Mateus 24

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zisas mba bunin Zerusarem ga suaŋgia thugap, Fhe Bakɨme Phena thav kɨrar hɨgap vui. Ana kɨrar hɨgap vuim, ana phorga rui gumgi ana han zi. Mbe zav Fhe Bakɨme Phena muuŋgi bigi garav, ntan ana khɨvav ana nzuai.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Mbe ana nzuaim, ana kha kamen mbe nzuai, “Nde kha phena vhuuaŋ muuŋgi bigi garire? Gu guigira nde nzuai, mbe ana kɨma the ganɨri, ana harigi ne tɨn ndarav kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Mbe za nta shogɨp, nta phɨrɨv, za nta fuv nɨɨaŋ suegɨrga.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Zisas vov, Oriv mbɨkshɨman ndav perav kim, ana phorga rui gumgi, mbe nduarira ana han zav, kha nzambarar ana muuŋgi, “Ndu khar nza suaŋ, maaŋgi tugar mba bigi nzan hɨrie? Ram mbui khesharigi bigeŋ fharav nzan hɨgɨrim, nza gangip, kaŋgip, khaŋ suanga, ndu taagi nuianan zirɨ za mbui, kha nuian vhɨzɨrga?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Mbe ne nzuaim, Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde warir rɨvɨri. Nde muuŋv kɨrim, guma the zɨv nde guigirga.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Ne khaŋ muuŋgi, gumgi vhɨrve mbe zɨv, na zɨn warir rɨgɨp, khaŋ suanga, ‘Gu Fhe Bakɨme taagip kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarav sarigi guma ma.’ Mbe maaŋ suaŋv gumgi gu mbigi vhɨrve guigirga.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 “Nde ntari bakɨvi khɨkhɨm mbarararga, nde vhɨra ntari baikɨvi mbe ntan muuŋrim, nde ntan bɨɨŋbɨɨin kaa mbararga. Nde warir rɨvɨri. Nde mba bigi mbararav, nde ŋgava mbatɨgar muuŋ thari. Mba bigi maaŋ muuŋgip hɨrga, kha nuian vhɨzɨrga tuk ntigar hɨrga.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Harigi gumgi thari harigi gumgi thari phorgɨ shogɨrga. Harigi ŋgui vhɨrve gari gumgir pani, mbe harigi ŋgui vhɨrve gari gumgir pani phorgɨp shogɨrga. Ŋgui thari, mbe thir vhɨzi tuga mbatɨk mben hɨrga, khɨmkhɨk ŋgui thari muunga.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mba bigi ntan simtɨk, nta mbik fharav tara tɨr zav zaa ndi zaa fara muuŋgi.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Mbe mba tugen nde ndiv zaagir nde nɨɨŋv, simtɨgir nden nɨɨŋv, nde shogɨrim, nde vhɨzɨrga. Kha gumgi gu mbigi, mbe panan nde kɨrga ne khaŋ muuŋgi, na zɨ nden ki.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Mba tugen na khothɨgi gumgi vhɨrve, mbe na khothivɨ tharga. Mbe na khothivɨ thav, mbe nduarira panan warira kegɨp, mbe nduarira warira suaŋv wari won pana gumgi ga suanga.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Mba tugen Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgir wari ga shɨshɨgi gumgi vhɨrve hegɨp, gumgi gu mbigi vhɨrve guiguigirga.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Mba tugen, tɨvi mbatɨgi vhɨrve hɨrga. Gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe guigira harigi ntɨɨri vuzvugi tɨva tharga.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mba tugen thɨga havhargiap kav kim, kha nuian za vhɨzi tugar hɨgi gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme taagip mbe ndigirga.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Mbe ntigem, Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga buni vhuuiŋ bun za kha nuianan ki gumgi gu mbigi ga suaŋgirga, mbe za Fhe Bakɨme buni mbararagirga, kha nuian za vhɨzi tuk hɨrga.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Nde mba bigɨna mbatɨga guarara ganɨnga, mba bigɨn Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Danier fhum ana bun suaŋgi. Mba bigɨn Fhe Bakɨme Phenan vhera thɨgɨrga.” Mba bigɨn Fhe Bakɨme Phena muuŋgirim, ana nzaŋnzaŋgirga. Guma kha bunaiŋ ganɨv, ndɨkndɨga vhuun muuŋri.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “Mba tugen mba Zudia ŋgu bakɨme fhaiŋ ki gumgi gu mbigi, mbe za rɨv mba mbɨkshɨɨr ndari.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Guma vhɨra, ana wo phena vun kegɨp, ana taagi wo phena vhen ŋgirɨp wo bigi ndir saŋ muuŋ thari.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Guma vhɨra, ana wo mɨnan kegɨp, ana taagip wo phenan ŋgɨp wo shaa mpeeŋ ndir saŋv ŋgɨ thari.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Gu guigira mba tugen ndavir kav tari hɨvire tegap tiran mbe ndɨɨi mbigi, gu guigira mbe kora muuŋgi.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nde khueŋ suaŋv Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋrim, ana nden kurari. Nde mba rugahi tugar nde rɨrga fhu, nde vhɨra Sabatar rɨrga fhu.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Mba tugen simtɨga bakɨ guarara hɨrga. Fhum fhara guarara Fhe Bakɨme kha nuiana muuŋgi tugen kegap zav ntige kha tuge thɨgi maaŋ muuŋgi simtɨga the hɨgi fhuvara. Zumtugum mbara muuŋgirga. Mba khesharigi simtɨga the hɨgɨrga fhu.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgip mba simtɨgi hɨrga tuga tivgi fhu, kha gumgi gu mbigi za vhɨzgirga. Ana mba farasegi gumgi gu mbigi ga ndɨrga, ana maaŋ muuŋgiap mba tuga tivgirga.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Mba tugen guma the khaŋ nde suanga, ‘Nde ganɨ, Fhe Bakɨme taagip kha gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarav sarigi guma, ana khar hɨgi,’ o, ‘Ana mbur hɨgi.’ Mbe maaŋ suaŋrim, nde mbe khothivɨ thari.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Ne khaŋ muuŋgi, gumgi thari, mbe zɨv guiguigɨv khaŋ suanga, ‘Gu Fhe Bakɨme taagip wo gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarigi guma ma,’ o ‘Gu Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma ma.’ Mbe maaŋ suaŋv, mbe mbarkɨrga mirikori, mbe ntan muunga, mbe mbarkɨrga bigi, mbe ntan muunga. Mbe mba gumgi gu mbigi, mbe mbe ndɨkndɨgi ŋgɨrga. Mbe maaŋ muuŋv, mbe tuktɨgɨrga, mbe vhɨra mba Fhe Bakɨme farasegi gumgi gu mbigi, mbe vhɨra mbe ndɨkndɨgi ŋgɨrga.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 “Nde mbarara! Gu mba hɨrga bigi, gu za nta bun nde suaŋgi.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Maaŋ muuŋgip, mbe khaŋ nde suanga, ‘Ana mbu gumgi ki fhuv ŋanen hɨgi,’ nde mba ŋanen ŋgɨ thari. Mbe vhɨra maaŋ muuŋgip khaŋ suanga, ‘Ana mbu phena vhen ki,’ nde mbe nzuai kameŋ khothivɨ thari.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 “Nde kaŋgi, buip vhekvhegi tugen, ana vhekvhegiap, fhura vhemkora ra ndai fhain kegap, za vov ra veri fhain vergi. Mba tɨvara Fhe Bakɨme Guma Guar kha nuianan zirɨrga.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Mba vhɨzgi gumgi, ŋkuua ki ŋanera, mba baŋgari zav phogi ga vhui.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Mba simtɨgi bakɨvi hegɨ thugɨrim, ra ŋguigirga, maaŋ gɨngirga. Kɨni wom shɨrarga tuktɨgi fhuvara. Ŋkaa kha buiva thav korɨv nɨɨaŋ regɨrga. Kha buivar ki bigi bakɨvi, nta za nɨɨŋkurga.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Mba tugen Fhe Bakɨme Guma Guar, kha nuianan zirɨrga ana bun nzuai bigeŋ kha buivar hɨgɨrga, kha nuianan ki gumgi gu mbigi sɨmɨv nzirga. Mbe nziv ganɨnga, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana Hevenan kegɨp buiva hura phorgɨp won ŋkasŋka bakɨm gum vhava ŋaara bakɨme phorgɨp zirɨrga.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ana zirɨrga buiva mbarɨp guigira kɨvgip sɨmɨnga, ana won enseri ga sararim, mbe za kha nuianan ŋgɨp, ana mba farasegi gumgi gu mbigi, mbe mbe fukfugɨrga. Mba Fhe Bakɨme enseri mbe za mba gumgi fukfugɨp, ŋgɨp za kha nuian vhɨzi tɨvara ŋgɨgɨp, mbe ndi ana han zɨrga.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Nde fik kha ganɨv kaŋgiri. Mba fik khage mbɨ ndiap, ana ŋgagi khovɨrim, nde kaŋgi, ntigem ra thivɨr za mbui.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Nde mba tɨvara, nde kha bigi ganɨrim, nta za hegɨrim, nde kaŋgiri, Fhe Bakɨme Guma Guar zirɨrga tuk han mbarav khakhɨnanera.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Gu guigira nde nzuai, ntige khar ki gumgi gu mbigi, mbe guara vhɨzgirga fhu, mbe khara muuŋgip kɨrim, kha bigi hegɨrga.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Kha buip gu nuian, mani vhɨra za vhɨzgirga. Nan buni vhuuiŋ, nta vhɨzgirga tuktɨgi fhuvara.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Guma the kha bigi hɨrga raa gu tuga kaŋgi fhuvara. Kha Fhe Bakɨme enseri, mbe vhɨra mba tuga kaŋgi fhuvara. Anan Kam vhɨra, mba tuga kaŋgi fhuvara. Anan Ndia nduara mba tuga kaŋgi.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Mbe fhum Noa tugen muuŋgi tɨvara, mbe ntigem Fhe Bakɨme Guma Guar zirga tugar, mbe mba tɨvara muuŋgirga.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Mba tugen, mbɨ ntigar naaŋ zɨv mbe phorɨrga. Mbe mba tugen, mbe kav, mbe mba pav, phara pav, mbe mani gu mburi wari ga rɨgap, mbe mbara mbuav kim, Noa vov mba kema vhen vergi.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Mbe mba bigeŋ mben hɨrgane kaŋgi fhuvara. Mbe mbara muuŋgiap kim, mbɨ vhuuŋgia ndav za mba gumgi gu mbigi phorgim, mbe vhɨzgi. Mba khesharigi tugara ntigem Fhe Bakɨme Guma Guar taagi zirga, mba khesharigi tɨvara hɨgɨrga.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Guma phunini wani tɨgɨp mɨnan kɨrga, Fhe Bakɨme Guma Guar the ndigirga, ana the tharga.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Mba tɨvara, mbiga phuni wani tɨgɨp kɨv vikntuu turga parawa mbuvɨv kɨrga, Fhe Bakɨme Guma Guar the ndigirga, ana the tharga.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Maaŋ muuŋgiap, nde tuituigip wari ganɨv kɨri. Nde kaŋgi fhuvara, nde Guma Bakɨme maaŋgi tugar zɨrie?
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Nde khueŋ ndɨkndɨk. Phena namkam, ana kɨma guma maan zɨv, ana phena phɨrgip ana bigi kɨmɨnga tuga kaŋgirga, ana kav gari. Ana fhura mba kɨma guma ganɨrim, ana zɨv ana phena phɨrgirga tuktɨgi fhuvara.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Maaŋ muuŋgia nde vhɨra wari ganɨv kɨri. Fhe Bakɨmen Guma Guar nde ana zɨrgeŋ ndɨkndɨgi fhuv tugera ana zirgɨrga.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Maaŋgi ŋaara guma ana ndɨkndɨga vhuuŋ kav, ana zazera ŋaara vhuuŋra mbui? Mba khesharigi ŋaara guma, ana gari guma bakɨme, ana ndi fagim, ana ana ŋaara gumgi garav, ana mba sarigi tugara, ana mban mbe ndɨɨi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Mba khesharigi ŋaara guma, ana guma bakɨme taagia zav ana garim, ana won ŋaara mbuav ki. Mba ŋaara guma, ana ndikndigɨri.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Gu guigira nde nzuai, mba khesharigi ŋaara guma, ana gari guma bakɨme, ana ndi farga, ana za ana bigi ganɨnga.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Mba ŋaara guma, ana kha ndɨkndɨga mbui, ‘Na gari guma bakɨme, ana vhemkora zɨgɨrga fhuvara.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Ana mba ndɨkndɨga mbuav, ana wo phorga ŋgari ŋaara gumgi shogɨp, mben muuŋv, mbar mbɨv, phara ŋanŋani pi gumgi phorgɨp pharar mbɨv ŋanŋanɨv kɨrga.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ana maaŋ muuŋv kɨv, ana kha ndɨkndɨgar muunga, ‘Na gari guma bakɨme zɨrga tuk han mbarigi fhuvara.’ Ana mba khesharigi ndɨkndɨgar muuŋv kɨrga, ana guma bakɨme hɨgɨrga, ana ŋgava mbatɨga muunga.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ana zɨrga, ana ana gangip, ana guigira anan farfagirga. Ana mba paaŋ ze gi gumgir farfagi tɨvara anan muuŋgirga. Ana ana ndi mbe phorgɨp khɨngirga, mbe mba ŋanen kɨv nzi mbatɨgar muuŋv, wari wo tari ntɨɨri phɨrɨrga.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.