Mateus 24

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zisas mba bunin Zerusarem ga suaŋgia thugap, Fhe Bakɨme Phena thav kɨrar hɨgap vui. Ana kɨrar hɨgap vuim, ana phorga rui gumgi ana han zi. Mbe zav Fhe Bakɨme Phena muuŋgi bigi garav, ntan ana khɨvav ana nzuai.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Mbe ana nzuaim, ana kha kamen mbe nzuai, “Nde kha phena vhuuaŋ muuŋgi bigi garire? Gu guigira nde nzuai, mbe ana kɨma the ganɨri, ana harigi ne tɨn ndarav kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Mbe za nta shogɨp, nta phɨrɨv, za nta fuv nɨɨaŋ suegɨrga.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Zisas vov, Oriv mbɨkshɨman ndav perav kim, ana phorga rui gumgi, mbe nduarira ana han zav, kha nzambarar ana muuŋgi, “Ndu khar nza suaŋ, maaŋgi tugar mba bigi nzan hɨrie? Ram mbui khesharigi bigeŋ fharav nzan hɨgɨrim, nza gangip, kaŋgip, khaŋ suanga, ndu taagi nuianan zirɨ za mbui, kha nuian vhɨzɨrga?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Mbe ne nzuaim, Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde warir rɨvɨri. Nde muuŋv kɨrim, guma the zɨv nde guigirga.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ne khaŋ muuŋgi, gumgi vhɨrve mbe zɨv, na zɨn warir rɨgɨp, khaŋ suanga, ‘Gu Fhe Bakɨme taagip kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarav sarigi guma ma.’ Mbe maaŋ suaŋv gumgi gu mbigi vhɨrve guigirga.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 “Nde ntari bakɨvi khɨkhɨm mbarararga, nde vhɨra ntari baikɨvi mbe ntan muuŋrim, nde ntan bɨɨŋbɨɨin kaa mbararga. Nde warir rɨvɨri. Nde mba bigi mbararav, nde ŋgava mbatɨgar muuŋ thari. Mba bigi maaŋ muuŋgip hɨrga, kha nuian vhɨzɨrga tuk ntigar hɨrga.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Harigi gumgi thari harigi gumgi thari phorgɨ shogɨrga. Harigi ŋgui vhɨrve gari gumgir pani, mbe harigi ŋgui vhɨrve gari gumgir pani phorgɨp shogɨrga. Ŋgui thari, mbe thir vhɨzi tuga mbatɨk mben hɨrga, khɨmkhɨk ŋgui thari muunga.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Mba bigi ntan simtɨk, nta mbik fharav tara tɨr zav zaa ndi zaa fara muuŋgi.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Mbe mba tugen nde ndiv zaagir nde nɨɨŋv, simtɨgir nden nɨɨŋv, nde shogɨrim, nde vhɨzɨrga. Kha gumgi gu mbigi, mbe panan nde kɨrga ne khaŋ muuŋgi, na zɨ nden ki.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Mba tugen na khothɨgi gumgi vhɨrve, mbe na khothivɨ tharga. Mbe na khothivɨ thav, mbe nduarira panan warira kegɨp, mbe nduarira warira suaŋv wari won pana gumgi ga suanga.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Mba tugen Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgir wari ga shɨshɨgi gumgi vhɨrve hegɨp, gumgi gu mbigi vhɨrve guiguigirga.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Mba tugen, tɨvi mbatɨgi vhɨrve hɨrga. Gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe guigira harigi ntɨɨri vuzvugi tɨva tharga.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Mba tugen thɨga havhargiap kav kim, kha nuian za vhɨzi tugar hɨgi gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme taagip mbe ndigirga.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Mbe ntigem, Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga buni vhuuiŋ bun za kha nuianan ki gumgi gu mbigi ga suaŋgirga, mbe za Fhe Bakɨme buni mbararagirga, kha nuian za vhɨzi tuk hɨrga.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Nde mba bigɨna mbatɨga guarara ganɨnga, mba bigɨn Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Danier fhum ana bun suaŋgi. Mba bigɨn Fhe Bakɨme Phenan vhera thɨgɨrga.” Mba bigɨn Fhe Bakɨme Phena muuŋgirim, ana nzaŋnzaŋgirga. Guma kha bunaiŋ ganɨv, ndɨkndɨga vhuun muuŋri.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 “Mba tugen mba Zudia ŋgu bakɨme fhaiŋ ki gumgi gu mbigi, mbe za rɨv mba mbɨkshɨɨr ndari.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Guma vhɨra, ana wo phena vun kegɨp, ana taagi wo phena vhen ŋgirɨp wo bigi ndir saŋ muuŋ thari.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Guma vhɨra, ana wo mɨnan kegɨp, ana taagip wo phenan ŋgɨp wo shaa mpeeŋ ndir saŋv ŋgɨ thari.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Gu guigira mba tugen ndavir kav tari hɨvire tegap tiran mbe ndɨɨi mbigi, gu guigira mbe kora muuŋgi.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Nde khueŋ suaŋv Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋrim, ana nden kurari. Nde mba rugahi tugar nde rɨrga fhu, nde vhɨra Sabatar rɨrga fhu.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Mba tugen simtɨga bakɨ guarara hɨrga. Fhum fhara guarara Fhe Bakɨme kha nuiana muuŋgi tugen kegap zav ntige kha tuge thɨgi maaŋ muuŋgi simtɨga the hɨgi fhuvara. Zumtugum mbara muuŋgirga. Mba khesharigi simtɨga the hɨgɨrga fhu.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgip mba simtɨgi hɨrga tuga tivgi fhu, kha gumgi gu mbigi za vhɨzgirga. Ana mba farasegi gumgi gu mbigi ga ndɨrga, ana maaŋ muuŋgiap mba tuga tivgirga.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Mba tugen guma the khaŋ nde suanga, ‘Nde ganɨ, Fhe Bakɨme taagip kha gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarav sarigi guma, ana khar hɨgi,’ o, ‘Ana mbur hɨgi.’ Mbe maaŋ suaŋrim, nde mbe khothivɨ thari.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ne khaŋ muuŋgi, gumgi thari, mbe zɨv guiguigɨv khaŋ suanga, ‘Gu Fhe Bakɨme taagip wo gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarigi guma ma,’ o ‘Gu Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma ma.’ Mbe maaŋ suaŋv, mbe mbarkɨrga mirikori, mbe ntan muunga, mbe mbarkɨrga bigi, mbe ntan muunga. Mbe mba gumgi gu mbigi, mbe mbe ndɨkndɨgi ŋgɨrga. Mbe maaŋ muuŋv, mbe tuktɨgɨrga, mbe vhɨra mba Fhe Bakɨme farasegi gumgi gu mbigi, mbe vhɨra mbe ndɨkndɨgi ŋgɨrga.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 “Nde mbarara! Gu mba hɨrga bigi, gu za nta bun nde suaŋgi.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Maaŋ muuŋgip, mbe khaŋ nde suanga, ‘Ana mbu gumgi ki fhuv ŋanen hɨgi,’ nde mba ŋanen ŋgɨ thari. Mbe vhɨra maaŋ muuŋgip khaŋ suanga, ‘Ana mbu phena vhen ki,’ nde mbe nzuai kameŋ khothivɨ thari.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 “Nde kaŋgi, buip vhekvhegi tugen, ana vhekvhegiap, fhura vhemkora ra ndai fhain kegap, za vov ra veri fhain vergi. Mba tɨvara Fhe Bakɨme Guma Guar kha nuianan zirɨrga.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Mba vhɨzgi gumgi, ŋkuua ki ŋanera, mba baŋgari zav phogi ga vhui.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Mba simtɨgi bakɨvi hegɨ thugɨrim, ra ŋguigirga, maaŋ gɨngirga. Kɨni wom shɨrarga tuktɨgi fhuvara. Ŋkaa kha buiva thav korɨv nɨɨaŋ regɨrga. Kha buivar ki bigi bakɨvi, nta za nɨɨŋkurga.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Mba tugen Fhe Bakɨme Guma Guar, kha nuianan zirɨrga ana bun nzuai bigeŋ kha buivar hɨgɨrga, kha nuianan ki gumgi gu mbigi sɨmɨv nzirga. Mbe nziv ganɨnga, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana Hevenan kegɨp buiva hura phorgɨp won ŋkasŋka bakɨm gum vhava ŋaara bakɨme phorgɨp zirɨrga.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ana zirɨrga buiva mbarɨp guigira kɨvgip sɨmɨnga, ana won enseri ga sararim, mbe za kha nuianan ŋgɨp, ana mba farasegi gumgi gu mbigi, mbe mbe fukfugɨrga. Mba Fhe Bakɨme enseri mbe za mba gumgi fukfugɨp, ŋgɨp za kha nuian vhɨzi tɨvara ŋgɨgɨp, mbe ndi ana han zɨrga.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Nde fik kha ganɨv kaŋgiri. Mba fik khage mbɨ ndiap, ana ŋgagi khovɨrim, nde kaŋgi, ntigem ra thivɨr za mbui.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Nde mba tɨvara, nde kha bigi ganɨrim, nta za hegɨrim, nde kaŋgiri, Fhe Bakɨme Guma Guar zirɨrga tuk han mbarav khakhɨnanera.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Gu guigira nde nzuai, ntige khar ki gumgi gu mbigi, mbe guara vhɨzgirga fhu, mbe khara muuŋgip kɨrim, kha bigi hegɨrga.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Kha buip gu nuian, mani vhɨra za vhɨzgirga. Nan buni vhuuiŋ, nta vhɨzgirga tuktɨgi fhuvara.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Guma the kha bigi hɨrga raa gu tuga kaŋgi fhuvara. Kha Fhe Bakɨme enseri, mbe vhɨra mba tuga kaŋgi fhuvara. Anan Kam vhɨra, mba tuga kaŋgi fhuvara. Anan Ndia nduara mba tuga kaŋgi.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Mbe fhum Noa tugen muuŋgi tɨvara, mbe ntigem Fhe Bakɨme Guma Guar zirga tugar, mbe mba tɨvara muuŋgirga.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Mba tugen, mbɨ ntigar naaŋ zɨv mbe phorɨrga. Mbe mba tugen, mbe kav, mbe mba pav, phara pav, mbe mani gu mburi wari ga rɨgap, mbe mbara mbuav kim, Noa vov mba kema vhen vergi.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Mbe mba bigeŋ mben hɨrgane kaŋgi fhuvara. Mbe mbara muuŋgiap kim, mbɨ vhuuŋgia ndav za mba gumgi gu mbigi phorgim, mbe vhɨzgi. Mba khesharigi tugara ntigem Fhe Bakɨme Guma Guar taagi zirga, mba khesharigi tɨvara hɨgɨrga.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Guma phunini wani tɨgɨp mɨnan kɨrga, Fhe Bakɨme Guma Guar the ndigirga, ana the tharga.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Mba tɨvara, mbiga phuni wani tɨgɨp kɨv vikntuu turga parawa mbuvɨv kɨrga, Fhe Bakɨme Guma Guar the ndigirga, ana the tharga.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Maaŋ muuŋgiap, nde tuituigip wari ganɨv kɨri. Nde kaŋgi fhuvara, nde Guma Bakɨme maaŋgi tugar zɨrie?
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Nde khueŋ ndɨkndɨk. Phena namkam, ana kɨma guma maan zɨv, ana phena phɨrgip ana bigi kɨmɨnga tuga kaŋgirga, ana kav gari. Ana fhura mba kɨma guma ganɨrim, ana zɨv ana phena phɨrgirga tuktɨgi fhuvara.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Maaŋ muuŋgia nde vhɨra wari ganɨv kɨri. Fhe Bakɨmen Guma Guar nde ana zɨrgeŋ ndɨkndɨgi fhuv tugera ana zirgɨrga.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Maaŋgi ŋaara guma ana ndɨkndɨga vhuuŋ kav, ana zazera ŋaara vhuuŋra mbui? Mba khesharigi ŋaara guma, ana gari guma bakɨme, ana ndi fagim, ana ana ŋaara gumgi garav, ana mba sarigi tugara, ana mban mbe ndɨɨi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Mba khesharigi ŋaara guma, ana guma bakɨme taagia zav ana garim, ana won ŋaara mbuav ki. Mba ŋaara guma, ana ndikndigɨri.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Gu guigira nde nzuai, mba khesharigi ŋaara guma, ana gari guma bakɨme, ana ndi farga, ana za ana bigi ganɨnga.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Mba ŋaara guma, ana kha ndɨkndɨga mbui, ‘Na gari guma bakɨme, ana vhemkora zɨgɨrga fhuvara.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ana mba ndɨkndɨga mbuav, ana wo phorga ŋgari ŋaara gumgi shogɨp, mben muuŋv, mbar mbɨv, phara ŋanŋani pi gumgi phorgɨp pharar mbɨv ŋanŋanɨv kɨrga.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ana maaŋ muuŋv kɨv, ana kha ndɨkndɨgar muunga, ‘Na gari guma bakɨme zɨrga tuk han mbarigi fhuvara.’ Ana mba khesharigi ndɨkndɨgar muuŋv kɨrga, ana guma bakɨme hɨgɨrga, ana ŋgava mbatɨga muunga.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ana zɨrga, ana ana gangip, ana guigira anan farfagirga. Ana mba paaŋ ze gi gumgir farfagi tɨvara anan muuŋgirga. Ana ana ndi mbe phorgɨp khɨngirga, mbe mba ŋanen kɨv nzi mbatɨgar muuŋv, wari wo tari ntɨɨri phɨrɨrga.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.