Mateus 18

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mba tugen Zisas phorga rui gumgi, mbe ana han zav kha nzambaren ana muuŋgi, “The Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tugar zɨ bakɨme kɨrie?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Mbe mba nzambaren ana muuŋgim, Zisas mbaram tara mbe nzuaim, ana ana han zim, ana ana nzuaim, ana mbe rɨgɨgera thɨgi.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Mba tar mbe rɨgɨgera thɨgim, ana khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira nde nzuai, nde guigira wari wo ndavi domdorgip, kha tari bisarire ndɨkndɨgi ndɨkndɨgar muunga fhu, nde Fhe Bakɨme gari gumgi gu mbigi vhen ŋgirgɨrga tuktɨgi fhu.
3 e disse:
4 Guma, ana guigira wo vuzvugi, ana nta mbevar, kha tara bisaneŋ mbui tɨvar muunga, mba guma, ana Fhe Bakɨme gari gumgi gu mbigi rɨgar, zɨ bakɨ guarara kɨrga.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Guma the maaŋ muuŋgip na tɨva zɨn ŋgɨp, ana na ndɨkndɨgɨp ana khaŋ muuŋgi tara bisaŋ thanen kurarga, ana vhɨra nan kurigi.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Zisas mba bunin mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Guma the maaŋ muuŋgip kha na khothɨgi tara bisaŋ thanen muuŋgirim, ana rɨgɨp tɨva mbatɨga thueŋ muuŋgirim, nde kɨma bakɨ the ndigip ana fhɨra thɨrav, ana fegɨp mbasɨga rɨgɨra khɨngiri. Nde maaŋ muuŋgi, ne nzerara.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Gu kha nuianan kav harigi gumgi ga mbuim, mbe rav tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, gu guigira mbe kora muuŋgi. Ne guigira, mba tɨvi mbatɨgi hɨrga. Gu guigira mba tɨva mbui guma kora muuŋgi.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ndu maaŋ muuŋgip, ndun hareŋ o ndu so the ndu ŋgɨrgɨrim, ndu bigɨn mbatɨk thueŋ muuŋgip, ndu mba hareŋ gu soeŋ thugɨ fekhɨngiri. Ndu maaŋ muuŋgip, ndu hara bueŋra o so bueŋra khɨgɨ kɨrga, ndu ŋgun vhuun ŋgɨgɨp zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga. Ndu maaŋ muuŋgirga fhu, ndu hara phuni gu so phuni khɨgɨ kɨrga, mbe ndu fegɨp, Herar zazera mbara muuŋgiap ki vhava khɨngirga.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ndun rɨma thueŋ ndu ŋgɨrgɨrim, ndu tɨva mbatɨk thueŋ muuŋgip, ndu mba rɨmaeŋ sigɨp ne fekhɨngiri. Ndu maaŋ muuŋgip, ndu rɨma bueŋra khɨgɨp, ndu ŋgun vhuun ŋgɨgɨp, ndu zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga. Ndu maaŋ muuŋgirga fhu, ndu rɨmani vhɨra kɨrga mbe ndu fegɨp Herar vhava khɨngirga.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Zisas mba bunin mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Nde ram mbui ndɨkndɨga mbui? Guma the maaŋ muuŋgip 100 sipsivi kɨrga, ntan rɨgar the mbar rɨgɨrga, ana mba mbar rɨgi ne suaŋv ganɨnga fhuv thi? Fhuvara. Ana mba ki 99 sipsivi, ana nta ndi mba mbɨkshɨmara tɨgɨp, ana mba mbar rɨgi ne suaŋv ganɨnga.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Gu guigira nde nzuai, ana maaŋ muuŋgip ana gangirga, ana guigira ndikndiga bakɨmen muunga. Ana mba ki 99 sipsivi, ana vhɨra ntan ndikndigi. Ana mba mbar rɨgi ne gangirga ndikndik, ana guigira mbar ŋgɨrga.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mba tɨvara nden Ndia mbu Hevenan ki, ana fhura kha tara thaneŋ ganɨrim, ana ŋgɨp mbar rɨrgeŋ vuzvugi fhu.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Zisas mba bunin mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Maaŋ muuŋgi ndun fek o ŋguk, ana tɨva mbatɨga thuen ndu muuŋgirga, ndu ŋgɨp ana ganɨv, ŋko nuanira kɨv, ndu ana phorgɨv mba bigeŋ ndi thɨgɨra maan saŋv suaŋri. Ana maaŋ muuŋgip ndu nzuai kameŋ mbarararga, ndu taagia won fek o ŋguk, ndu ana ndigi. Ana wom ŋko wani tɨga ndava bavira ki.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ana maaŋ muuŋgip ndu bunai mbararagirga fhu, ndu harigi guma bavira o phuni phorgɨ ndigi ŋgɨri. Maaŋ muuŋgirga, ndu nzuai bunai havhari guma phuni o phuni khegene ki.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ana mbe nzuai buneŋ mbararagi fhu, ndu za mba guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi ga suaŋri. Ana vhɨra mbe nzuai buneŋ mbararagirga fhu, ndu kha guigira Zisas khothɨgi fhu guma gum ŋkɨɨa ndia rui guma gari ganganan anan muuŋri.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Gu guigira nde nzuai, nde kha nuianan wari tɨgap nzuav kama thueŋ ndi tɨgɨrga, Fhe Bakɨme Hevenan mba khesharigi bigira, ana Hevenan ne ndi tɨgɨrga. Nde kha nuianan thagi bigeŋ, Fhe Bakɨme vhɨra mba bigeŋ tharga.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Gu wom nde nzuai, nde guma thani, mani kha nuiana wani tɨgap ndava bavira kɨv bigɨn the ndir saŋv Fhe Bakɨme phorgɨ suanga. Na Ndia Hevenan ki, ana mba bigɨnan manin nɨɨŋgirga.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Maaŋ muuŋgip, guma phunini o phuni khegene, nde na zɨn panan wari tɨgɨp phoga vhuigi, gu vhɨra nde phorga ki.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Mba tugen, Pita zav kha nzambaren Zisas ga muuŋgi, “Guman Rum, na fega the bigɨn mbatɨga thueŋ nan muuŋgirim, gu rarara tugir ana muuŋgi bigeŋ ndɨkndɨk ŋangirie? Gu ndɨkndɨgi, harathɨgi tugir?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ana maaŋ nzuaim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Gu harathɨgi tugira ana ndu muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ ndɨkndɨk ŋanɨ zav ndu nzuai fhuvara. Gu khaŋ ndu nzuai, ana zazera tɨvi mbatɨgir ndun muuŋrim, ndu nta ruemɨ thari. Ndu zazera ana ndu mbui tɨvi mbatɨgi ndɨkndɨk ŋanɨri.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Ndu mbarara! Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki tɨv, ana khaŋ muuŋgi. Ana ŋgui vhɨrve gari guman pana mbe, ana won ŋaara gumgi bakɨvir kamgim, mbe ana han ŋgarɨga muuŋgi bigi, mbe zav nta ŋgarkai fara muuŋgi.
23 Porque o
24 Ana mben kamgim, mbe zav wari wo ŋgarɨga muuŋgi bigi, mbe nta ŋgarkaim, mbe guma mbe kov ana han zi. Mba guma, ana 250 mirion kina ŋgarɨga muuŋgi.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ana mba ŋkɨɨa ŋgarɨgar muunga ŋkɨɨa tuktɨgi fhu. Mba ŋgui vhɨrve gari guman pan khaŋ mbe nzuai, ‘Nde mba guma, ana mbik, gu tari, nde mbe ndi maaŋrim, harigi ntɨɨri mbe vhezgirim, mbe fhura mba guman ŋaara gumgi kɨri. Nde ana bigi, nde za nta ndiv maaŋrim, mbe nta vhezgiri. Nde mba tuavar, nde ŋkɨɨa ndigip, ana mba ŋgarɨga muuŋgi ŋgarɨga ŋgarkararga.’
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Mba ŋaara guma ne mbararagiap, ana mbara wo thɨpanani phɨrgiap, mba ŋgui vhɨrve gari guman pana ŋkarve nɨmara fav, khaŋ nzuai, ‘Ndu nan korar muuŋgip, tugar nan nɨɨŋgirim, gu ndu han ŋgarɨga muuŋgi bigi, gu za nta ŋgarkararga.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ana maaŋ nzuaim, ŋgui vhɨrve gari guma pan ana kora muuŋgiap, fhura ana thav, vhɨra ana mba ŋgarɨga muuŋgi ŋkɨɨa, ana vhɨra nta ndɨkndɨk ŋangi.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Ana maaŋ mba ŋaara guma ga muuŋgim, mba ŋana guma kɨrar hav, za wo phorga ŋgarigi ŋaara guma bakɨme gari. Ana phorga ŋgarigi ŋaara guma bakɨme, ana han 500 kina ŋgarɨga muuŋgi. Ana ana garav, za ana fhɨrar suirav, khaŋ ana nzuai, ‘Ndu na han ŋgarɨga muuŋgi bigi, ndu za nta ŋgarkarari.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Ana phorga ŋgarigi guma bakɨme ne mbararagiap wo thɨpanani phɨrgiap, ana nɨman fav, khaŋ tɨgɨp ana nzuai, ‘Ndu nan korar muuŋgip, tugar nan nɨɨŋgirim, gu ndu han ŋgarɨga muuŋgi bigi, gu nta ŋgarkarga.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ana ne nzuaim, mba guma ne vuzvugi fhu. Ana thav, ana ndiga vov bɨna khɨngi. Ana bɨnan kɨv mba ŋgarɨga muuŋgi bigi ŋgarkararga.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 “Mba guma phorga ŋgarigi gumgi baikɨvi mbari mbe ana garim, ana maaŋ ana muuŋgim, mbe guigi guarara ana nzuav ndavi mbatɨgi. Mbe thav vov, mba ŋaara guma bakɨme muuŋgi bigi, mbe za nta bun, mbe wo ŋgui vhɨrve gari guman pana suaŋgi.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Mba ŋgui vhɨrve gari guman pan mbara mba ŋaara guma bakɨmen kamgiap, khaŋ ana nzuai, ‘Ndu ŋaara guma mbatɨga guar ma. Ndu fharav khaŋ tɨgap, nan nzim, gu ndu ŋgarɨga muuŋgi bigi, gu fhura nta thav, nta ndɨkndɨk ŋangi.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Gu fhura ndu kora muuŋgi. Ndu ram muuŋgip ndu vhɨra wo phorga ŋgarigi guma bakɨme korar muuŋ thagi?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Mba ŋgui vhɨrve gari guman pan ne nzuav, guigira ana ndav shigap, ana ndiv, zaa ana nɨɨnga gumgir farve khɨngi. Ana mben han kɨv za mba ŋgarɨga muuŋgi bigi ŋgarkararga.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Mba tɨvara, nde harigi gumgi nde mbui tɨvi mbatɨgi, nde guigira nta ndɨkndɨk ŋanɨ tharga, nan Ndia Hevenan ki, ana mba khesharigi tɨvara nden muunga.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.