Mateus 7

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Nde harigi gumgi gu mbigi mbui tɨvi ganɨv, khaŋ mbe suaŋ thari, ‘Mbe gumgi gu mbigi mbatɨgi ma.’ Nde muuŋv kɨrim, Fhe Bakɨme vhɨra mba tɨvara nden muuŋgirga.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Fhe Bakɨme nde mba harigi gumgi gu mbigi mbui tɨvi garav mbe nzuai tɨvara ana nden muuŋgirga. Nde mba harigi gumgi gu mbigi ga mbui tɨvira, Fhe Bakɨme vhɨra mba tɨvara nden muuŋgirga.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Ndu thaŋ nzuav mba kha nina bisaneŋ ndun ŋguga rɨman kim, ndu ne gangiap nzuai. Ndu ne gangia nzuav, ndu won rɨman mba khanararaŋ bakɨme gangi fhuve?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Ndu mba khanararaŋ bakɨme ndu rɨma ŋgorgɨp kɨrim, ndu ram muuŋgip ganɨp khaŋ wo ŋguga suaŋrie, ‘Na ŋguk, gu ndu rɨman ki nduigɨna bisaneŋ ndigirga?’
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Ndu bigi shɨshɨgi guma ma. Ndu fharav mba wo rɨman ki khanararaŋ bakɨme ndigiri. Ndu ne ndigip, ndu tuituigip ganɨv, ndu zumgum won ŋguga tɨn mba kha nina bisaneŋ ndirga. Fhe Bakɨme nde harigi ntɨɨri ga mbui tɨvi, ana mba khesharigi tɨvira nden muunga. (7.2) |src="HK-34A.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="7.2"
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Nde Fhe Bakɨme won mbuigi bigi, nde nta ndiv fein nɨɨŋ thari. Nde muuŋv kɨrim, mbe dorgɨp taagi ndera segɨrga. Nde vhɨra wari won karigi vhuuiŋ fuv daa ga su thari. Nde maaŋ muuŋgirga, daa fhura nta thiphogirga.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Nde Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋv, bigir warir nɨɨn saŋv ana nzaŋrim, ana mba bigir nden nɨɨŋri. Nde bigi ga suaŋv ganɨv, nde bigɨna gangirga. Nde Fhe Bakɨmen kamɨnga ana nde suaŋv thɨma fhɨrgirga.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Fhe Bakɨme phorga nzuai gumgi, mbe bigi ndi. Guma bigi ga nzuav garav, ana mba bigɨna gari. Guma Fhe Bakɨmen kaai, Fhe Bakɨme ana suaŋv thɨma fhɨri.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “Maaŋ muuŋgip, nden kama the, ana viktuma suaŋv won ndiar nzanga, ana ndia kɨman ana nɨɨŋgirie? Fhuvara.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Maaŋ muuŋgip, tara the mbɨgaman won ndiar nzanga, ana ndia kuruga mbatɨga ana nɨɨŋgirie? Ana vhɨra maaŋ ana muuŋgirga fhuvara.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Nde tɨvi mbatɨgi ga mbui ndegi ma. Nde tɨvi mbatɨgi ga mbuav, nde bigir vhuuin wari won tarir nɨɨngeŋ, nde guigira ne kaŋgi. Nde maaŋ muuŋv, nde guigira khueŋ kaŋgiri, nden Ndia, ana kha Hevenan ki, ana phorga nzuai gumgi ana bigir vhuuin mbe nɨɨn zav ndikndigi.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Nde harigi gumgi nden muungeŋ vuzvugi tɨvi, nde vhɨra mba tɨvara harigi gumgir muuŋri. Mba tɨv, ana Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvir nɨɨŋge ma. Mba tɨv, ana mba Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi suaŋgi bunin nɨɨŋge ma.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Nde thɨmkam bisaneŋ mbugum vhen ŋgirɨri. Ŋgu mbatɨgar vui thɨmkamani, ni kɨvgiap rogi, nin vui tuav ana vhɨra rogim, nin vui tuav nzerigi. Maaŋ muuŋgiap, gumgi gu mbigi vhɨrve mba tuavar vui.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Mba zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi ŋgun vhen veri thɨmkamani, ni guigira bisaŋgi, vhɨra mba thɨmkamanin vui tuav, ana vhɨra bisaŋgim, gumgi gu mbigi ne ŋgɨrgen mbovaragi. Maaŋ muuŋgiap, gumgi gu mbigi babara mba tuav ne gara mba tuavar vui.” Kamer kha khesharigi thooŋ bisanen vhen ŋgirgɨrga tuktɨgi. (7.14) |src="HK-07E.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="7.14"
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Nde fhura Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgir wari ga shɨshɨgi gumgi, nde mben rɨvɨri. Mbe fhura nde raaŋ shɨv, buni vhuuiŋra nde suanga. Mben ndɨkndɨgi guari mbu vhen ki, mbe fhura nde guiguigirim, nde mbe zɨn ŋgɨrim, mbe nden farfagir zav mbui. Mbe ruaŋruaŋgi feiŋ fara muuŋgiap, fhura sipsiva rɨgin wari shargia rui. Mbe mba sipsiva rɨgɨnan wari shargip ŋgɨp, sipsivi han ŋgɨp mben suigɨrga.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Nde mbe mbui tɨvi gangip kaŋgirga, mbe Fhe kaathoori gumgir wari ga shɨshɨgi gumgi o, fhu. Ram muuŋgi tɨv? Guma the fhum vov tari ki karigi rɨgar wanin vhɨgi khargire? Ee, maaŋ muuŋgip guma fik vhɨgi kharɨ saŋv, ana ŋgɨp sesegi vhazɨgi mbatɨgi rɨgar fik vhɨgi khargire? Zakɨra fhuvara!
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Mba tɨvara khira vhuuiŋra, nta vhɨgir vhuuiŋra mbai. Khira mbatɨgi, nta vhɨgi mbatɨgi mbai.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Khan vhuuŋ, ana vhɨgi mbatɨgi maaŋgirga tuktɨgi fhu. Kha mbatɨk ana vhɨra vhɨgi vhuuiŋ maaŋgirga tuktɨgi fhuvara.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Vhɨgi vhuuiŋ mbai fhuv khira, mbe zam nta kav, nta fov vhava sui.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Maaŋ muuŋgiap, nde mben tɨva ganɨp, nde mba Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgir wari ga shɨshɨgi gumgi nde mbe kaŋgirga.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Nde khueŋ ndɨkndɨgɨ thari, mba kha kakaman na mbui gumgi gu mbigi, ‘Bakɨme,’ mba zɨn nan kaai gumgi gu mbigi, mbe za Hevenan Fhe Bakɨme piin ki ntɨɨri phorgɨ kegɨrga thi? Fhuvara. Guma, na Ndia mbu Hevenan ki, guma ana vuzvugi zɨn vui, mba gumara Fhe Bakɨme piin ki ntɨɨri phorgɨ Hevenan kegɨrga.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Zumgum Fhe Bakɨme za kha nuianan ki gumgi gu mbigi mbui tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suanga tuga bakɨmen, gumgi gu mbigi vhɨrve khaŋ na suanga, ‘Bakɨme, Bakɨme, nza ndu zɨn panan ndu kamthooŋ guma ŋgari ŋaara muuŋgi. Nza vhɨra ndu zɨn panan ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharagi. Nza vhɨra ndu zɨn panan mirikori vhɨrve ga muuŋgi.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Mbe maaŋ suanga, gu mba tugen khaŋ mbe suanga, ‘Gu thaneŋ nde kaŋgi fhuvara. Nde tɨvi mbatɨgi ga mbui ntɨɨri ma, nde na thav sari.’ ”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Guma gu khar nzuai buni mbararagiap nta zɨn vui guma, ana ndɨkndɨga vhuuŋ ki guma fara muuŋgip, ana ndɨkndɨga vhuuŋ kav, ana ŋkɨɨa tɨn wo phena muuŋgi.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Ana wo phena muuŋgim, mbok zerim, mpi bakɨme zerim, bɨɨŋbɨɨŋ bakɨme khavgi, mba bigi zav mba phena sim, mba phen phɨrge rɨgi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, mba phena muuŋgi simen, ana vov mbu nuiana vhen ki kɨma bakɨme suirav havhargi.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Guma na buni mbararav nta zɨn vui fhu, mba guma, ana ŋanŋangi guma fara muuŋgiap, khɨɨn ki ŋanen wo phena muuŋgi.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Ana khɨɨna tɨn wo phena muuŋgim, mbok zeri. Mbok zerim, mpi bakɨme zerim, bɨɨŋbɨɨŋ bakɨme khavgi. Mba bigi zav mba phena sim, mba phen za phɨrge rɨgi. Ahaŋ, mba phen phɨrerav za phɨra koreregi.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Zisas mba bunin mbe suaŋgim, mba gumgi gu mbigi vhɨrve, zam ana mbe khɨvav mbe suaŋgi buni mbararagiap ŋgava mbatɨga muuŋgi.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Mbe khaŋ muuŋgiap, ana mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi mbe khɨvav mbe nzuai, tɨva muuŋgi fhuvara. Ana zɨ ki guma mbe khɨvav mbe nzuai tɨva muuŋgi.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.