Mateus 23

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zumgum, Zisas Fhe Bakɨme buni vhuuin mba gumgi gu mbigi ga nzuav, wo phorga rui gumgi ga nzuai.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Ana mbe nzuav khaŋ mbe nzuai, “Mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gu mba Fherasiŋ, mbe Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvir nde khɨvav, mbe Moses muuŋgi tɨva mbui.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Maaŋ muuŋgiap, mbe nde khɨvav nde nzuai buni, nde za nta zɨn ŋgɨri. Nde mbe mbui tɨvi, nde nta zɨn ŋgɨ thari. Mbe buni vhɨrver nde nzuav, mbe nduarira mba buni zɨn vui fhuvara.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Mbe maaŋ mbuav, mbe bigi ntok bakɨme kegap, ana ndiav kha gumgi gu mbigi phɨgi ga suim, mbe ntan simtɨga ndiav kavtuigi. Mbe hara thanen mbe ndɨɨv, mben kurav mba simtɨgi ndi fhuvara.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Mbe mba mbui tɨvi, mbe mba gumgi gu mbigi, mbe ganɨ zav mbe mba bigi ga mbui. Nde kaŋgi, Fhe Bakɨme khaŋ muun zav nza suaŋgi. Nza Fhe Bakɨme buni thariveŋ khergip kovsɨk thaneŋ ga suegɨp wari won panin fegɨrga. Nza vhɨra thari khergip wani won hari phok kegɨrga. Nde mba buni thari wari won shagir mpeeiŋ tɨvi phorgɨp samgirga. Nza maaŋ muunga mba gumgi gu mbigi nza gangip kaŋgirga. Nza Fhe Bakɨmen ndikndigap ana piin ki. Mbe gumgi gu mbigi, mbe ne mbuav mbe kovsɨgi bakɨvi ga mbuiav mba kargir ŋkɨɨri vhuuiaŋ mbui. Mbe nta mbuim, nta kɨvgiap, harigi gumgi gu mbigi ntɨɨri kambarigi.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Mbe shaa bakɨvir vov, mbe zɨ ki gumgi piigi mpirmpirɨgira piigi. Mbe vhɨra Fhe Bakɨme buni mbararagi phenin vov, mbe vhɨra zɨ ki gumgi piigi mpirmpirɨgira piigi.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Mbe vhɨra khueŋ vuzvugi, mbe mba phogi ga vhui ŋanin ŋgɨrim, mba gumgi gu mbigi raar vhuun mbe nɨɨŋv, vhɨra kha kakaman mben muunga, ‘Gumgir Ruua.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Mbe maaŋ nzuai, guma the ‘Guma Ruman’ nden kamgirga tuktɨgi fhu. Zakɨra fhuvara! Guman Ruma bavira nde gari, nde za fegi gu ŋgugira ki.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Nde vhɨra kha nuianan, nde ‘ndiar’ guma then kamɨ thari. Nde Ndia bavira ki, ana mbu Hevenan ki.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Mbe vhɨra gumgir panin nden kamɨnga tuktɨgi fhuvara. Nde guman pana bavira ki. Mba guma, ana Fhe Bakɨme nduara ana farasarigi, ana za kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav zergi. Ana nduara nden guman pan ma.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Nden guman pan, ana nden ŋaara guma kɨrga.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Guma, ana nduara wo zɨ ndi vun fɨrga, ana zɨ guigira ŋgirgɨrga. Guma, ana wo zɨ mbevigi, mba guma, ana zɨ bakɨme ndirga.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 — ausente —
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Nde Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gu Fherasiŋ, nde warir rɨvɨri. Nde paaŋ ze gi ntɨɨri ma. Nde za kha mbasɨk gu nuiana ruav, nde gumgi bevbevira mbuim, mbe nde zɨn vov, nde phorga rui gumgi ki. Nde mbe muuŋgim, mbe Herar veri. Mbe ndera fara muuŋgi. Nde maaŋ mbe muuŋgim, mbe guigira nde kambarav Herar vheza bakɨ guarara ndir za mbui.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Nde rɨmgi mbatɨgi gumgi, nde tuavar harigi gumgi khɨvɨr za mbui, nde warir rɨvɨri. Nde kha khesharigi buni nzuai, ‘Guma buna thuen Fhe Bakɨme Phena suaŋgirga.’ Nde khaŋ nzuai, mba kameŋ, ne fhura ki kameŋ ma. Nde maaŋ muuŋgip guma the khaŋ suanga, ‘Gor Fhe Bakɨme Phena ki,’ mba guma maaŋ suaŋgirga, ana guigira mba suaŋgi kameŋ zɨn ŋgɨp mba bigen muuŋgiri.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Nde ŋanŋangiap, rɨmgi mbatɨgi ntɨɨri ma. Maaŋgi tɨv ana Fhe Bakɨme nɨman fharigi? Ee, gor ana fharigire? Ee, Fhe Bakɨme Phen ee? Nde kaŋgi, gor ana Fhe Bakɨme Phenan ki, ana Fhe Bakɨme bigɨn ma.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Nde vhɨra khaŋ nzuai, ‘Guma ana buna thuen artar ga suaŋgirga, nde khaŋ nzuai, ne fhura ki kameŋ ma. Ana maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme suaŋv shaman muuŋgip mba artar tɨn naanga kameŋ suaŋgi. Ana mba khesharigi kameŋ suaŋgi, ana mba suaŋgi kameŋra zɨn ŋgɨgɨp guigira mba bigen muuŋgiri.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Nde rɨmgi mbatɨgi gumgi ma. Maaŋgi bigeŋ ne Fhe Bakɨme rɨmani nɨman fharigi? Fhe Bakɨme nzuav shama mbui ne o, ana artar? Artar mba Fhe Bakɨme nzuav shama mbui bigi ga muuŋgim, nta Fhe Bakɨme bigi ma.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Maaŋ muuŋgiap, guma mba artar zitav nzuai, ana mba artar gu anan tɨn ki bigi, ana nta havhara nzuai.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Guma Fhe Bakɨme Phena nzuav, ana won kameŋ havharav, ana vhɨra Fhe Bakɨmera nzuai, ana wo phenan ki.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Guma vhɨra ana won bunai havharɨ zav nzuav vov Heven zitagi. Ana wo bunai havharav Fhe Bakɨme pigi mpirmpirɨk zitagi, Fhe Bakɨme nduara mba mpirmpirɨga pigi.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Nde Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gu Fherasiŋ, nde warir rɨvɨri. Nde paaŋ ze gi gumgi ma. Nde wari wo mɨnin ki mpampari, nde za nta shama mbuav, phɨkthɨgi phogi ga vhuav, phok mbe, nde ana Fhe Bakɨme ndɨɨi. Maaŋ muuŋgiap, nde thira bisarirer kaŋgiap, nta zɨn vui. Nde maaŋ mbuav, nde Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvi bakɨvi, nde nta zɨn vui fhu. Mba tɨvi khaŋ muuŋgi, tɨvi vhuuiŋ ga mbui tɨvi, gumgi tɨvi gari tɨvi, bigi khothɨgi tɨvi. Mba Fhe Bakɨme nzuai tɨvi bakɨvi, nde khaŋ tɨgɨp nta zɨn ŋgɨri. Nde nta zɨn ŋgɨv, nde vhɨra mba harigi tɨvi bisarire, nde vhɨra nta zɨn ŋgɨri. Nde nta thamtha thari.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Nde rɨmgi mbatɨgi gumgi, nde tuavar harigi gumgi khɨvɨr za mbuire? Nde phukshaaŋ bisaneŋ garim, ne nde mba rɨgim, nde ne ndigi. Nde mba kemor ruma gangi fhuvara. Nde mba pav ana khɨga mbegi.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Nde Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gu Fherasiŋ, nde warir rɨvɨri. Nde paaŋ ze gi gumgi ma. Nde mba gu mbɨ pi tha gu thuuri, nde nta kɨri ruai. Nde nta sua pi mba, nde kɨkɨma panan nta ndiav, nde vhɨra warira ndɨkndɨgi.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Nde Fherasiŋ, nde rɨmgi mbatɨgi ntɨɨri ma. Nde fharav phara pi tha, nde nta vheri ruagirim, ntan kɨri vhɨra ŋgararga.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Nde Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gu Fherasiŋ, nde warir rɨvɨri. Nde paaŋ ze gi gumgi ma. Nde guma rimgim, mbe ana ndi mbok ga tɨgi mbok fara muuŋgi. Mbe kɨrar pena hurar ana hɨvgim, ana gangan vhergi. Ana mbok vhen guma khurigim, ana hari, ana kim, ana guigira mbatɨgiap nzaŋnzaŋgi.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Nde vhɨra mba khesharav ki. Kha gumgi gu mbigi nde fhavi garav khaŋ nde nzuai, nde tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi ma. Nden ndavir vheri gu nde ndɨkndɨgi, nde bigi guiguigiap, Fhe Bakɨme nzuai tɨvi daasui gumgi ma.”
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Nde Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gu Fherasiŋ, nde warir rɨvɨri. Nde paaŋ ze gi gumgi ma. Nde Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi ga nzuav mbogir vhuuiŋ korav, nde vhɨra tɨvar vhuuiŋ ga mbui gumgi, nde mbe mbogi nzɨɨi gumgi ma.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Nde maaŋ mbuav khaŋ nzuai, ‘Nza fhum wari won nzɨgi tugen kega kake, nza mben kurav Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi shogɨrim, mbe vhɨzɨrga tuktɨgi fhu.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Nde mba khesharigi kameŋ nzuai, ne khaŋ muuŋgi, nde nduarira wari ndi khɨvigi, nde mba Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi shogi mbe vhɨzgi gumgir ŋkaa ma.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Aria, nde wari won nzɨgi muuŋgi tɨvi mbatɨgi, nde mbe zɨn ŋgɨp, mba tɨvir muuŋv za mba ŋaara vhɨzgiri.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Nde kurigi mbatɨgi ma. Fhe Bakɨme nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv nde suanga, nde Herar ŋgegɨrga ntɨɨri ma. Nde ram muuŋgip Her ŋkɨɨarie?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 “Maaŋ muuŋgiap, nde mbarara! Gu Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, gum mba ndɨkndɨgi vhuuiŋ ki gumgi, gu mba Fhe Bakɨmen tɨvi vhuuin khɨvi gumgi, gu mbe sararim, mbe nde han zɨrga. Nde thari shogɨrim, mbe vhɨzɨrga. Thari, nde mbe ndiv khirararaiŋ ga tɨgɨp fukfugɨrga. Thari, nde Fhe Bakɨme buni mbararagi pheni vherir mpiiŋsɨgar mbe kharɨrga. Nde maaŋ mben muuŋv, nde wari wo ŋgui bakɨvir vhen mbe zɨtɨgɨp, mbe ndi kɨrar maaŋrim, mbe rɨv harigi ŋgui bakɨvir ŋgɨrga.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Maaŋ muuŋgiap, za kha nuianan tɨvi vhuuiaŋ mbui gumgi shogim, mbe vhɨzgi gumgi, mben simtɨgi ndera ndarga. Mbe fhum mba tɨvir vhuuiaŋ mbui guma Aber kegi tugen, mbe mba tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi shoga zav ntigem Sekaraia, Berekiar kam kegi tuge thɨgi. Nde mba tugen mba Fhe Bakɨme Phena gu artara kɨtɨgen, nde Sekaraia shogim, ana rimgi. Nde nduarira za mba tɨvi mbatɨgir simtɨgi ndirga.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Gu guigira nde nzuai, mba tɨvi mbatɨgi, nde ntige khar ki gumgi gu mbigi, nde mba tɨvi mbatɨgir simtɨgi ndirga.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ nzuai, “O, Zerusarem, O, Zerusarem, ndu the Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi shogim, mbe vhɨzgim, ndu mba Fhe Bakɨme sasarigi zi gumgi, ndu mbe ndiav ŋkɨɨar mbe sim, mbe vhɨzgi. Gu tugi vhɨrvera, ndun tari, gu mbe ndiav tuara meeŋ won ŋgugi ndi mbarɨva vhui tɨvar mben muun za mbui. Gu maaŋ mbe mbuim, mbe thamthagi.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ndu mbarara! Ndun ŋgu ntigem mbatɨgip fhura kegɨrga.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Gu khaŋ ndu nzuai, ndu wom na gangirga fhu. Ndu fhura kɨv kɨv, ndu thav khaŋ suanga, ‘Fhe Bakɨme tɨvar vhuuŋra mba Guma Bakɨme zɨ muuŋgia zi guman muuŋri.’ Ndu mba tugen wom na gangirga.”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.