Mateus 10

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zisas mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi, ana mben kamgim, mbe ana han zi. Mbe ana han zɨrim, ana gumgi gu mbigi tɨn ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvhararga ŋkasŋkan mben nɨɨŋv, vhɨra mbe tɨn mbarkɨrga rɨmrɨɨ vhɨzɨrga ŋkasŋkan mben nɨɨnga.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ana mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi zɨri khare. Fharigi ne khare, Saimon, ana zɨ mbe khare, Pita, ana ŋguk Andru. Mbevi Zems, Zebedin kam, ana ŋguk Zon.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Mbevi Firip, gu Bartoromiu, Tomas, Matiu. Matiu mba ŋkɨɨa ndia ruigi guma ma. Zems, ana Arfiusan kam ma, gum Tadius.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Saimon, mba Zerotan wari ga rɨgi guma Iskariot guma Zudas, ana zumgum Zisasan mba ana farfarga gumgi, ana ana mbe farve khɨngirga.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Zisas wo 12 thɨgi ŋaara gumgi ga sarigim, mbe vuim, ana kha suambarar mbe mbui. “Nde harigi fhaiŋ ŋguir ŋgɨ thari. Nde vhɨra Samarian ŋguir ŋgɨ thari.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Nde ŋgɨ Isreriŋ ŋguir ŋgɨri, mben gumgi gu mbigi, mbe sipsivi fara muuŋgiap vuavi hegi fhu, mbe fhura tamtam vov mbar regap wari ki.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Nde ŋgɨp Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun mbe suaŋv khaŋ mbe suaŋri, ‘Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨnga tuk han mbarigi.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Nde ŋgɨp maaŋ mbe suaŋv, nde vhɨra mba rɨɨi gumgi gu mbigi, nde mben kurkurarim, mbe rɨmrɨɨ vhɨzɨri. Nde vhɨra vhɨzi gumgi, nde taagi mbe khavɨri. Nde vhɨra ŋkari gu fari goreri rɨmrɨɨ ki gumgi, nde mbe kurkurari mbe rɨmrɨɨ vhɨra vhɨzɨri. Nde vhɨra ŋiniŋgi mbatɨgi vhen ndav ki gumgi, nde mbe tɨn nta vharvhararim, nta mbe thamthav kɨrar hɨri. Nde kha ndigi bigɨn, nde fhura ana ndigi, ana vhez ki bigɨn fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, nde fhura ana harigi gumgi gu mbigir nɨɨŋri. Nde ana mben nɨɨŋv vheza suaŋv mben kamɨ thari.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 “Nde vhɨra goran muuŋgi ŋkɨɨa ndiv, sirvar muuŋgi ŋkɨɨa, kapan muuŋgi ŋkɨɨa, nde nta ndigi ŋgɨ thari.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Nde ŋgɨp, nde vhɨra thar thige rugɨ thari. Nde vhɨra fhava shaar mpugeni ndi thari, nde vhɨra ŋkari shari thaveni sharav, santɨvi sɨgɨma suigɨ thari. Guma ŋaara mbui, mbe mba gu bigir ana nɨɨnga.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Nde maaŋ muuŋgip, ŋgɨp ŋgu bakɨ the o, ŋgu then ŋgɨgɨp, nde tuituigip mba ŋgun ki gumgi ganɨri. Nde mbe ganɨrim, mba ŋgun guma the nde ndigip, nde ganɨngeŋ vuzvugiri, nde mba gumara phorgɨ kɨri. Nde mba gumara phorgɨ kɨv kɨv, nde mba ŋgu thav harigi ŋgun ŋgɨri.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Nde maaŋ muuŋgip ŋgɨp, phena then vhen ŋgirɨp, nde khaŋ mba phena vhen ki gumgi ga suaŋri, ‘Fhe Bakɨme tɨvar vhuun nden muuŋri.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Nde maaŋ mbe suanga, mba phenan ki ntɨɨri, mbe maaŋ muuŋgip, nden ndikndigɨp nde ndigirga, Nde mba suaŋgi kameŋ mbe phorgɨp kɨrga. Mbe maaŋ muuŋgip, nde ndirgeŋ vuzvugi fhu, nde mba suaŋgi kaman vhuueŋ, nde taagip wari wone ndigiri.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Nde maaŋ muuŋgip ŋgu then ŋgɨgɨrim, guma the nde ndigip wo phenan ŋgɨgɨrga fhu, mba ŋgun ki gumgi gu mbigi, mbe vhɨra nde nzuai buni mbararagi fhu, nde mba phenan ki ntɨɨri gu mba ŋgu thav ŋgɨr saŋv, nde wo ŋkari vherɨna pɨzgiri.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Gu guigira khar nde nzuai, Fhe Bakɨme kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suanga tuga bakɨmen, mba ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi ndirga simtɨk, ana guigira mba Sodom gu Gomoran kegi gumgi gu mbigi ndirga simtɨgi kambarigi.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Nde mbarara! Gu nde sarigi, nde sipsivi fara muuŋgiap ruaŋruaŋgi feiŋ rɨgar vui. Nde maaŋ muuŋgip, nde tuituigira wari ganɨv, nzerara kɨri. Nde bigɨnan muun saŋv, nde ndɨkndɨga vhuun muuŋgip, nde mba bigɨnan muuŋri. Nde tɨva mbatɨga thuen muungeŋ ndɨkndɨgɨ thari.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Nde kha nuianan ki gumgir rɨvɨri. Mbe nde ndigi ŋgɨp, nde suaŋv wari wo buaadegi gumgi phorgɨv suanga, mbe Fhe Bakɨme buni mbararagi pheni vhen phivɨgan nde kharɨrga.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Mbe na mbevɨ saŋv nde ndiv wari wo ŋgui gari gumgir pani han ŋgɨp, vhɨra nde ndiv mbe wari won ŋgui vhɨrve gari gumgir pani han ŋgɨrga. Mbe maaŋ muunga, nde Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun mba gumgi bakɨvi ga suaŋv, vhɨra mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi ga suanga.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Mbe maaŋ muuŋgip, nde ndigip nde suan saŋv, nde ndigi ŋgegɨrim, nde ndɨkndɨgi vhɨrve muuŋ thari. Nde vhɨra khaŋ suaŋ thari, ‘Nza ram mbui khesharigi buneŋ suaŋrie?’ Fhuvara. Nde mba tugɨra Fhe Bakɨme nduara nde suanga bunen nde suaŋgirim, nde ne suanga.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ne khaŋ muuŋgi, nde nduarira mba buneŋ nzuai fhuvara. Nden Ndiar Ŋina Ŋaar, ana nduara nde rugim, nde mbar nzuai.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Mba tugi vigen, guma wo phorge rɨgi nera suaŋv suaŋrim, mbe ana shogirim, ana rɨmɨnga. Ndegi, mbe vhɨra mba tɨvira wari won ŋkaar muunga. Tari mbe panan wari won ndegi gu ndegmborin kegɨp harigi gumgi ga suaŋrim, mbe mbe shogɨrim, mbe vhɨzɨrga.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Kha nuianan ki gumgi, mbe nde suaŋ ndavi shirga. Mbe nde nzuav ndavi shi, ne khaŋ muuŋgi, na zɨ nden ki. Mbe ne suaŋv nde suaŋ ndavi shirga. Kha bigi hɨrga, guma thɨga havhargip kɨv kɨrim, kha nuian za vhɨzi tuk hɨgi, Fhe Bakɨme taagi mba guma ndigɨrga.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Nde maaŋ muuŋgip, ŋgɨp ŋgu bakɨ then ŋgɨgɨrim, mba ŋgun ki gumgi gu mbigi, mbe tɨvi mbatɨgir nden muuŋrim, nde mba ŋgu bakɨme thav ŋgɨv, harigi ŋgun bakɨmen ŋgegɨri. Gu guigira khar nde nzuai, nde mba Isreriŋ ŋguir za ŋaar vhɨzgirim, Fhe Bakɨmen Guma Guar taagi zirgɨrga tuktɨgi fhuvara.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Suren ki tar, ana won mparmpare kambarigi fhuvara. Ŋaara guma vhɨra, ana wo gari guma bakɨme kharav vun ki fhuvara.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Suren ki tar, ana won mparmparera farar muuŋgirga tuktɨgi. Ŋaara guma vhɨra, ana wo gari guma bakɨmera farar muuŋgirga. Mbe Berseburar mba phena namkaman kaai, maaŋ muuŋgiap, nza kaŋgi, mbe guigira zɨri mbatɨgira ana ntɨɨrir kamɨnga.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Mba tɨvi mbatɨgir nden muun za mbui gumgi, nde mben rɨvɨ thari. Mba vhagia ki bigi, nta kɨrar hegɨrga. Mbe mba zorga nzuai buni, gumgi za nta kaŋgirga.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Gu maan nde nzuai buni, nde raar nta bun suaŋgiri. Gu khorthooŋ tɨga nde suaŋgi buni, nde kama bakɨmera nta suaŋrim, nta kha pheni shɨri kharav vun ŋgɨrim, kha gumgi gu mbigi za nta mbarararga.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Nde fhura nden fhavi shogim, nta vhɨzi gumgir rɨvɨ thari. Mbe nden vhen ki gumgi shogirim, nta rimgirga tuktɨgi fhuvara. Nde Fhe Bakɨmera rɨvɨri. Ana nden vhen ki gumgi gum nden fhavi, ana nta fuv Her ga suegɨrim, nde za mbatɨgirga.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Nde kaŋgi, kora bisaŋ mpuneni, gumgi kɨma rara bueŋra neni ga vhezgi. Nden Ndia, ana gangana vhuuŋra mba kora neni ga mbui. Ana fhura mba kora thaneŋ ganɨrim, ne rɨv nɨɨeŋ rɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Fhe Bakɨme vhɨra, ana za nden pana rɨgi, ruemgiap, ana za nta kaŋgi.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Maaŋ muuŋgiap, nde rɨvɨ thari. Nde mba korigi bisarire kambarigi.”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai. “Guma khaŋ mba gumgi gu mbigi ga nzuai, ‘Gu ana bɨnan ki.’ Ana maaŋ nzuaim, gu vhɨra na Ndia kha Hevenan ki, gu khaŋ ana suanga, ‘Mbu guma, ana na guma ma.’
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Maaŋ muuŋgip, guma khaŋ mba gumgi gu mbigi ga suanga, ‘Gu ana bɨnan ki fhu.’ Gu vhɨra na Ndia kha Hevenan ki, gu vhɨra khaŋ ana suanga, ‘Mbu guma, ana na guma fhuvara.’ ”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Nde khueŋ ndɨkndɨgɨ thari, gu kha nuianan ki ntari, gu za nta vhɨzɨ zav zɨgi. Gu mba ntari vhɨzɨ zav zɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu ntari ga mbui kos ndiga zɨgi.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Gu nde panan wari ga kegɨrga tɨvar kov zɨgi. Guma, ana panan wo ndia ga kegɨrga. Kambik, ana panan wo niamuuŋ ga kegɨrga. Mani ga rɨgi mbigi, mbe panan wari won manin ndegmbori ga kegɨrga.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Guma then fek gu tarira, mbe panan ana kegɨrga.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Guma guigira won niamuuŋ gu ndiara vuzvugiap, ana pim na vuzvugi fhu, mba guman ana na phorga rui guma kegɨrga tuktɨgi fhu. Guma vhɨra, ana guigira won kam o kambik vuzvugiap, ana pim na vuzvugi fhu. Mba guma, ana na phorga rui guma kegɨrga tuktɨgi fhu.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Guma wo rɨmɨnga khanarareŋ phufhurav na zɨn zi fhu, mba guma, ana na phorga rui guma kegɨrga tuktɨgi fhu.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Guma won tumara ndɨkndɨgɨp ana muuŋgirim, ana nzera saŋv muunga. Mba guman tum, ana za fhɨrgirɨgɨp vhɨzgirga. Guma maaŋ muuŋgip na ndɨrɨgɨp won tuma fekhɨngirga, mba guma ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Guma nde ndigap tɨvar vhuun nde mbui, ana na ndigap tɨvar vhuun na mbui. Guma na ndigi, ana vhɨra Fhe Bakɨme ndigi. Ana na sarigi, gu zergi.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Guma the maaŋ muuŋgip kha ndɨkndɨgar muunga, ‘Gu Fhe Bakɨme kamthooŋ guma then kurkurarga.’ Ana maaŋ suaŋgip, Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma the ndigip, wo phenan ŋgɨgɨp, ana ganɨv, tɨvar vhuun ana muuŋgirga, Fhe Bakɨme kamthooŋ guma ndi bigir vhuuiŋ, ana mba khesharigi bigir vhuuiŋra ana nɨɨŋgirga. Maaŋ muuŋgip, guma the khueŋ ndɨkndɨgɨrga, ‘Gu tɨvir vhuuiaŋ mbui guma the ndigip, wo phenan ŋgɨgɨp, ana ganɨv, tɨvir vhuuin ana muunga.’ Ana maaŋ suaŋgip, ana mba tɨvir vhuuiaŋ mbui guma ndiga wo phenan tɨgap, ana garav, tɨvar vhuun ana mbui. Mba guma, ana mba tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi ndi bigir vhuuiŋ, ana mba khesharigi bigir vhuuiŋra ndirga.
41 Quem receber um
42 Maaŋ muuŋgip, guma the kha ndɨkndɨgar muunga, ‘Gu Zisas phorga rui gumgir kurkurarga.’ Ana maaŋ suaŋgip, ana fhura mbɨn ŋamtɨŋ thigen thaman tɨgɨp fhura khar na phorga rui guma o mbiga then nɨɨŋgirga. Gu guigira khar nde nzuai, mba guman vhez fhura mbar ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhuvara. Mba guma ana won vheza ndigɨrga.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.