋ muuŋgi. Mben kɨrɨ tɨvi guigira mbatɨgi, mben kurkurarga guman vhuuŋ the ki fhu. Mbe vuavi ki fhuv sipsivi fara muuŋgi.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ana maaŋ muuŋgia gangia thav khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Mba vhɨrve gɨvav mɨnan kim, mba mba ndirga ŋaara gumgi vhɨrkɨvgi fhuvara.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Maaŋ muuŋgiap, nde mba mɨna namkam Guma Bakɨme phorgɨ suaŋrim, ana ŋaara gumgi ga sararim, mbe ŋgɨp, ana mba fukfugɨp nta ndirga.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.