Mateus 6
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH
1 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Nde wari rɨvɨri, nde kha gumgi gu mbigi, nde ganɨ saŋv nde tɨvir vhuuiŋ muuŋ thari. Nde maaŋ muunga, nde Ndia Hevenan ki, nde ana han wari won vheza ndigirga fhu.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Nde maaŋ muuŋgip bigɨnan bigi sosuagi gumgir nɨɨn saŋv, nde mba gumgi mbari Fhe Bakɨmen buni mbararagi pheni gum tuavi rɨksɨgivigen mbui tɨvar muuŋv, guma the suaŋrim, ana mbarɨva biv nde nɨman fhara ŋgɨ thari. Mba tɨva mbui gumgi, mbe fhura bigi shɨshɨgi, mbe maaŋ muuŋrim, mbe gumgi gu mbigi, mbe ganɨv khaŋ mbe suanga mbe tɨvar vhuuŋ mbui ntɨɨri ma. Mbe maaŋ mbe suaŋv mbe zɨri ndiv vun kuamkuar zav, mbe maaŋ mbui. Maaŋ mbui gumgi, gu guigira khar nde nzuai, mbe za won vheza ndigi.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Nde bigir bigi sosuagi gumgir kurkurar saŋv, ndun ŋkɨn hareŋ ndun guva hareŋ kaŋgirim, ana mba bigɨnan bigi sosuagi gumgir nɨɨŋ thari.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Nde maaŋ muunga, nde mba harigi ntɨɨri kora mbuav mbe mbui tɨvi, nta zorgɨ kɨrga. Nde Ndia ana zorga mbui bigi, ana nta kaŋgi, ana ne suaŋv vhezar nden nɨɨnga.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Nde Fhe Bakɨme phorgɨ suan saŋv, nde mba bigi shɨshɨgi gumgi mbui tɨvar muuŋ thari. Mbe guigira mba Fhe Bakɨme buni mbararagi pheni vheri thivav, mba tuavi kaa thivɨv Fhe Bakɨme phorgɨ suaŋrim, mba gumgi gu mbigi mbe ganɨnga ne vuzvugi. Mbe maaŋ mbuim, gu guigira nde nzuai, mbe za won vheza ndigi.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Nde maaŋ muuŋ thari, nde Fhe Bakɨme phorgɨ suan saŋv, nde ŋgɨp, wari won phena vhen ŋgirgɨp, thɨm puigip, wari wo Fhe Bakɨme phorgɨ suaŋri, ana zorga ki. Nde Ndia, ana zorga mbui bigi, gum zorga ki bigi ana nta gari. Ana ne suaŋv vhezar nden nɨɨnga.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Nde maaŋ muuŋgip Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋv nde mba ndava vurar ki gumgi mbui tɨvar muuŋv, fhura tamtam buni suaŋ thari. Mbe khueŋ ndɨkndɨgi nza buni vhɨrve suanga Fhe Bakɨme nza mbarararga.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Nde mbe mbui tɨva zɨn ŋgɨ thari. Nde Ndia nde ntigar kamthooŋ ntarav ana phorgɨ suanga, ana fhum nde mba sosuagiap ana nzan za mbui bigi, ana za nta kaŋgi.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “Nde kha khesharigi suambarar Fhe Bakɨmen muuŋri, ‘O, nza Ndia Bakɨme, ndu Hevenan ki, ndu zɨ ŋgaravra kɨri.
9 Portanto, orem assim:
10 Ndu nza ganɨnga, nza ndun piin kɨrga tuk hɨgɨri. Nza kha nuianan, mbe Hevenan ndu vuzvugi zɨn vui tɨvara, nza kha nuianan vhɨra mba tɨvara muunga.
10 Venha o teu
11 Ndu ntigem kha raa tugɨra tɨgi mban nzan nɨɨŋri.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ndu nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ndu nta ndɨkndɨk ŋangiri, nza vhɨra mba tɨvara harigi ntɨɨri nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi, nza nta ndɨkndɨk ŋangi. Ndu vhɨra mba tɨvara nzan muuŋri.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Ndu fhura nza ganɨrim, nzan panɨnga bigɨn thueŋ nzan hɨ thari, ndu nzan hɨr za mbui bigɨna mbatɨgeŋ, ndu nza tɨn ne ndigiri.’
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Nde mbarara! Nde harigi ntɨɨri nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi, nde nta ndɨkndɨk ŋangirga, nde Ndia mbu Hevenan ki, ana vhɨra nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana nta ndɨkndɨk ŋangirga.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Nde maaŋ muuŋgip harigi ntɨɨri nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi, nde nta ndɨkndɨk ŋangirga fhu, nde Ndia, ana vhɨra nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana nta ndɨkndɨk ŋangirga tuktɨgi fhuvara.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Zisas mba bunin mbe nzuav vov khaŋ mbe nzuai, “Nde maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme phorgɨ suan saŋv mba thav, nde mba bigi shɨshɨgi gumgi mbui tɨvar muuŋv khoo shɨɨŋ thari. Mbe khaŋ mbui, mbe khoo shɨɨrim, mba gumgi gu mbigi mbe ganɨv kaŋgirga, kheiŋ Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuav mba thagi. Nde maaŋ muuŋ thari! Gu guigira khar nde nzuai, mbe za won vheza ndigi.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Gu nde nzuai, nde maaŋ muuŋgip Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuar mba thamthav, nde wari wo khoo ruagip mporiin wari hɨvgip wari wo pani toogiri.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Nde maaŋ muuŋgirga mba gumgi gu mbigi, mbe nde mba thagi ne kaŋgirga tuktɨgi fhuvara. Nde Ndia, ana zorga ki, ana nduara nde kaŋgirga. Nde Ndia ana zorga ki bigi, ana nta kaŋgi, ana nduara ne suaŋv vhezar nden nɨɨnga.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Zisas mba bunin mbe nzuav vov wom khaŋ mbe nzuai, “Nde kha nuianan khaŋ wari ga suaŋv bigir vhuuiŋ ndiv warira phogir vho thari. Kha nuian, ana baa gum suasuari bigi gori, vhɨra bigi wari tɨ vhiav mbarɨgim, vhɨra kɨɨi gumgi pheni phɨrav bigi kɨɨi nuian ma.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Nde Hevenan wari wo bigir vhuuiŋ ndiv phogar vhori. Hevenan baa gum suasuari bigi gori fhu, bigi vhɨra wari tɨ vhi fhu, kɨɨi gumgi vhɨra pheni phɨrav kɨɨi fhu. Mba ŋgun ndun bigi vhuuiŋ nzerara kɨrga.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ndun bigi vhuuiŋ ki ŋgu ndun vuzvuk, ana vhɨra mba ŋgun kɨrga.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Zisas mba bunin mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Nden rɨmgi, nta nden vhavir ŋaari ma. Ndun rɨmani nzerarga, ndu nzerara ruav, ndu vhava ŋaarar ki guma ma.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ndu rɨmani mbatɨgi, ndu ruru tɨvi mbatɨgi, ndu za gɨngɨnan ki guma ma. Maaŋ muuŋgip, ndun vhen ki vhava ŋaar, ana gɨngɨngirga, ndu guigira gɨngɨna bakɨmen ki guma ma.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Zisas mba bunin mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Guma the mpiiŋsɨga phunini piin ŋgarigi fhuvara. Ana maaŋ muunga, ana the vuzvugirga, ana panan the kegɨrga. Ana vhɨra the buni mbarararga, ana kɨr the segɨrga. Nde vhɨra, nde ndavir Fhe Bakɨme ndɨɨi nde vhɨra ndavar ŋkɨɨar nɨɨŋ thari.”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Gu maaŋ muuŋgiap khaŋ nde nzuai, nde wari won kɨrɨ tɨvi gu bigi ga ndɨkndɨgɨp khaŋ suaŋ thari, ‘Nza thegir mbɨrie? Nza thagɨna mbɨn mbɨrie?’ Nde mba ndɨkndɨgar muuŋv, vhɨra wari wo fhavi ga ndɨkndɨgɨp khaŋ suaŋ thari, ‘Nza thegi shagi kɨrie?’ Gu khueŋ ndɨkndɨgi ndun bɨɨŋbɨɨŋ ana mba kambarigi, ndun fhav ana vhɨra mba shagi gu bigi kambarigi.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Nde kha korigi ganɨ, mbe wari ga nzuav mban pari fhu. Mbe vhɨra wari ga nzuav mba ndia vov mba ndi vhuui pheni ga vhui fhu. Nden Ndia, ana Hevenan ki, ana mban mbe ndɨɨi. Nde ndɨkndɨgi, nde kha korigi kambarigi fhuv thi?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Nde the nzerara kɨrga tuavi ga ndɨkndɨgɨp ndɨkndɨgi vhɨrver muuŋv kɨrga, mba ndɨkndɨgi vhɨrve nta ram muuŋgip ana bɨɨŋbɨɨŋ ga phivarim, ana tuga mpeeŋra kegɨrie? Ne tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara!
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Nde thaŋ nzuav shagi ga nzuav ndɨkndɨgi vhɨrve, ga mbui? Nde tuituigip kha khira shivi, nta tamtam khar ki, nde nta ganɨri. Nta ram muuŋgiap hegi? Nta ŋaara bakɨme mbui fhuvara. Nta vhɨra wari ga nzuav shagi ga mbui fhuvara.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Gu nde nzuai, Soromon ana fhum ŋgui vhɨrve gari guman pan kav, ana won sɨɨŋ vhuuŋra mbui. Kha khira shivi, nta nzɨɨi sɨɨŋ, nta guigira ana nzɨɨi sɨɨŋ kambarigi.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ntige khar ki vhazɨgi, gurmaŋgip guma nta gorɨp nta fuv vhava suegɨrga. Mba khesharigi vhazɨgi, nta fhura ki ntɨɨri ma. Fhe Bakɨme sɨɨn vhuuŋra nta mbui. Maaŋ muuŋgip, nde Fhe Bakɨme khothɨgi ndɨkndɨk bisaneŋ ki gumgi gu mbigi, nde guigira khueŋ kaŋgiri, Fhe Bakɨme vhɨra sɨɨn nden nɨɨnga.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Nde ndɨkndɨgi vhɨrver muuŋv khaŋ suaŋ thari, ‘Nza thegir mbar mbɨrie? Nza thagɨna mbɨn mbɨrie? Nza vhɨra thegi shagi sharɨrie?’ Fhuvara.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Mba ndava vurar ki gumgi gu mbigi, mbe mba khesharigi bigi ga nzuav gari. Nden Ndia, ana kha Hevenan ki, ana nde mba nzua mbui bigi, ana za nta kaŋgi.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Nde fhara muunga tɨv khare. Nde Fhe Bakɨme piin kɨrim, ana ŋgui vhɨrve guman pana farar muuŋgip, nde gari guman pan kɨrim, nde ana tɨvar vhuuŋ zɨn ŋgɨri. Nde ana tɨva vhuuŋ zɨn ŋgɨrim, ana vhɨra mba harigi bigi, ana vhɨra nta phorgɨp nde nɨɨŋgirga.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Maaŋ muuŋgiap, nde gurmaŋgip ndirga bigi, nde nta ndɨkndɨgɨ thari. Gurmaŋgip hɨrga bigi, nta gurmaŋgi bigi ma. Mba raar simtɨgi, nta mba raar simtɨgi ma.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.