Mateus 2

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maria Zudia ŋgu bakɨme fhain Betrehem ŋgu bakɨmen Zisas tegi. Maria Zisas tegi tugen, Herot Zudia fhain ki ŋgui vhɨrve gari guman pan ki. Maria Zisas tegim, bigi kaŋgi gumgi mbari, mbe ra ndai fhain kegap, nda zav Zerusareman ndav, tamtam mba gumgir nzav, khaŋ nzambaran mbe mbui.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 “Mba Zudain ŋgui vhɨrve ganɨnga guman pan kɨrga tar, ana niamuuŋ ana tegi, ana maaŋ ki? Nza mba tara bun nzuai kama bakɨme, ana ra ndai fhain hɨgim, nza ana gangiap, mba tara nɨman thɨvi phɨrɨr zav ana ndi garav zi.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Mbe ne nzuaim, ŋgui vhɨrve gari guman pan Herot ne mbararagiap ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui. Ana ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuim, mba Zerusareman ki gumgi gu mbigi, mbe vhɨra ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Mbe ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuim, ŋgui vhɨrve gari guma Herot mbaram mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum Zudain tɨvi kaŋgi gumgir kamgi. Ana mben kamgim, mbe ana han zim, ana mbe fugap kha nzambaren mbe muuŋgi, “Mba Fhe Bakɨme taagip kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap sarigi guma, ana niamuuŋ maaŋgi ŋgun ana tegi.”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Ana mba nzambaren mbe muuŋgim, mbe ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ana niamuuŋ Zudia fhain Betrehem ŋgun ana tegɨrga. Fhum Fhe Bakɨme kamthooŋ guma maaŋ suaŋgim, mbe mba kameŋ khergim, ne ki. Mba kameŋ khaŋ nzuai,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ndu Betrehem ŋgu, ndu Zudia fhain ki. Ndu ŋgu khɨn fhuvara, ndu ntigem nduara wo ganɨnga. Gu ntigem ndun ki guma the ndi farim, ana nan gumgi Isreriŋ ganɨnga.’ ”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Mbe maaŋ suaŋgim, ŋgui vhɨrve gari guman pan Herot ne mbararagiap, mbaram nimnera mba ra ndai fhain kega zegi gumgi ga nzuav kama ndi mbarigim, mbe ana han zegim, ana thukhɨngira mben nzai. Ana kha nzambaran mbe mbui, mba kama bakɨme rasɨn hɨgi.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ana mba nzambaran mbe muuŋgiap, mbe sarigim, mbe Betreheman vuim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde ŋgɨp khaŋ tɨgɨp mba tara suaŋv ganɨri! Nde mba tara gangip, nde vhɨra taagi zɨv na suaŋgirim, gu vhɨra ŋgɨp, mba tara rotur muunga.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Ŋgui vhɨrve gari guman pan Herot maaŋ mbe suaŋgim, mbe ana buneŋ mbararagiap wari vui. Mbe vov, mbe taagia mba ra ndai fhain gangi kama bakɨme, mbe ana garav ana zɨn vui. Mbe mba kama bakɨme zɨn vuim, mba kam vov mba tar ki phena kɨra tugera thɨgi.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Mba kam thɨgim, mba ra ndai fhain kega zegi gumgi, mbe mba kama garav, mbe guigira ndikndiga mbatɨga mbui.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Mbe ndikndiga mbatɨga mbuav, mba phena vhen verav, mba tara garav, vhɨra ana niamuuŋ Maria gari. Mbe mba tara garav, ana nɨman thɨvi phɨrav wari wo thari ntaav, fhura ana ndɨɨi bigin mba tara ndɨɨi. Mbe gorar ana ndɨɨv, vhɨra ndiga vhuuŋ hi mporiiŋ gum, ndɨga vhuuŋ hi rui phorga ana ndɨɨi. Mba bigi, nta guigira ndɨga vhuuŋ hi.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Mbe mba bigin mba tara nɨɨŋgiap, mbe maan kuim, Fhe Bakɨme rɨman mbe kharav khaŋ mbe nzuai, “Nde taagi ŋgɨp ŋgui vhɨrve gari guman pan Herotan hɨ thari.” Ana maaŋ mbe suaŋgim, mbe harigi tuav mbugum, wari wo ki ŋgun vegi. Bigi kaŋgi gumgi, mbe Zisas niamuuŋ ana ruagim, mbe vov phena vhen vergap ana rotu mbui. (2.11) |src="LB00295C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="2.11"
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Mba ra ndai fhain kega zegi gumgi, mbe taagia vegim, Guma Bakɨme maan rɨman Zosep kharigi. Ana wo enser mbe sarigim, ana zav khaŋ Zosep ga nzuai, “Ndu khavgip, kha tara ndigip, ana niamuun kov nde rɨɨv Idzɨvan ŋgegɨri. Ndu ŋgɨgɨp, Idzɨvra kɨri, ne khaŋ muuŋgi, ŋgui vhɨrve gari guman pan Herot mba tara ndiv ganɨv, ana shogirim, ana rɨmɨn za mbui.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Zosep mba rɨma kuigap, ana mba maaŋra khavgiap, mba tara ndigap, ana niamuun kov, mbe maan Betrehem thav khavgiap wari Idzɨvan vegi.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Zosep manin ko vugap, mbe Idzɨvra kim, ŋgui vhɨrve gari guman pan Herot rimgi. Kha bunai ne fhum Fhe Bakɨme kamthooŋ guma suaŋgi kama mɨnara vugi. Ana fhum khaŋ suaŋgi, “Nan Kam Idzɨvra kɨrim, gu nduara ana kamgirim, ana Idzɨp thav zɨrga.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herot zumgum mbararagim, mba ra ndai fhain kega zegi gumgi ana guigap, wari taagi wari wo ki ŋgun vegim, ana guigira ndav mbatɨk ana shigi. Ana ndav shigap, mbaram gumgi mbari ga sarigim, mbe Betrehem ŋgun verav, vhɨra mba Betrehem gan ki ŋgu, mbe za nta ruav mpari mpuveni vhɨzgi fhuv tari ndi gari. Mbe mbe garav, mba mbigi tegi tari, mbe gumgi garav, mbe za mbe shogim, mbe vhɨzgi. Herot mba kama bakɨme hɨgi tuga nzuav, mba ra ndai fhain kegap zegi gumgir nzai, ne nɨɨeŋ khaŋ muuŋgi. Ana kha ndɨkndɨga mbui, ana mba tugen hegi tari, ana za mbe shogɨri mbe vhɨzgir za mbui.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Kha kameŋ ne Fhe Bakɨme fhum nen wo kamthooŋ guma Zeremaia ga nɨɨŋgim, ana ne suaŋgi, mba kameŋ nera mɨnan vugi. Ana khaŋ suaŋgi,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Nanan gum nzir kama bakɨme Rama ŋgu bakɨmen hɨgɨrga. Mba nzir kam gum nanaman kam, ana Reser won tari ga nzuav nzi nzir kam ma. Ana mbe nzuav nzim, mba gumgi gu mbigi ndava mɨɨtɨgar ana nɨɨŋgirga, tuktɨgi fhuvara. Ana khaŋ muuŋgi ne nzuav, anan tari zam vhɨzgi.”
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Zosep gu Maria mba tara ndigap Idzɨvra kim, Herot rimgim, Fhe Bakɨme enser, ana wom zav rɨman Zosep kharigi.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Mba Fhe Bakɨme enser rɨman Zosep kharav khaŋ ana nzuai, “Ndu khavgip, mba tara ndigip, mani niamuuŋ gum ndu mani kov, nde khavgip Isrerar ŋgɨri. Mba tara shogirim, ana rɨmɨn za nzuai gumgi, mbe vhɨzgi.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ana rɨman Zosep kharav, maaŋ ana suaŋgim, Zosep mbaram mba tara ndigap, ana niamuun kov, mbe taagia khavgiap, Isrera fhain veri.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mbe verav Zosep mbararagim, Arkeraus won ndia Herot ŋana ndigap, ŋgui vhɨrve gari guman pan kav, Zudia fhaiŋ gari. Maaŋ muuŋgiap, Zosep rivgi. Zosep rivgim, Fhe Bakɨme wom rɨman ana kharav kama havharar ana suaŋgim, ana mbaram maaŋ thav, khavgia vov, Gariri fhain vergi.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Zosep manin ko vera vov, mbe kha zɨn rɨgi ŋgun ki. Mba ŋgu zɨ Nasaret, kha kameŋ ne fhum Fhe Bakɨme kamthooŋ guma suaŋgi kameŋra mɨnan vugi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Mbe khaŋ ana suanga, Nasaret guma.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.