Mateus 18

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mba tugen Zisas phorga rui gumgi, mbe ana han zav kha nzambaren ana muuŋgi, “The Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tugar zɨ bakɨme kɨrie?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Mbe mba nzambaren ana muuŋgim, Zisas mbaram tara mbe nzuaim, ana ana han zim, ana ana nzuaim, ana mbe rɨgɨgera thɨgi.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Mba tar mbe rɨgɨgera thɨgim, ana khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira nde nzuai, nde guigira wari wo ndavi domdorgip, kha tari bisarire ndɨkndɨgi ndɨkndɨgar muunga fhu, nde Fhe Bakɨme gari gumgi gu mbigi vhen ŋgirgɨrga tuktɨgi fhu.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Guma, ana guigira wo vuzvugi, ana nta mbevar, kha tara bisaneŋ mbui tɨvar muunga, mba guma, ana Fhe Bakɨme gari gumgi gu mbigi rɨgar, zɨ bakɨ guarara kɨrga.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 “Guma the maaŋ muuŋgip na tɨva zɨn ŋgɨp, ana na ndɨkndɨgɨp ana khaŋ muuŋgi tara bisaŋ thanen kurarga, ana vhɨra nan kurigi.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Zisas mba bunin mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Guma the maaŋ muuŋgip kha na khothɨgi tara bisaŋ thanen muuŋgirim, ana rɨgɨp tɨva mbatɨga thueŋ muuŋgirim, nde kɨma bakɨ the ndigip ana fhɨra thɨrav, ana fegɨp mbasɨga rɨgɨra khɨngiri. Nde maaŋ muuŋgi, ne nzerara.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Gu kha nuianan kav harigi gumgi ga mbuim, mbe rav tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, gu guigira mbe kora muuŋgi. Ne guigira, mba tɨvi mbatɨgi hɨrga. Gu guigira mba tɨva mbui guma kora muuŋgi.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Ndu maaŋ muuŋgip, ndun hareŋ o ndu so the ndu ŋgɨrgɨrim, ndu bigɨn mbatɨk thueŋ muuŋgip, ndu mba hareŋ gu soeŋ thugɨ fekhɨngiri. Ndu maaŋ muuŋgip, ndu hara bueŋra o so bueŋra khɨgɨ kɨrga, ndu ŋgun vhuun ŋgɨgɨp zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga. Ndu maaŋ muuŋgirga fhu, ndu hara phuni gu so phuni khɨgɨ kɨrga, mbe ndu fegɨp, Herar zazera mbara muuŋgiap ki vhava khɨngirga.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ndun rɨma thueŋ ndu ŋgɨrgɨrim, ndu tɨva mbatɨk thueŋ muuŋgip, ndu mba rɨmaeŋ sigɨp ne fekhɨngiri. Ndu maaŋ muuŋgip, ndu rɨma bueŋra khɨgɨp, ndu ŋgun vhuun ŋgɨgɨp, ndu zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga. Ndu maaŋ muuŋgirga fhu, ndu rɨmani vhɨra kɨrga mbe ndu fegɨp Herar vhava khɨngirga.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 — ausente —
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Zisas mba bunin mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Nde ram mbui ndɨkndɨga mbui? Guma the maaŋ muuŋgip 100 sipsivi kɨrga, ntan rɨgar the mbar rɨgɨrga, ana mba mbar rɨgi ne suaŋv ganɨnga fhuv thi? Fhuvara. Ana mba ki 99 sipsivi, ana nta ndi mba mbɨkshɨmara tɨgɨp, ana mba mbar rɨgi ne suaŋv ganɨnga.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Gu guigira nde nzuai, ana maaŋ muuŋgip ana gangirga, ana guigira ndikndiga bakɨmen muunga. Ana mba ki 99 sipsivi, ana vhɨra ntan ndikndigi. Ana mba mbar rɨgi ne gangirga ndikndik, ana guigira mbar ŋgɨrga.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mba tɨvara nden Ndia mbu Hevenan ki, ana fhura kha tara thaneŋ ganɨrim, ana ŋgɨp mbar rɨrgeŋ vuzvugi fhu.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Zisas mba bunin mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Maaŋ muuŋgi ndun fek o ŋguk, ana tɨva mbatɨga thuen ndu muuŋgirga, ndu ŋgɨp ana ganɨv, ŋko nuanira kɨv, ndu ana phorgɨv mba bigeŋ ndi thɨgɨra maan saŋv suaŋri. Ana maaŋ muuŋgip ndu nzuai kameŋ mbarararga, ndu taagia won fek o ŋguk, ndu ana ndigi. Ana wom ŋko wani tɨga ndava bavira ki.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ana maaŋ muuŋgip ndu bunai mbararagirga fhu, ndu harigi guma bavira o phuni phorgɨ ndigi ŋgɨri. Maaŋ muuŋgirga, ndu nzuai bunai havhari guma phuni o phuni khegene ki.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ana mbe nzuai buneŋ mbararagi fhu, ndu za mba guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi ga suaŋri. Ana vhɨra mbe nzuai buneŋ mbararagirga fhu, ndu kha guigira Zisas khothɨgi fhu guma gum ŋkɨɨa ndia rui guma gari ganganan anan muuŋri.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Gu guigira nde nzuai, nde kha nuianan wari tɨgap nzuav kama thueŋ ndi tɨgɨrga, Fhe Bakɨme Hevenan mba khesharigi bigira, ana Hevenan ne ndi tɨgɨrga. Nde kha nuianan thagi bigeŋ, Fhe Bakɨme vhɨra mba bigeŋ tharga.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Gu wom nde nzuai, nde guma thani, mani kha nuiana wani tɨgap ndava bavira kɨv bigɨn the ndir saŋv Fhe Bakɨme phorgɨ suanga. Na Ndia Hevenan ki, ana mba bigɨnan manin nɨɨŋgirga.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Maaŋ muuŋgip, guma phunini o phuni khegene, nde na zɨn panan wari tɨgɨp phoga vhuigi, gu vhɨra nde phorga ki.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Mba tugen, Pita zav kha nzambaren Zisas ga muuŋgi, “Guman Rum, na fega the bigɨn mbatɨga thueŋ nan muuŋgirim, gu rarara tugir ana muuŋgi bigeŋ ndɨkndɨk ŋangirie? Gu ndɨkndɨgi, harathɨgi tugir?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Ana maaŋ nzuaim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Gu harathɨgi tugira ana ndu muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ ndɨkndɨk ŋanɨ zav ndu nzuai fhuvara. Gu khaŋ ndu nzuai, ana zazera tɨvi mbatɨgir ndun muuŋrim, ndu nta ruemɨ thari. Ndu zazera ana ndu mbui tɨvi mbatɨgi ndɨkndɨk ŋanɨri.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Ndu mbarara! Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki tɨv, ana khaŋ muuŋgi. Ana ŋgui vhɨrve gari guman pana mbe, ana won ŋaara gumgi bakɨvir kamgim, mbe ana han ŋgarɨga muuŋgi bigi, mbe zav nta ŋgarkai fara muuŋgi.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ana mben kamgim, mbe zav wari wo ŋgarɨga muuŋgi bigi, mbe nta ŋgarkaim, mbe guma mbe kov ana han zi. Mba guma, ana 250 mirion kina ŋgarɨga muuŋgi.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Ana mba ŋkɨɨa ŋgarɨgar muunga ŋkɨɨa tuktɨgi fhu. Mba ŋgui vhɨrve gari guman pan khaŋ mbe nzuai, ‘Nde mba guma, ana mbik, gu tari, nde mbe ndi maaŋrim, harigi ntɨɨri mbe vhezgirim, mbe fhura mba guman ŋaara gumgi kɨri. Nde ana bigi, nde za nta ndiv maaŋrim, mbe nta vhezgiri. Nde mba tuavar, nde ŋkɨɨa ndigip, ana mba ŋgarɨga muuŋgi ŋgarɨga ŋgarkararga.’
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Mba ŋaara guma ne mbararagiap, ana mbara wo thɨpanani phɨrgiap, mba ŋgui vhɨrve gari guman pana ŋkarve nɨmara fav, khaŋ nzuai, ‘Ndu nan korar muuŋgip, tugar nan nɨɨŋgirim, gu ndu han ŋgarɨga muuŋgi bigi, gu za nta ŋgarkararga.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ana maaŋ nzuaim, ŋgui vhɨrve gari guma pan ana kora muuŋgiap, fhura ana thav, vhɨra ana mba ŋgarɨga muuŋgi ŋkɨɨa, ana vhɨra nta ndɨkndɨk ŋangi.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ana maaŋ mba ŋaara guma ga muuŋgim, mba ŋana guma kɨrar hav, za wo phorga ŋgarigi ŋaara guma bakɨme gari. Ana phorga ŋgarigi ŋaara guma bakɨme, ana han 500 kina ŋgarɨga muuŋgi. Ana ana garav, za ana fhɨrar suirav, khaŋ ana nzuai, ‘Ndu na han ŋgarɨga muuŋgi bigi, ndu za nta ŋgarkarari.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Ana phorga ŋgarigi guma bakɨme ne mbararagiap wo thɨpanani phɨrgiap, ana nɨman fav, khaŋ tɨgɨp ana nzuai, ‘Ndu nan korar muuŋgip, tugar nan nɨɨŋgirim, gu ndu han ŋgarɨga muuŋgi bigi, gu nta ŋgarkarga.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ana ne nzuaim, mba guma ne vuzvugi fhu. Ana thav, ana ndiga vov bɨna khɨngi. Ana bɨnan kɨv mba ŋgarɨga muuŋgi bigi ŋgarkararga.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 “Mba guma phorga ŋgarigi gumgi baikɨvi mbari mbe ana garim, ana maaŋ ana muuŋgim, mbe guigi guarara ana nzuav ndavi mbatɨgi. Mbe thav vov, mba ŋaara guma bakɨme muuŋgi bigi, mbe za nta bun, mbe wo ŋgui vhɨrve gari guman pana suaŋgi.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Mba ŋgui vhɨrve gari guman pan mbara mba ŋaara guma bakɨmen kamgiap, khaŋ ana nzuai, ‘Ndu ŋaara guma mbatɨga guar ma. Ndu fharav khaŋ tɨgap, nan nzim, gu ndu ŋgarɨga muuŋgi bigi, gu fhura nta thav, nta ndɨkndɨk ŋangi.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Gu fhura ndu kora muuŋgi. Ndu ram muuŋgip ndu vhɨra wo phorga ŋgarigi guma bakɨme korar muuŋ thagi?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Mba ŋgui vhɨrve gari guman pan ne nzuav, guigira ana ndav shigap, ana ndiv, zaa ana nɨɨnga gumgir farve khɨngi. Ana mben han kɨv za mba ŋgarɨga muuŋgi bigi ŋgarkararga.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Mba tɨvara, nde harigi gumgi nde mbui tɨvi mbatɨgi, nde guigira nta ndɨkndɨk ŋanɨ tharga, nan Ndia Hevenan ki, ana mba khesharigi tɨvara nden muunga.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.