Mateus 2

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maria Zudia ŋgu bakɨme fhain Betrehem ŋgu bakɨmen Zisas tegi. Maria Zisas tegi tugen, Herot Zudia fhain ki ŋgui vhɨrve gari guman pan ki. Maria Zisas tegim, bigi kaŋgi gumgi mbari, mbe ra ndai fhain kegap, nda zav Zerusareman ndav, tamtam mba gumgir nzav, khaŋ nzambaran mbe mbui.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 “Mba Zudain ŋgui vhɨrve ganɨnga guman pan kɨrga tar, ana niamuuŋ ana tegi, ana maaŋ ki? Nza mba tara bun nzuai kama bakɨme, ana ra ndai fhain hɨgim, nza ana gangiap, mba tara nɨman thɨvi phɨrɨr zav ana ndi garav zi.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Mbe ne nzuaim, ŋgui vhɨrve gari guman pan Herot ne mbararagiap ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui. Ana ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuim, mba Zerusareman ki gumgi gu mbigi, mbe vhɨra ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Mbe ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuim, ŋgui vhɨrve gari guma Herot mbaram mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum Zudain tɨvi kaŋgi gumgir kamgi. Ana mben kamgim, mbe ana han zim, ana mbe fugap kha nzambaren mbe muuŋgi, “Mba Fhe Bakɨme taagip kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap sarigi guma, ana niamuuŋ maaŋgi ŋgun ana tegi.”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ana mba nzambaren mbe muuŋgim, mbe ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ana niamuuŋ Zudia fhain Betrehem ŋgun ana tegɨrga. Fhum Fhe Bakɨme kamthooŋ guma maaŋ suaŋgim, mbe mba kameŋ khergim, ne ki. Mba kameŋ khaŋ nzuai,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ndu Betrehem ŋgu, ndu Zudia fhain ki. Ndu ŋgu khɨn fhuvara, ndu ntigem nduara wo ganɨnga. Gu ntigem ndun ki guma the ndi farim, ana nan gumgi Isreriŋ ganɨnga.’ ”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Mbe maaŋ suaŋgim, ŋgui vhɨrve gari guman pan Herot ne mbararagiap, mbaram nimnera mba ra ndai fhain kega zegi gumgi ga nzuav kama ndi mbarigim, mbe ana han zegim, ana thukhɨngira mben nzai. Ana kha nzambaran mbe mbui, mba kama bakɨme rasɨn hɨgi.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Ana mba nzambaran mbe muuŋgiap, mbe sarigim, mbe Betreheman vuim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde ŋgɨp khaŋ tɨgɨp mba tara suaŋv ganɨri! Nde mba tara gangip, nde vhɨra taagi zɨv na suaŋgirim, gu vhɨra ŋgɨp, mba tara rotur muunga.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ŋgui vhɨrve gari guman pan Herot maaŋ mbe suaŋgim, mbe ana buneŋ mbararagiap wari vui. Mbe vov, mbe taagia mba ra ndai fhain gangi kama bakɨme, mbe ana garav ana zɨn vui. Mbe mba kama bakɨme zɨn vuim, mba kam vov mba tar ki phena kɨra tugera thɨgi.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Mba kam thɨgim, mba ra ndai fhain kega zegi gumgi, mbe mba kama garav, mbe guigira ndikndiga mbatɨga mbui.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Mbe ndikndiga mbatɨga mbuav, mba phena vhen verav, mba tara garav, vhɨra ana niamuuŋ Maria gari. Mbe mba tara garav, ana nɨman thɨvi phɨrav wari wo thari ntaav, fhura ana ndɨɨi bigin mba tara ndɨɨi. Mbe gorar ana ndɨɨv, vhɨra ndiga vhuuŋ hi mporiiŋ gum, ndɨga vhuuŋ hi rui phorga ana ndɨɨi. Mba bigi, nta guigira ndɨga vhuuŋ hi.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Mbe mba bigin mba tara nɨɨŋgiap, mbe maan kuim, Fhe Bakɨme rɨman mbe kharav khaŋ mbe nzuai, “Nde taagi ŋgɨp ŋgui vhɨrve gari guman pan Herotan hɨ thari.” Ana maaŋ mbe suaŋgim, mbe harigi tuav mbugum, wari wo ki ŋgun vegi. Bigi kaŋgi gumgi, mbe Zisas niamuuŋ ana ruagim, mbe vov phena vhen vergap ana rotu mbui. (2.11) |src="LB00295C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="2.11"
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Mba ra ndai fhain kega zegi gumgi, mbe taagia vegim, Guma Bakɨme maan rɨman Zosep kharigi. Ana wo enser mbe sarigim, ana zav khaŋ Zosep ga nzuai, “Ndu khavgip, kha tara ndigip, ana niamuun kov nde rɨɨv Idzɨvan ŋgegɨri. Ndu ŋgɨgɨp, Idzɨvra kɨri, ne khaŋ muuŋgi, ŋgui vhɨrve gari guman pan Herot mba tara ndiv ganɨv, ana shogirim, ana rɨmɨn za mbui.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Zosep mba rɨma kuigap, ana mba maaŋra khavgiap, mba tara ndigap, ana niamuun kov, mbe maan Betrehem thav khavgiap wari Idzɨvan vegi.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Zosep manin ko vugap, mbe Idzɨvra kim, ŋgui vhɨrve gari guman pan Herot rimgi. Kha bunai ne fhum Fhe Bakɨme kamthooŋ guma suaŋgi kama mɨnara vugi. Ana fhum khaŋ suaŋgi, “Nan Kam Idzɨvra kɨrim, gu nduara ana kamgirim, ana Idzɨp thav zɨrga.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herot zumgum mbararagim, mba ra ndai fhain kega zegi gumgi ana guigap, wari taagi wari wo ki ŋgun vegim, ana guigira ndav mbatɨk ana shigi. Ana ndav shigap, mbaram gumgi mbari ga sarigim, mbe Betrehem ŋgun verav, vhɨra mba Betrehem gan ki ŋgu, mbe za nta ruav mpari mpuveni vhɨzgi fhuv tari ndi gari. Mbe mbe garav, mba mbigi tegi tari, mbe gumgi garav, mbe za mbe shogim, mbe vhɨzgi. Herot mba kama bakɨme hɨgi tuga nzuav, mba ra ndai fhain kegap zegi gumgir nzai, ne nɨɨeŋ khaŋ muuŋgi. Ana kha ndɨkndɨga mbui, ana mba tugen hegi tari, ana za mbe shogɨri mbe vhɨzgir za mbui.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Kha kameŋ ne Fhe Bakɨme fhum nen wo kamthooŋ guma Zeremaia ga nɨɨŋgim, ana ne suaŋgi, mba kameŋ nera mɨnan vugi. Ana khaŋ suaŋgi,
17 — ausente —
18 “Nanan gum nzir kama bakɨme Rama ŋgu bakɨmen hɨgɨrga. Mba nzir kam gum nanaman kam, ana Reser won tari ga nzuav nzi nzir kam ma. Ana mbe nzuav nzim, mba gumgi gu mbigi ndava mɨɨtɨgar ana nɨɨŋgirga, tuktɨgi fhuvara. Ana khaŋ muuŋgi ne nzuav, anan tari zam vhɨzgi.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Zosep gu Maria mba tara ndigap Idzɨvra kim, Herot rimgim, Fhe Bakɨme enser, ana wom zav rɨman Zosep kharigi.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Mba Fhe Bakɨme enser rɨman Zosep kharav khaŋ ana nzuai, “Ndu khavgip, mba tara ndigip, mani niamuuŋ gum ndu mani kov, nde khavgip Isrerar ŋgɨri. Mba tara shogirim, ana rɨmɨn za nzuai gumgi, mbe vhɨzgi.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Ana rɨman Zosep kharav, maaŋ ana suaŋgim, Zosep mbaram mba tara ndigap, ana niamuun kov, mbe taagia khavgiap, Isrera fhain veri.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Mbe verav Zosep mbararagim, Arkeraus won ndia Herot ŋana ndigap, ŋgui vhɨrve gari guman pan kav, Zudia fhaiŋ gari. Maaŋ muuŋgiap, Zosep rivgi. Zosep rivgim, Fhe Bakɨme wom rɨman ana kharav kama havharar ana suaŋgim, ana mbaram maaŋ thav, khavgia vov, Gariri fhain vergi.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Zosep manin ko vera vov, mbe kha zɨn rɨgi ŋgun ki. Mba ŋgu zɨ Nasaret, kha kameŋ ne fhum Fhe Bakɨme kamthooŋ guma suaŋgi kameŋra mɨnan vugi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Mbe khaŋ ana suanga, Nasaret guma.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.