Marcos 13

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zisas Fhe Bakɨme phena bɨna tha kɨrar him, ana phorga rui guma mbevi khaŋ ana nzuai, “Ndɨkndɨgi vhuuin nza khɨvi guma rum, ndu khar ganɨ. Kha pheni ga muuŋgi ŋkɨɨ guigira kɨvgi. Ntan muuŋgi pheni guigira kɨvgi.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Zisas ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ndu kha muuŋgi pheni bakɨvi garire? Kha pheni ga muuŋgi ŋkɨɨ, nta khara muuŋgip wari tɨɨrin naaŋgi kegɨrga fhuvara. Mbe nta phɨrɨv, za nta fu nɨɨaŋ suegɨrga.”
2 Jesus respondeu:
3 Mbe Fhe Bakɨme Phena thav vov, Zisas Oriv mbɨkshɨman ndaga perav ki. Ana kav, muen Fhe Bakɨme Phena garim, ana thɨgav ki. Ana perav kim, Pita, Zems, Zon gum, Andru, mbe nduarira ana han zav anan nzai,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ndu nza suaŋ, mba bigi maaŋgi tugar hɨrie? Thagɨna bigɨn hɨgɨrim, nza ana gangip kaŋgirie? Mba bigi ntige khar hav, nta ntige mba ti.”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Zisas khaŋ mbe nzuai, “Nde tuituigira ganɨri. Guma the nde guigip, nde ndi tuap mbatɨgar farga.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Gumgi vhɨrve zɨv na zɨn warir rɨgɨp, khaŋ suanga, ‘Gu ana ma.’ Mbe maaŋ suaŋv gumgi vhɨrve guiguigɨp, mbe ndi tuap mbatɨga suegɨrga.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 “Nde vhɨra hanera gum samra ntari kaa mbararav, wari rɨvɨv, ŋgava mbatɨgar muuŋ thari. Mba khesharigi bigi, nta hɨrga, kha nuianan ki bigi za vhɨzɨrga tuk hɨgi fhuvara.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Nde vhɨra mbarararga, ŋgu bakɨm the khavgiv harigi ŋgu bakɨm the phorgɨv shogɨrga. Ŋgui gari guma bakɨm the piin ki ntɨɨri khavgiv, harigi ŋgu gari guma bakɨm piin ki ntɨɨri phorgɨv shogɨrga. Nde vhɨra mbarararga, khɨmkhɨk tamtam mba ŋguir hɨrga. Ŋgui thari mba tivɨv thir vhɨzɨrga. Kha khesharigi tɨvi, nta mbik fhara tara tɨr zav ndi zaa farar muuŋgip fhara hɨrga.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Mba tɨvi hɨrim, nde tuituigira wari ganɨri. Gumgi thari nde ndigip, ŋgɨv ŋgu gari gumgi han ŋgɨgɨrga. Gumgi thari Fhe Bakɨme buni mbararagi phenir hor mbatɨgar nden muunga. Gumgi thari nde ndim ŋgui gari gumgi bakɨvi gum ŋgui vhɨrve za gari gumgi bakɨvi nɨman fɨv, nde ndiv suanga. Mbe na zɨ suaŋv mba tɨvir nden muunga. Nde mbe nɨman thivɨv, mba nden hegi bigi bun mbe suanga.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Mbe kha Fhe Bakɨme bunin vhuuiŋ mbe fharav ntan za kha ŋgui bakɨvi ga suaŋgirga.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Mbe maaŋgi tugar nde suirav, nde ndigi ŋgɨv, nde suaŋrim, nde suanga buni ga suaŋv ndɨkndɨgi vhɨrver muuŋv rivɨ thari. Nde mba tugar Fhe Bakɨme suan zav nde nzuai buni, nde mba bunira mbe suaŋri. Nde mba tugen nzuai buni, nde wo ndɨkndɨgir nzuai fhuvara. Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar mbar nzuai.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Mba tugivigen fegi gu ŋgugi warira thuuŋ domdorɨv, warira shogɨr saŋv, wari ndi mbur nɨɨnga. Ndegi won tari, mbe warira thuuŋ domdorɨv, warira shogɨr saŋv mbe ndi mbur nɨɨnga. Tari vhɨra wari wo ndegi gu ndegmbori ndav shiv, rɨɨŋrɨɨŋv mbe shogɨr saŋv mbe ndi mbur nɨɨnga.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Nde na zɨn vui ne suaŋv kha gumgi za nde sararga. Mba thɨga havhargi guma, ana kɨv rimgirga, Fhe Bakɨme zazera mbara muuŋgia ki bɨɨŋbɨɨn anan nɨɨŋgirga.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Zisas mbe nzuav, khueŋ phorga mbe nzuai, “ ‘Nde ganɨrim, mba bigi farfagi bigɨna mbatɨk mbe, ana thɨvigi ŋaneŋ, ana ne thɨgɨrga.’ Mba gava gari guma khueŋ kaŋgiri, mba tugar mba Zudia fhain ki gumgi gu mbigi, mbe rɨva ŋgɨv mba mbɨkshɨɨr ndari.
14 E Jesus continuou:
15 Guma the wo phena vunkaman kegɨp, taagip wo phena ŋgirɨv wo bigi ndir saŋv muuŋ thari.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Guma the wo mɨnan kegɨp, taagi ŋgɨ wo rugaha shari shaage ndir saŋv ŋgɨ thari.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Mba tugir, mba ndavir ki mbigi gum tari ririvi ki mbigi, mbe tuga mbatɨga ndigirga.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Nde Fhe Bakɨme phorgɨ suaŋri, mba bigeŋ kun tugar hɨ thari.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Ne khaŋ muuŋgi, mba tugir gumgi gum mbigi guigira tuga mbatɨga ndigirga. Fhum guarara, Fhe Bakɨme za kha bigi ga muuŋgim, mbe maaŋ muuŋgi tuga mbatɨga the ndiga kav kav, zav ntige kha tuga mbatɨga ndi fhuvara. Kha tuga mbatɨk mben hɨgɨrga, mbe wom maaŋ muuŋgi tuga mbatɨga the ndigirga fhuvara.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Fhe Bakɨme kaŋgi, ana mba tugi gorɨ tivɨ thakake, guma the kegɨrga fhu. Ana mba won mbuigi gumgi gum mbigi ga ndɨrgap mba tugi gorgi.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Mba tugivigen guma the khaŋ nde suanga, ‘Nde khar ganɨ, Kraisra khare! Nde mbur ganɨ, ara mbure.’ Nde mba guma nzuai nei khothivɨ thari.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Gumgi thari hegɨp, guiguigɨp khaŋ suanga, ‘Gu Krais ma.’ Thari hegɨp guiguigɨp khaŋ suanga, ‘Gu Fhe Bakɨme kamthooŋ guma ma.’ Mbe maaŋ suaŋv mirikor gu ŋkasŋka ki bigin muunga. Mbe mba bigir muunga ŋkasŋka ki. Mbe maaŋ muuŋv mba Fhe Bakɨme won mbuigi gumgi gu mbigi guiguigɨv, mbe tuarar muuŋgirga.
22 Porque aparecerão falsos
23 Mbe maaŋ muuŋrim, nde tuituigira wari ganɨri. Gu fharav za mba zumgum hɨrga bigi bun nde suaŋgi.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Mba tugir ŋgɨv, gumgi gu mbigi guigira tuga mbatɨga ndirim, Maaŋ gɨngirga, ra shɨrarga fhu. Kɨni vhɨra shɨrarga fhuvara.
24 Jesus disse:
25 Mbu buivar ki ŋkaa za korɨ nɨɨaŋ regɨrga. Mba buivar ki bigi, nta vhɨra fhum kegi tɨvar muuŋgirga fhuvara, nta za wari ŋgavɨzgirga.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “Mba tugar gumgi gu mbigi Fhe Bakɨme Guma Guara ganɨrim, ana buiva huran zirɨrga. Ana wo ŋkasŋka bakɨme gum wo ŋkasŋka vhava ŋaara phorgɨv zirɨrga.
26 Então o
27 Ana mba tugen wo enseri ga sararim, mbe ŋgɨ kha nuianan fethɨgi khoriŋ, mbe za ntan ŋgɨp, ana mba won mbuigi gumgi gu mbigi fugfugɨrga. Mbe kha nuianan ki ntɨɨri, mbe za mbe ndigirga.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Nde ntige kha fik khage muuŋgi ne gangip kaŋgiri. Nde mba fik khage ŋgagi garim, nta wom mbɨ ndiap, taagia khovi. Nde maaŋ muuŋgia gangiap kaŋgi, ra thɨvɨr za mbui.
28 Jesus disse ainda:
29 Nde mbara muuŋgip khara hi bigi ganɨrim, nta hɨrim, nde kaŋgiri. Fhe Bakɨme Guma Guar, ana taagi zirɨrga tuk guigira han mbarav, khakhɨnanera.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Gu guigira nde nzuai, kha bigi fharav hɨrim, nde mba bigi hi tugen vhɨzgi fhuv ntɨɨri, nde kɨv, za mba bigi ganɨrim, nta hɨrga.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Kha buiv gum nuianan ki bigi za vhɨzgirga, nan buni vhuuiŋ vhɨzgirga tuktɨgi fhuvara.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Zisas mbe nzuav khueŋ phorga mbe nzuai, “Guma the mba raa gum mba tuk kaŋgi fhu. Mba Fhe Bakɨme enseri, mbe vhɨra kaŋgi fhu. Fhe Bakɨmen Kam, ana vhɨra kaŋgi fhu. Fhe Bakɨme, ana nduara kaŋgi.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 “Nde mba tuga kaŋgirim, ana nden hɨgɨrga fhuvara. Nde maaŋ muuŋgip tuituigira wari ganɨv, mba tuga rargɨp wari kɨri.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Mba tuk, ana guma wo phena thav, harigi ŋanen vui ne fara muuŋgi. Ana wo phena thav vov, wo phenan wo ŋaari gumgi farve khɨngi. Ana wo phenan mbe farve khɨngiap, wo phenan ŋaari, ana za nta shama mbuav mbe ndɨɨv, khaŋ mba phena thɨm kamani gari guma ga nzuai, ‘Ndu tuituigira ganɨri.’
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 “Nde phena namkam taagi zɨrga tuk kaŋgi fhuvara. Nde tuituigira wari ganɨv, anan rargɨv, wari kɨri. Nde kaŋgi fhuvara. Ana ŋkotugar zɨrga thi, ana maaŋ rɨgar zɨrga thi, ana tuari furim, ana zɨrga thi, ee, ana mɨn thugɨrim, ana zɨrga thi?
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Nde maaŋ muuŋgip kuv kɨrim, ana hanera nde thɨgɨv, nde ganɨngeŋ nzerigi fhuvara.”
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Zisas kha bunin mbe suaŋgia thugap, khaŋ mbe nzuai, “Gu khar nde nzuai buni, gu ntan za kha gumgi ga nzuai. Nde tuituigira ganɨri.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.