Lucas 6

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zisas Sabat raa mbevin rezi fara muuŋgi mba wit mɨni mbave shɨrav vui. Ana phorga rui gumgi ana phorga vov, mba wit vhɨgi mbari korav, farven nta mbuav, ntan vhɨgi pi.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Mbe nta pim, Fherasiŋ mbari mbe gangiap mben nzarigi, “Ai, nde thaŋ nzuav Sabat tɨva phɨrgiap, mbe Sabatar muungeŋ thɨvigi tɨva mbui.”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Zisas ne mbararagiap mben ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde mba Devit muuŋgi bigeŋ, mbe ne khergim, ne ki, nde ne gangi fhuve? Ana won gumgir kov, mbe thir vhɨzgiap, ana mba bigeŋ muuŋgi.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ana vov, Fhe Bakɨme phena vhen vergap, ana mbe Fhe Bakɨme nɨma ndarigi vikntuu, ana nta mbegi. Ana mbe muungeŋ thɨvigi tɨv, ana ne muuŋgi. Ana mba mbegi vikntuu, nta Fhe Bakɨme rotu gari gumgi nduarira pi vikntuu ma. Ana nta pav vhɨra mbarir wo gumgi ga nɨɨŋgim, mbe vhɨra nta mbegi.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Zisas nen mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Fhe Bakɨme Guma Guar, ana Sabat Guma Bakɨme ma.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Zisas harigi Sabat mbevin, ana vov Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen vergap, Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuai. Mba gumgi gu mbigi rɨgar guva hareŋ kongi guma mbe vhɨra mbe phorgap mba phena vhen ki.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Mba tugen, mba Fherasiŋ gumgi gum mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi mbari, mbe Zisas bigɨn thueŋ muuŋgirim, mbe ne ga suaŋv ana suan zav tuavi ndi gari. Mbe khueŋ ndɨkndɨgap ana gari, “Ana ntigem Sabatar tɨva phɨrgip, guma then kurarie?” Mbe ne ndɨkndɨgap, rɨmgi siga ara thivgia ki.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Mbe mba ndɨkndɨgi ga mbuim, Zisas mbe ndɨkndɨgi kaŋgiap, mbaram khaŋ mba hareŋ kongi guma ga nzuai, “Ndu khavgi zɨv, za kheiŋ nɨman thɨgɨ.” Ana ne nzuaim, mba hareŋ kongi guma khavgia zav thɨgi.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Ana zav thɨgim, Zisas khaŋ mbe nzuai, “Gu nden nzai, maaŋgi tɨv ana Sabata tɨva phɨri, tɨvar vhuuaŋ mbui ne, ee tɨva mbatɨga mbui ne? Ee, guman kurkurigi ne, ee guman farfagi ne?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Ana mba nzambaren mbe muuŋgiap phokphoga za mbe garav, thav khaŋ mba hareŋ kongi guma ga nzuai, “Ndu won hareŋ ndegɨ.” Ana ne nzuaim, mba guma won hareŋ ndegim, anan hareŋ taagia nzerigi.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Anan hareŋ nzerigim, mba Fherasiŋ gumgi gum mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe guigira Zisas ga nzuav ndav shigap khaŋ wari ga nzuai, “Nza ram khen muuŋgirie?”
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Mba tuga mbigen Zisas vov mbɨkshɨɨr ndav Fhe Bakɨme phorga nzuai. Ana mba maan mpeen Fhe Bakɨme phorga nzuavra kim, mɨn thugi.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Mɨn thugim, ana mɨtimanera wo phorga rui gumgir kamgim, mbe ana han ndaim, ana mbe rɨgar wo phorgɨ rurga 12 thɨgi ŋaara gumgi farasegi.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Ana farasegi gumgi khare. Saimon, ana kha zɨ phorga ana tɨgi, Pita, ana ŋguk Andru, Zems gum Zon, Firip, Bartoromiu,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiu, Tomas, Arfias kama Zems, Saimon, ana zɨ mbe Zerot,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Zems kama Zudas, Zudas Iskariot, ana mba zumgum Zisas thuuŋ dorgap ana ndim ana pana gumgi farve khɨngi.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Zisas mben kov, mbe mbɨkshɨman kegap taagia vera vov, mbɨrira mbarigi ŋanen vergi. Ana vergim, ana phorga rui gumgi vhɨrve zav ana phorga kim, mba gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe za Zudia fhain kegap zi, Zerusareman kegap zi, mba Taia gum Saidon fhain mbasɨk taan kegap zi, mbe za zav Zisas han zegi.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Mbe ana han zegap, ana nzuai buni mbararav, wari won rɨmrɨɨ vhɨzɨ zav an han zegi. Mba ŋiniŋgi mbatɨgi vhen ndav vhen kav mba farfagi gumgi, mbe vhɨra Zisas han zegim, ana vhɨra mbe tɨn mba ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharigi.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ana maaŋ mbuim, gumgi gu mbigi wari won rɨmrɨɨ vhɨzɨ zav an suigɨr zav mbui. Mbe kaŋgi, Fhe Bakɨme mba gumgi rɨmrɨɨ vhɨzɨ zav nɨɨŋgi ŋkasŋka ana ki. Mba ŋkasŋka ana kav, za mba gumgi rɨmrɨɨ vhɨzi.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Zisas mbaram wo phorga rui gumgi garav ŋgɨrkama vhuun ndi ndɨɨv khaŋ nzuai,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Nde ntige thi hi ntɨɨri, nde ndikndigɨri.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Nde gumgi zumgum nde ganɨnga, nde Fhe Bakɨme Guma Guara zɨn ŋgɨrga gumgi thari nde sarav panan nde kegɨrga.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Mbe mba tugar mba tɨvi mbatɨgir nden muuŋrim, nde ndikndigɨp fo vun maaŋri. Nde na mbarara, nde zumgum Hevenan Fhe Bakɨme nde nzuav tɨgi vheza bakɨme ana mbur ki, nde zumgum ana ndirga. Mbe ndegi fhum mba khesharigi tɨvira Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi ga muuŋgi.”
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Zisas mba buni vhuuin mbe suaŋgia thugap, khaŋ mbe nzuai, “Nde ntige shɨga mbuav ŋkɨɨa kɨvgi ntɨɨri, nde warir rɨvɨri.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Nde ntige mba mbatɨga mbuav ndikndigi ntɨɨri, nde warir rɨvɨri.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Nde ntige mbe nde nzuav buni vhuuin nde nzuai ntɨɨri, nde warir rɨvɨri.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Nde na mbararagi gumgi, gu nde nzuai. Nde won pana gumgi vuzvugɨp, mba panara thav nde gari gumgi, nde tɨvar vhuuŋra mben muuŋri.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Gumgi thari ŋgɨrkama mbatɨgar nden muun saŋv suaŋrim, nde mbe suaŋv Fhe Bakɨmen nzarim, ana ŋgɨrkaman vhuun mben muuŋri. Nde mba tɨva mbatɨgar nde mbui ntɨɨri, nde mbe suaŋ Fhe Bakɨme phorgɨ suaŋri.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Guma the ndu kureŋ phɨrgirim, ndu dorgɨv harigi kuren ana phɨrarim, ana vhɨra ne phɨrgiri. Guma the ndu ruga hav shari fhava shaa ndigirim, ndu fhura ana ganɨrim, ana ndu fhava shaage phorgɨv ndigɨri.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Gumgi bigin ndun nzarim, ndu fhura mben nɨɨŋri. Guma the ndu bigɨn the ndigɨrim, ndu kama havharan ana suaŋv taagi ana tɨn ana ndi thari.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Nde harigi gumgi gu mbigi nden muungeŋ vuzvugi tɨvi, nde mba tɨvira harigi gumgi gu mbigin muuŋri.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Nde mba nde vuzvugi gumgi gu mbigi, nde mbera vuzvugirga, harigi gumgi gu mbigi, mbe ram muuŋgip nde kaŋgirie, nde tɨvar vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ma? Mba tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, mbe vhɨra mbe vuzvugi gumgi gu mbigi, mbe mbera vuzvugi.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Nde mba tɨvar vhuun nde mbui gumgi gu mbigi, nde tɨvar vhuun mbera muunga, harigi gumgi gu mbigi, mbe ram muuŋgip kaŋgire? Nde tɨvar vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ma. Mba tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi gu mbigi vhɨra mba tɨva mbui.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Nde guma the nden han bigɨn the ŋgarɨgar muun saŋv muunga, nde kha ndɨkndɨgar anan muunga, ‘Ana zumgum ana ŋgarkarga.’ Nde mba ndɨkndɨga muuŋv anan nɨɨŋgirga, the khaŋ nde suaŋrie, ‘Nde gumgi gu mbigir vhuuiŋ ma?’ Mba tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi gu mbigi, mbe vhɨra maaŋ mbui. Mbe guma mben han ŋgarɨga mbuim, mbe za kha ndɨkndɨga mbui, ‘Ana za nta ŋgarkararga.’
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nde maaŋ muuŋ thari. Nde won pana gumgi, nde guigira mbe vuzvugɨri. Nde tɨvar vhuuŋra mben muuŋv, nde bigɨna then mben nɨɨŋgip, nde ana ŋgarɨga suaŋv mbe ndɨkndɨgɨ thari. Nde maaŋ muunga, nde zumgum vheza bakɨme ndirga. Nde vheza bakɨme ndiv, nde za kha bigi kharav vu guarara ki Fhe Bakɨmen ŋkaa gum ŋkarmbigi kɨrga. Nde khaŋ muuŋgiap, nde Fhe Bakɨme mbui tɨvi, nde ntara zɨn vui. Fhe Bakɨme tɨvar vhuuŋra mba anan ndikndigi fhuv gumgi gu mbigi ga mbuav, ana vhɨra tɨvar vhuuŋra mba tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi ga mbui.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Nde Ndia Bakɨme mbu Hevenan ki. Ana guigira kha gumgi gu mbigi kora mbuav tɨvar vhuuŋra mbe mbui. Ana mba tɨvara mbe mbui. Nde vhɨra mba tɨvara mben muuŋri.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Nde harigi gumgi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suaŋv khaŋ mbe suaŋ thari, ‘Nde tɨvi mbatɨgi ga mbui ntɨɨri ma. Nde zumgum ntan vheza ndigirga.’ Nde maaŋ muunga, Fhe Bakɨme vhɨra mba tɨvara nden muunga. Nde harigi gumgi nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi, nde nta vhɨzgip, nta ndɨkndɨgɨ thari. Nde maaŋ muunga, Fhe Bakɨme vhɨra nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzgip nta ndɨkndɨgirga fhu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Nde bigin harigi ntɨɨrir kurkurarga, Fhe Bakɨme harigi bigir nden nɨɨnga. Ana nden nɨɨŋv, ana vhɨra bigir vhuuiŋ vhɨrvera nden nɨɨŋgirga, nde guigira bigi tuktɨgɨrga. Nde mba harigi gumgi gu mbigi ga mbui tɨvi, Fhe Bakɨme mba tɨvara nden muunga.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Ana mbe nzua vov khueŋ vhunama dav mbe nzuai, “Nde ram muuŋgi ndɨkndɨga mbui? Rɨmani mbatɨgi guma the, harigi rɨmani mbatɨgi guma the haran suirav mani ŋgɨgɨrie? Mani maaŋ muuŋgip ŋgɨrga, mani mbok fhaŋ thige thɨgɨp, mani vhɨra rɨgɨrga.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Sure mbui tar, ana won mparmpare kambarigi fhuvara. Mba sure mbuav, za wo sure vhɨzgi tar, ana won mparmparera fara muuŋgi.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Ndu thaŋ nzuav mba ndigɨna bisaneŋ ndun kɨvntogar rɨmatugar kim, ndu ana gangiap, ana ndir zav ana nzuai. Ndu wora gangi fhuve? Kha khanararaŋ rumeŋ ndu rɨmatuga ŋkorgim, ndu ana khɨga rui.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ndu maaŋ muuŋgip ndu ram muuŋgip ganɨv, khaŋ won kɨvntoga suaŋrie? ‘Ena, ndu khar zɨrim, gu ndu rɨmatugar mba ndigɨna bisaneŋ ndigirga.’ Ndu maaŋ ana nzuai, ndu wora gangi fhuvara, khanararaŋ rumeŋ ndu rɨmatuga ŋkorga ki. Ndu bigi shɨshɨgi guma ma. Ndu fharav wo rɨmatugar mba khanararaŋ rumeŋ ndigɨri. Ndu ne ndigɨp, ndu nzerara ganɨv, ndu won kɨvntoga rɨmatuga mba ndigɨna bisaneŋ ndigɨrga.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 — ausente —
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 — ausente —
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Kha khesharigi ndɨkndɨgi guma ndava vhen givav kim, ana kamthoon nta nzuai.” Guma the vhɨra ana vov wain vhɨgi thari garim, nta tari ki kha bisaŋ thaneŋ ga tuiga kim, ana nta khargi fhuvara. Guman vhuuŋ, ana ndɨkndɨgi vhuuiŋ ana ndava vhen kim, ana tɨvir vhuuiŋ ga mbui. Guma mbatɨk, ana ndɨkndɨgi mbatɨgi ana ndava vhen kim, ana tɨvi mbatɨgi ga mbui.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Nde thaŋ nzuav kha zɨn nan kaai, Guma Bakɨme ma? Nde mba zɨn nan kav, gu nzuai tɨvi, nde nta zɨn vui fhu.
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Gu ntigem na han zav na buni mbararav, nta zɨn vui guma mbui tɨvi bun nde suanga.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ana khaŋ muuŋgi guma fara muuŋgi. Mba guma phena mbui. Ana wo phena mbogi korav verap, khɨna guarara verav, ŋkɨɨr hɨgap, wo phena muuŋgi. Ana wo phena muuŋgim, zumgum mbok bakɨme nzim, mpi bakɨme zeri. Mba mpi zerav, mba phena dagim, ana hɨmgi fhu. Mba guma, ana guigira muumbara vhuuŋra wo phena muuŋgi.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Mba na buni mbararav nta zɨn vui fhuv guma, ana khaŋ muuŋgi guma fara muuŋgi. Mba guma vov khɨɨn ki nuianeŋ gangiap, mbaram wo phena mbui. Ana wo phena mbogi korav, khɨnan vera vov, ŋkɨɨr hɨgi fhuvara. Ana phena mbogi thɨɨŋra ki. Ana wo phena muuŋgim, zumgum mbok bakɨme nzi. Mbok zim, mpi bakɨme zeri. Mpi zerav, mba phena dagim, ana fhura hɨmgia vov mbur ndarav, za phɨra koreregi.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.