Marcos 1

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Khe fharav Fhe Bakɨmen Kam Zisas Krais bun nzuai buni vhuuiŋ khare.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Fhum Fhe Bakɨme kha kamen wo kamthooŋ guma Aisaia ga nɨɨŋgi. Ana ne khergim, ne ana gavar ki. Mba kameŋ khare.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Guma the, ana gumgi ki fhuv ŋanen kɨv, kamɨv khaŋ suanga, ‘Nde Guma Bakɨme suaŋv tuavi khɨrɨv nta ndi thɨgɨra maaŋri.’ ”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Maaŋ muuŋgiap, Zon zav gumgi ki fhuv ŋanen kav, gumgi ruai. Ana mbe ruav, Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe nzuav khaŋ nzuai, “Nde ndavi domdorɨrim, gu nde ruarim, Fhe Bakɨme nde fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzgirga.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ana mba kamen mbe nzuaim, mba Zudian fhain ki ŋgui gum mba Zerusareman ki gumgi gu mbigi, mbe zam ana han zav, wari wo muuŋgi tɨvi mbatɨgi bun ana nzuaim, ana Zordan mbɨn mbe ruai.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Zon Gumgi Ruai Guma, ana sɨga rɨginan muuŋgi shagi shari. Mba sɨga zɨ Kemor. Ana nta sharav, sɨga nderar muuŋgi shaa fɨgeŋ rɨkava fara muuŋgi. Ana nen wo vhaa rɨgi. Ana mba shagi sharav, kuambogi gum gumgi reri phooŋ pi.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ana nzuai kameŋ khare. “Na zɨn zi guma, ana ŋkasŋka guigira na kambarigi. Gu ana fara muuŋgi fhu, gu vhɨra ana ŋkarve nɨman ŋguav, ana ŋgari sharive mpiiŋ fhɨrgirga tuktɨgi fhu.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Gu mbɨn nde ruai, ana zumgum Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaarar nde ruarga.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Mba tugen, Zisas Garirin ŋgu Nasaretan kegap, Zon han zim, Zon Zordan mbɨn ana ruai.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Zisas mbɨn vhen kegap kɨrar havra thav gari, Heven fhogim, Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar fhomne fara muuŋgiap gegap, zerap, anan han zeri.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Fhe Bakɨme Hevenan kav khaŋ ana nzuai, “Ndu nan Kam ma! Gu guigira ndu vuzvugiap, ndu nzuav ndikndigi.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Fhe Bakɨme maam ana suaŋgim, mba Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar ana sarigi, ana gumgi ki fhuv ŋanen vugi.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ana vugap, 40 rari gum mbarir mba ŋanen kim, Satan anan mpari. Ana mba ruaŋruaŋgi sɨgi rɨgar ki. Fhe Bakɨme enseri ana gari.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Mbe zumgum Zon Gumgi Ruai Guma ndi bɨna khɨngi, Zisas vov Garirin vugap, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun mbe nzuai.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ana mbe nzuav khaŋ nzuai, “Tuk hɨgi, Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨnga, mbe ana piin kɨrga tuk han mbarigi. Nde ndavi domdorɨv Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ khothivɨri.”
15 Ele dizia:
16 Zisas mba bunin mbe suaŋgiap, Gariri mbɨ gaa ga tɨga vui. Ana vuav Saimon won ŋguga Andrun kov, ana mani gari, mani wo vhaaŋ ndi sui. Mani mbagar shɨga mbui gumani ma.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Zisas khaŋ mani ga nzuai, “Ŋko zɨv na phorgɨv nza ŋgɨrga. Gu ŋko suaŋri, ŋko mbaga ndi tɨvar ŋko gumgi ndirga.”
17 Jesus lhes disse:
18 Mani ne mbararara thav, wani wo vhaaiŋ thav ana phorga vui.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ana maaŋ Saimon gu Andru ga suaŋgiap, maam maneŋ sɨga mpeeŋgera vugap, Zebedin kama Zems, ana won ŋguga Zonan kov, ana mani garim, mani wo keman kav wani wo vhaaiŋ thɨthɨm rɨgi.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Ana mani garavra, manin kamgi. Mani fhura mba bigi thav, wo ndia Zebedi gum ana ŋaara gumgi thagi. Mbe mba keman kim, mani ana phorga vui.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Mbe vov Kaperneaman vegi. Mbe vegap, Sabat havra thagi, Zisas Fhe Bakɨme buni mbararagi phen vhen vergap, mba phena vhen ki gumgi gu mbigi, ana Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe nzuai.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ana mbe nzuaim, mba gumgi gu mbigi ana buni mbararav, ŋgava mbatɨga mbui. Ana mbe khɨvav mbe nzuai buni, nta ŋkasŋka ki guma mbe khɨvav, mbe nzuai buni fara muuŋgi. Ana mbe nzuai buni, mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe khɨvav mbe nzuai buni fara muuŋgi fhu.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ana mba bunin mbe nzuav kim, ŋina mbatɨk vhen ndagi guma mbe zav, mba Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen veravra nzɨɨi.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Ana nzɨɨv khaŋ nzuai, “Ndu ram nzan muun za mbui, Nasaret guma Zisas? Ndu nzan farfa za zɨgire? Gu ndu kaŋgi. Ndu Fhe Bakɨmen Guma Ŋaar ma!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Zisas mbaram kama havharan khaŋ mba ŋina mbatɨga nzuai, “Ndu thɨni mpɨrav, mba guma thav kɨrar hɨgɨ!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Mba ŋina mbatɨk Zisas mbararagiap, mba guma suirav, ana nɨɨkuav, nzɨɨv, mba guma thav kɨrar hɨgi.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Mba gumgi gu mbigi mba bigeŋ gangiap, guigira ŋgava mbatɨga muuŋgiap, tamtam warir nzai, “Khe ram muuŋgi bigeŋ? Khe nza nzuai tɨv, ne tɨvar kameŋ ma. Ana ŋkasŋka phorga ki bunin nza nzuai. Ana vhɨra kama havharar ŋiniŋgi mbatɨgi ga nzuaim, nta ana kama zɨn vui.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Mbe ana muuŋgi bigeŋ gangiap, ana bun nzuai kameŋ vhemkora za mba Gariri fhaiŋ ga ruigi.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Mbe mba Fhe Bakɨme buni mbararagi phena thav kɨrar hegap, mbaram maaŋ thav Zems gu Zon, phorgav Saimon gum Andru phenan vegi.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Saimon samuuŋ fhav gurgurgiap, rɨɨv kaar kim, mbe ana bun Zisas ga nzuai.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Mbe ana bun Zisas ga suaŋgim, ana mbaram ana han vov, ana hara suirav, ana ragi. Mba rɨmrɨm ana thav, mbar vugi. Ana khavgia mban mbe ndɨɨi.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Mba raar ra verav vhɨzim, mba gumgi gu mbigi rɨɨi gumgi gum ŋiniŋgi mbatɨgi vherir ndagi gumgi, mbe za mbe ndiav Zisas han zi.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Mba ŋgun ki gumgi gu mbigi za zav, mba phena thɨmkamani phok thɨgi.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Zisas mbarkɨrga rɨmrɨɨ vhɨrve ki gumgi gu mbigi vhɨrver kurkurav, mbe rɨmrɨɨ ga mbuim, nta vhɨzi. Ana vhɨra ŋiniŋgi mbatɨgi vhen ndagi gumgi vhɨrve tɨn ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharigim, nta mbe thav, kɨrar hi. Mba ŋiniŋgi mbatɨgi ana kaŋgi. Ana maaŋ muuŋgiap kama hɨv buni suanga nen mba ŋiniŋgi mbatɨgi thɨvigi.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Mba mɨtimanera mɨn ntigar gorɨrga, maaŋ gɨngira kim, Zisas khavgiav, mba phena thav, mɨnakɨnathɨgi ŋanen vugap, Fhe Bakɨme phorga nzuai.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Ana vugim, Saimon wo kɨvntogir kov ana nzuav gara rui.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Mbe vov ana gangiap, khaŋ ana nzuai, “Kha gumgi gu mbigi zam ndu nzuav gari!”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Zisas mbaram mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nza harigi ŋanen kha hara ki ŋguir ŋgɨrga. Gu vhɨra maaŋ Fhe Bakɨme bunin vhɨra mbe suanga. Gu ne nzuav zɨgi.”
38 Jesus respondeu:
39 Ana ne suaŋgiap, mbaram za mba Gariri fhaiŋ ga ruav, mbe Fhe Bakɨme buni mbararagi phenin Fhe Bakɨme bunin mbe nzuav, gumgi tɨn ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharigi.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Zisas maaŋ mbuav kim, ŋkari goreri rɨmrɨm ki guma mbe ana han zav, wo thɨpanani phɨrgiap, ana nɨman fav, khaŋ tɨgap ana nzuai, “Ndu vuzvuk ma. Ndu vuzvugip ndu nan kurarim, na fhav taagi nzerarga.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Zisas ne mbararagiap, guigira ana kora muuŋgiap, mbaram wo hara ŋgav, mba guma suirav khaŋ ana nzuai, “Gu ne vuzvugi. Ndu fhav taagi nzerari!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Zisas ne nzuavra thagim, mba ŋkari goreri rɨmrɨm fhura mba guma thav mbar vugi, mba guma fhav taagia nzerigi.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Zisas mbaram vhemkora mba guma ga sarav, kama havharan ana goriruav, khaŋ ana nzuai,
43 — ausente —
44 “Ndu khueŋ kaŋgiri, ndu kha bigeŋ bun harigi guma the suaŋ thari. Ndu ŋgɨv wo fhavar mba Fhe Bakɨme rotu gari guma khɨvav, mba Moses fhum suaŋgi tɨv, ndu mba tɨva zɨn ŋgɨv, wo rɨmrɨm vhɨzgi ne suaŋv Fhe Bakɨme suaŋv shaman muuŋgiri. Mbe maaŋ muuŋgip gangip kaŋgirga, ndu rɨmrɨm vhɨzgi.”
44 — ausente —
45 Mba guma vov, maaŋ muungeŋ thav, mbaram mba bigeŋ bun za mbe suaŋgi. Ana maaŋ muuŋgim, gumgi gu mbigi vhɨrve ne mbararagiap, wari wo rɨmrɨɨ gum bigi vhɨzɨ zav zazera siav Zisas ga sui. Zisas maaŋ muuŋgiap hiiŋra sarav, ŋgu then vhen ŋgirgɨrga tuktɨgi fhu. Ana mba gumgi ki fhuv ŋanira kim, gumgi gu mbigi mbar kav ana han zav ki.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.