Mateus 23

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zumgum, Zisas Fhe Bakɨme buni vhuuin mba gumgi gu mbigi ga nzuav, wo phorga rui gumgi ga nzuai.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Ana mbe nzuav khaŋ mbe nzuai, “Mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gu mba Fherasiŋ, mbe Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvir nde khɨvav, mbe Moses muuŋgi tɨva mbui.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Maaŋ muuŋgiap, mbe nde khɨvav nde nzuai buni, nde za nta zɨn ŋgɨri. Nde mbe mbui tɨvi, nde nta zɨn ŋgɨ thari. Mbe buni vhɨrver nde nzuav, mbe nduarira mba buni zɨn vui fhuvara.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Mbe maaŋ mbuav, mbe bigi ntok bakɨme kegap, ana ndiav kha gumgi gu mbigi phɨgi ga suim, mbe ntan simtɨga ndiav kavtuigi. Mbe hara thanen mbe ndɨɨv, mben kurav mba simtɨgi ndi fhuvara.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Mbe mba mbui tɨvi, mbe mba gumgi gu mbigi, mbe ganɨ zav mbe mba bigi ga mbui. Nde kaŋgi, Fhe Bakɨme khaŋ muun zav nza suaŋgi. Nza Fhe Bakɨme buni thariveŋ khergip kovsɨk thaneŋ ga suegɨp wari won panin fegɨrga. Nza vhɨra thari khergip wani won hari phok kegɨrga. Nde mba buni thari wari won shagir mpeeiŋ tɨvi phorgɨp samgirga. Nza maaŋ muunga mba gumgi gu mbigi nza gangip kaŋgirga. Nza Fhe Bakɨmen ndikndigap ana piin ki. Mbe gumgi gu mbigi, mbe ne mbuav mbe kovsɨgi bakɨvi ga mbuiav mba kargir ŋkɨɨri vhuuiaŋ mbui. Mbe nta mbuim, nta kɨvgiap, harigi gumgi gu mbigi ntɨɨri kambarigi.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Mbe shaa bakɨvir vov, mbe zɨ ki gumgi piigi mpirmpirɨgira piigi. Mbe vhɨra Fhe Bakɨme buni mbararagi phenin vov, mbe vhɨra zɨ ki gumgi piigi mpirmpirɨgira piigi.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Mbe vhɨra khueŋ vuzvugi, mbe mba phogi ga vhui ŋanin ŋgɨrim, mba gumgi gu mbigi raar vhuun mbe nɨɨŋv, vhɨra kha kakaman mben muunga, ‘Gumgir Ruua.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Mbe maaŋ nzuai, guma the ‘Guma Ruman’ nden kamgirga tuktɨgi fhu. Zakɨra fhuvara! Guman Ruma bavira nde gari, nde za fegi gu ŋgugira ki.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Nde vhɨra kha nuianan, nde ‘ndiar’ guma then kamɨ thari. Nde Ndia bavira ki, ana mbu Hevenan ki.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Mbe vhɨra gumgir panin nden kamɨnga tuktɨgi fhuvara. Nde guman pana bavira ki. Mba guma, ana Fhe Bakɨme nduara ana farasarigi, ana za kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav zergi. Ana nduara nden guman pan ma.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Nden guman pan, ana nden ŋaara guma kɨrga.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Guma, ana nduara wo zɨ ndi vun fɨrga, ana zɨ guigira ŋgirgɨrga. Guma, ana wo zɨ mbevigi, mba guma, ana zɨ bakɨme ndirga.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Nde Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gu Fherasiŋ, nde warir rɨvɨri. Nde paaŋ ze gi ntɨɨri ma. Nde za kha mbasɨk gu nuiana ruav, nde gumgi bevbevira mbuim, mbe nde zɨn vov, nde phorga rui gumgi ki. Nde mbe muuŋgim, mbe Herar veri. Mbe ndera fara muuŋgi. Nde maaŋ mbe muuŋgim, mbe guigira nde kambarav Herar vheza bakɨ guarara ndir za mbui.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Nde rɨmgi mbatɨgi gumgi, nde tuavar harigi gumgi khɨvɨr za mbui, nde warir rɨvɨri. Nde kha khesharigi buni nzuai, ‘Guma buna thuen Fhe Bakɨme Phena suaŋgirga.’ Nde khaŋ nzuai, mba kameŋ, ne fhura ki kameŋ ma. Nde maaŋ muuŋgip guma the khaŋ suanga, ‘Gor Fhe Bakɨme Phena ki,’ mba guma maaŋ suaŋgirga, ana guigira mba suaŋgi kameŋ zɨn ŋgɨp mba bigen muuŋgiri.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Nde ŋanŋangiap, rɨmgi mbatɨgi ntɨɨri ma. Maaŋgi tɨv ana Fhe Bakɨme nɨman fharigi? Ee, gor ana fharigire? Ee, Fhe Bakɨme Phen ee? Nde kaŋgi, gor ana Fhe Bakɨme Phenan ki, ana Fhe Bakɨme bigɨn ma.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Nde vhɨra khaŋ nzuai, ‘Guma ana buna thuen artar ga suaŋgirga, nde khaŋ nzuai, ne fhura ki kameŋ ma. Ana maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme suaŋv shaman muuŋgip mba artar tɨn naanga kameŋ suaŋgi. Ana mba khesharigi kameŋ suaŋgi, ana mba suaŋgi kameŋra zɨn ŋgɨgɨp guigira mba bigen muuŋgiri.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Nde rɨmgi mbatɨgi gumgi ma. Maaŋgi bigeŋ ne Fhe Bakɨme rɨmani nɨman fharigi? Fhe Bakɨme nzuav shama mbui ne o, ana artar? Artar mba Fhe Bakɨme nzuav shama mbui bigi ga muuŋgim, nta Fhe Bakɨme bigi ma.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Maaŋ muuŋgiap, guma mba artar zitav nzuai, ana mba artar gu anan tɨn ki bigi, ana nta havhara nzuai.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Guma Fhe Bakɨme Phena nzuav, ana won kameŋ havharav, ana vhɨra Fhe Bakɨmera nzuai, ana wo phenan ki.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Guma vhɨra ana won bunai havharɨ zav nzuav vov Heven zitagi. Ana wo bunai havharav Fhe Bakɨme pigi mpirmpirɨk zitagi, Fhe Bakɨme nduara mba mpirmpirɨga pigi.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Nde Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gu Fherasiŋ, nde warir rɨvɨri. Nde paaŋ ze gi gumgi ma. Nde wari wo mɨnin ki mpampari, nde za nta shama mbuav, phɨkthɨgi phogi ga vhuav, phok mbe, nde ana Fhe Bakɨme ndɨɨi. Maaŋ muuŋgiap, nde thira bisarirer kaŋgiap, nta zɨn vui. Nde maaŋ mbuav, nde Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvi bakɨvi, nde nta zɨn vui fhu. Mba tɨvi khaŋ muuŋgi, tɨvi vhuuiŋ ga mbui tɨvi, gumgi tɨvi gari tɨvi, bigi khothɨgi tɨvi. Mba Fhe Bakɨme nzuai tɨvi bakɨvi, nde khaŋ tɨgɨp nta zɨn ŋgɨri. Nde nta zɨn ŋgɨv, nde vhɨra mba harigi tɨvi bisarire, nde vhɨra nta zɨn ŋgɨri. Nde nta thamtha thari.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Nde rɨmgi mbatɨgi gumgi, nde tuavar harigi gumgi khɨvɨr za mbuire? Nde phukshaaŋ bisaneŋ garim, ne nde mba rɨgim, nde ne ndigi. Nde mba kemor ruma gangi fhuvara. Nde mba pav ana khɨga mbegi.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Nde Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gu Fherasiŋ, nde warir rɨvɨri. Nde paaŋ ze gi gumgi ma. Nde mba gu mbɨ pi tha gu thuuri, nde nta kɨri ruai. Nde nta sua pi mba, nde kɨkɨma panan nta ndiav, nde vhɨra warira ndɨkndɨgi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Nde Fherasiŋ, nde rɨmgi mbatɨgi ntɨɨri ma. Nde fharav phara pi tha, nde nta vheri ruagirim, ntan kɨri vhɨra ŋgararga.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Nde Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gu Fherasiŋ, nde warir rɨvɨri. Nde paaŋ ze gi gumgi ma. Nde guma rimgim, mbe ana ndi mbok ga tɨgi mbok fara muuŋgi. Mbe kɨrar pena hurar ana hɨvgim, ana gangan vhergi. Ana mbok vhen guma khurigim, ana hari, ana kim, ana guigira mbatɨgiap nzaŋnzaŋgi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Nde vhɨra mba khesharav ki. Kha gumgi gu mbigi nde fhavi garav khaŋ nde nzuai, nde tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi ma. Nden ndavir vheri gu nde ndɨkndɨgi, nde bigi guiguigiap, Fhe Bakɨme nzuai tɨvi daasui gumgi ma.”
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Nde Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gu Fherasiŋ, nde warir rɨvɨri. Nde paaŋ ze gi gumgi ma. Nde Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi ga nzuav mbogir vhuuiŋ korav, nde vhɨra tɨvar vhuuiŋ ga mbui gumgi, nde mbe mbogi nzɨɨi gumgi ma.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Nde maaŋ mbuav khaŋ nzuai, ‘Nza fhum wari won nzɨgi tugen kega kake, nza mben kurav Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi shogɨrim, mbe vhɨzɨrga tuktɨgi fhu.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Nde mba khesharigi kameŋ nzuai, ne khaŋ muuŋgi, nde nduarira wari ndi khɨvigi, nde mba Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi shogi mbe vhɨzgi gumgir ŋkaa ma.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Aria, nde wari won nzɨgi muuŋgi tɨvi mbatɨgi, nde mbe zɨn ŋgɨp, mba tɨvir muuŋv za mba ŋaara vhɨzgiri.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Nde kurigi mbatɨgi ma. Fhe Bakɨme nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv nde suanga, nde Herar ŋgegɨrga ntɨɨri ma. Nde ram muuŋgip Her ŋkɨɨarie?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 “Maaŋ muuŋgiap, nde mbarara! Gu Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, gum mba ndɨkndɨgi vhuuiŋ ki gumgi, gu mba Fhe Bakɨmen tɨvi vhuuin khɨvi gumgi, gu mbe sararim, mbe nde han zɨrga. Nde thari shogɨrim, mbe vhɨzɨrga. Thari, nde mbe ndiv khirararaiŋ ga tɨgɨp fukfugɨrga. Thari, nde Fhe Bakɨme buni mbararagi pheni vherir mpiiŋsɨgar mbe kharɨrga. Nde maaŋ mben muuŋv, nde wari wo ŋgui bakɨvir vhen mbe zɨtɨgɨp, mbe ndi kɨrar maaŋrim, mbe rɨv harigi ŋgui bakɨvir ŋgɨrga.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Maaŋ muuŋgiap, za kha nuianan tɨvi vhuuiaŋ mbui gumgi shogim, mbe vhɨzgi gumgi, mben simtɨgi ndera ndarga. Mbe fhum mba tɨvir vhuuiaŋ mbui guma Aber kegi tugen, mbe mba tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi shoga zav ntigem Sekaraia, Berekiar kam kegi tuge thɨgi. Nde mba tugen mba Fhe Bakɨme Phena gu artara kɨtɨgen, nde Sekaraia shogim, ana rimgi. Nde nduarira za mba tɨvi mbatɨgir simtɨgi ndirga.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Gu guigira nde nzuai, mba tɨvi mbatɨgi, nde ntige khar ki gumgi gu mbigi, nde mba tɨvi mbatɨgir simtɨgi ndirga.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ nzuai, “O, Zerusarem, O, Zerusarem, ndu the Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi shogim, mbe vhɨzgim, ndu mba Fhe Bakɨme sasarigi zi gumgi, ndu mbe ndiav ŋkɨɨar mbe sim, mbe vhɨzgi. Gu tugi vhɨrvera, ndun tari, gu mbe ndiav tuara meeŋ won ŋgugi ndi mbarɨva vhui tɨvar mben muun za mbui. Gu maaŋ mbe mbuim, mbe thamthagi.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Ndu mbarara! Ndun ŋgu ntigem mbatɨgip fhura kegɨrga.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Gu khaŋ ndu nzuai, ndu wom na gangirga fhu. Ndu fhura kɨv kɨv, ndu thav khaŋ suanga, ‘Fhe Bakɨme tɨvar vhuuŋra mba Guma Bakɨme zɨ muuŋgia zi guman muuŋri.’ Ndu mba tugen wom na gangirga.”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.