Lucas 6
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI
1 Zisas Sabat raa mbevin rezi fara muuŋgi mba wit mɨni mbave shɨrav vui. Ana phorga rui gumgi ana phorga vov, mba wit vhɨgi mbari korav, farven nta mbuav, ntan vhɨgi pi.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Mbe nta pim, Fherasiŋ mbari mbe gangiap mben nzarigi, “Ai, nde thaŋ nzuav Sabat tɨva phɨrgiap, mbe Sabatar muungeŋ thɨvigi tɨva mbui.”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Zisas ne mbararagiap mben ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde mba Devit muuŋgi bigeŋ, mbe ne khergim, ne ki, nde ne gangi fhuve? Ana won gumgir kov, mbe thir vhɨzgiap, ana mba bigeŋ muuŋgi.
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ana vov, Fhe Bakɨme phena vhen vergap, ana mbe Fhe Bakɨme nɨma ndarigi vikntuu, ana nta mbegi. Ana mbe muungeŋ thɨvigi tɨv, ana ne muuŋgi. Ana mba mbegi vikntuu, nta Fhe Bakɨme rotu gari gumgi nduarira pi vikntuu ma. Ana nta pav vhɨra mbarir wo gumgi ga nɨɨŋgim, mbe vhɨra nta mbegi.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Zisas nen mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Fhe Bakɨme Guma Guar, ana Sabat Guma Bakɨme ma.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Zisas harigi Sabat mbevin, ana vov Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen vergap, Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuai. Mba gumgi gu mbigi rɨgar guva hareŋ kongi guma mbe vhɨra mbe phorgap mba phena vhen ki.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Mba tugen, mba Fherasiŋ gumgi gum mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi mbari, mbe Zisas bigɨn thueŋ muuŋgirim, mbe ne ga suaŋv ana suan zav tuavi ndi gari. Mbe khueŋ ndɨkndɨgap ana gari, “Ana ntigem Sabatar tɨva phɨrgip, guma then kurarie?” Mbe ne ndɨkndɨgap, rɨmgi siga ara thivgia ki.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Mbe mba ndɨkndɨgi ga mbuim, Zisas mbe ndɨkndɨgi kaŋgiap, mbaram khaŋ mba hareŋ kongi guma ga nzuai, “Ndu khavgi zɨv, za kheiŋ nɨman thɨgɨ.” Ana ne nzuaim, mba hareŋ kongi guma khavgia zav thɨgi.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ana zav thɨgim, Zisas khaŋ mbe nzuai, “Gu nden nzai, maaŋgi tɨv ana Sabata tɨva phɨri, tɨvar vhuuaŋ mbui ne, ee tɨva mbatɨga mbui ne? Ee, guman kurkurigi ne, ee guman farfagi ne?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Ana mba nzambaren mbe muuŋgiap phokphoga za mbe garav, thav khaŋ mba hareŋ kongi guma ga nzuai, “Ndu won hareŋ ndegɨ.” Ana ne nzuaim, mba guma won hareŋ ndegim, anan hareŋ taagia nzerigi.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Anan hareŋ nzerigim, mba Fherasiŋ gumgi gum mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe guigira Zisas ga nzuav ndav shigap khaŋ wari ga nzuai, “Nza ram khen muuŋgirie?”
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Mba tuga mbigen Zisas vov mbɨkshɨɨr ndav Fhe Bakɨme phorga nzuai. Ana mba maan mpeen Fhe Bakɨme phorga nzuavra kim, mɨn thugi.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Mɨn thugim, ana mɨtimanera wo phorga rui gumgir kamgim, mbe ana han ndaim, ana mbe rɨgar wo phorgɨ rurga 12 thɨgi ŋaara gumgi farasegi.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Ana farasegi gumgi khare. Saimon, ana kha zɨ phorga ana tɨgi, Pita, ana ŋguk Andru, Zems gum Zon, Firip, Bartoromiu,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matiu, Tomas, Arfias kama Zems, Saimon, ana zɨ mbe Zerot,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Zems kama Zudas, Zudas Iskariot, ana mba zumgum Zisas thuuŋ dorgap ana ndim ana pana gumgi farve khɨngi.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Zisas mben kov, mbe mbɨkshɨman kegap taagia vera vov, mbɨrira mbarigi ŋanen vergi. Ana vergim, ana phorga rui gumgi vhɨrve zav ana phorga kim, mba gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe za Zudia fhain kegap zi, Zerusareman kegap zi, mba Taia gum Saidon fhain mbasɨk taan kegap zi, mbe za zav Zisas han zegi.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Mbe ana han zegap, ana nzuai buni mbararav, wari won rɨmrɨɨ vhɨzɨ zav an han zegi. Mba ŋiniŋgi mbatɨgi vhen ndav vhen kav mba farfagi gumgi, mbe vhɨra Zisas han zegim, ana vhɨra mbe tɨn mba ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharigi.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ana maaŋ mbuim, gumgi gu mbigi wari won rɨmrɨɨ vhɨzɨ zav an suigɨr zav mbui. Mbe kaŋgi, Fhe Bakɨme mba gumgi rɨmrɨɨ vhɨzɨ zav nɨɨŋgi ŋkasŋka ana ki. Mba ŋkasŋka ana kav, za mba gumgi rɨmrɨɨ vhɨzi.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Zisas mbaram wo phorga rui gumgi garav ŋgɨrkama vhuun ndi ndɨɨv khaŋ nzuai,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Nde ntige thi hi ntɨɨri, nde ndikndigɨri.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Nde gumgi zumgum nde ganɨnga, nde Fhe Bakɨme Guma Guara zɨn ŋgɨrga gumgi thari nde sarav panan nde kegɨrga.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Mbe mba tugar mba tɨvi mbatɨgir nden muuŋrim, nde ndikndigɨp fo vun maaŋri. Nde na mbarara, nde zumgum Hevenan Fhe Bakɨme nde nzuav tɨgi vheza bakɨme ana mbur ki, nde zumgum ana ndirga. Mbe ndegi fhum mba khesharigi tɨvira Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi ga muuŋgi.”
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Zisas mba buni vhuuin mbe suaŋgia thugap, khaŋ mbe nzuai, “Nde ntige shɨga mbuav ŋkɨɨa kɨvgi ntɨɨri, nde warir rɨvɨri.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Nde ntige mba mbatɨga mbuav ndikndigi ntɨɨri, nde warir rɨvɨri.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Nde ntige mbe nde nzuav buni vhuuin nde nzuai ntɨɨri, nde warir rɨvɨri.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Nde na mbararagi gumgi, gu nde nzuai. Nde won pana gumgi vuzvugɨp, mba panara thav nde gari gumgi, nde tɨvar vhuuŋra mben muuŋri.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Gumgi thari ŋgɨrkama mbatɨgar nden muun saŋv suaŋrim, nde mbe suaŋv Fhe Bakɨmen nzarim, ana ŋgɨrkaman vhuun mben muuŋri. Nde mba tɨva mbatɨgar nde mbui ntɨɨri, nde mbe suaŋ Fhe Bakɨme phorgɨ suaŋri.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Guma the ndu kureŋ phɨrgirim, ndu dorgɨv harigi kuren ana phɨrarim, ana vhɨra ne phɨrgiri. Guma the ndu ruga hav shari fhava shaa ndigirim, ndu fhura ana ganɨrim, ana ndu fhava shaage phorgɨv ndigɨri.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Gumgi bigin ndun nzarim, ndu fhura mben nɨɨŋri. Guma the ndu bigɨn the ndigɨrim, ndu kama havharan ana suaŋv taagi ana tɨn ana ndi thari.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Nde harigi gumgi gu mbigi nden muungeŋ vuzvugi tɨvi, nde mba tɨvira harigi gumgi gu mbigin muuŋri.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Nde mba nde vuzvugi gumgi gu mbigi, nde mbera vuzvugirga, harigi gumgi gu mbigi, mbe ram muuŋgip nde kaŋgirie, nde tɨvar vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ma? Mba tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, mbe vhɨra mbe vuzvugi gumgi gu mbigi, mbe mbera vuzvugi.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Nde mba tɨvar vhuun nde mbui gumgi gu mbigi, nde tɨvar vhuun mbera muunga, harigi gumgi gu mbigi, mbe ram muuŋgip kaŋgire? Nde tɨvar vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ma. Mba tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi gu mbigi vhɨra mba tɨva mbui.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Nde guma the nden han bigɨn the ŋgarɨgar muun saŋv muunga, nde kha ndɨkndɨgar anan muunga, ‘Ana zumgum ana ŋgarkarga.’ Nde mba ndɨkndɨga muuŋv anan nɨɨŋgirga, the khaŋ nde suaŋrie, ‘Nde gumgi gu mbigir vhuuiŋ ma?’ Mba tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi gu mbigi, mbe vhɨra maaŋ mbui. Mbe guma mben han ŋgarɨga mbuim, mbe za kha ndɨkndɨga mbui, ‘Ana za nta ŋgarkararga.’
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Nde maaŋ muuŋ thari. Nde won pana gumgi, nde guigira mbe vuzvugɨri. Nde tɨvar vhuuŋra mben muuŋv, nde bigɨna then mben nɨɨŋgip, nde ana ŋgarɨga suaŋv mbe ndɨkndɨgɨ thari. Nde maaŋ muunga, nde zumgum vheza bakɨme ndirga. Nde vheza bakɨme ndiv, nde za kha bigi kharav vu guarara ki Fhe Bakɨmen ŋkaa gum ŋkarmbigi kɨrga. Nde khaŋ muuŋgiap, nde Fhe Bakɨme mbui tɨvi, nde ntara zɨn vui. Fhe Bakɨme tɨvar vhuuŋra mba anan ndikndigi fhuv gumgi gu mbigi ga mbuav, ana vhɨra tɨvar vhuuŋra mba tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi ga mbui.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Nde Ndia Bakɨme mbu Hevenan ki. Ana guigira kha gumgi gu mbigi kora mbuav tɨvar vhuuŋra mbe mbui. Ana mba tɨvara mbe mbui. Nde vhɨra mba tɨvara mben muuŋri.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Nde harigi gumgi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suaŋv khaŋ mbe suaŋ thari, ‘Nde tɨvi mbatɨgi ga mbui ntɨɨri ma. Nde zumgum ntan vheza ndigirga.’ Nde maaŋ muunga, Fhe Bakɨme vhɨra mba tɨvara nden muunga. Nde harigi gumgi nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi, nde nta vhɨzgip, nta ndɨkndɨgɨ thari. Nde maaŋ muunga, Fhe Bakɨme vhɨra nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzgip nta ndɨkndɨgirga fhu.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Nde bigin harigi ntɨɨrir kurkurarga, Fhe Bakɨme harigi bigir nden nɨɨnga. Ana nden nɨɨŋv, ana vhɨra bigir vhuuiŋ vhɨrvera nden nɨɨŋgirga, nde guigira bigi tuktɨgɨrga. Nde mba harigi gumgi gu mbigi ga mbui tɨvi, Fhe Bakɨme mba tɨvara nden muunga.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Ana mbe nzua vov khueŋ vhunama dav mbe nzuai, “Nde ram muuŋgi ndɨkndɨga mbui? Rɨmani mbatɨgi guma the, harigi rɨmani mbatɨgi guma the haran suirav mani ŋgɨgɨrie? Mani maaŋ muuŋgip ŋgɨrga, mani mbok fhaŋ thige thɨgɨp, mani vhɨra rɨgɨrga.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Sure mbui tar, ana won mparmpare kambarigi fhuvara. Mba sure mbuav, za wo sure vhɨzgi tar, ana won mparmparera fara muuŋgi.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Ndu thaŋ nzuav mba ndigɨna bisaneŋ ndun kɨvntogar rɨmatugar kim, ndu ana gangiap, ana ndir zav ana nzuai. Ndu wora gangi fhuve? Kha khanararaŋ rumeŋ ndu rɨmatuga ŋkorgim, ndu ana khɨga rui.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ndu maaŋ muuŋgip ndu ram muuŋgip ganɨv, khaŋ won kɨvntoga suaŋrie? ‘Ena, ndu khar zɨrim, gu ndu rɨmatugar mba ndigɨna bisaneŋ ndigirga.’ Ndu maaŋ ana nzuai, ndu wora gangi fhuvara, khanararaŋ rumeŋ ndu rɨmatuga ŋkorga ki. Ndu bigi shɨshɨgi guma ma. Ndu fharav wo rɨmatugar mba khanararaŋ rumeŋ ndigɨri. Ndu ne ndigɨp, ndu nzerara ganɨv, ndu won kɨvntoga rɨmatuga mba ndigɨna bisaneŋ ndigɨrga.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 — ausente —
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 — ausente —
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Kha khesharigi ndɨkndɨgi guma ndava vhen givav kim, ana kamthoon nta nzuai.” Guma the vhɨra ana vov wain vhɨgi thari garim, nta tari ki kha bisaŋ thaneŋ ga tuiga kim, ana nta khargi fhuvara. Guman vhuuŋ, ana ndɨkndɨgi vhuuiŋ ana ndava vhen kim, ana tɨvir vhuuiŋ ga mbui. Guma mbatɨk, ana ndɨkndɨgi mbatɨgi ana ndava vhen kim, ana tɨvi mbatɨgi ga mbui.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Nde thaŋ nzuav kha zɨn nan kaai, Guma Bakɨme ma? Nde mba zɨn nan kav, gu nzuai tɨvi, nde nta zɨn vui fhu.
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Gu ntigem na han zav na buni mbararav, nta zɨn vui guma mbui tɨvi bun nde suanga.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ana khaŋ muuŋgi guma fara muuŋgi. Mba guma phena mbui. Ana wo phena mbogi korav verap, khɨna guarara verav, ŋkɨɨr hɨgap, wo phena muuŋgi. Ana wo phena muuŋgim, zumgum mbok bakɨme nzim, mpi bakɨme zeri. Mba mpi zerav, mba phena dagim, ana hɨmgi fhu. Mba guma, ana guigira muumbara vhuuŋra wo phena muuŋgi.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Mba na buni mbararav nta zɨn vui fhuv guma, ana khaŋ muuŋgi guma fara muuŋgi. Mba guma vov khɨɨn ki nuianeŋ gangiap, mbaram wo phena mbui. Ana wo phena mbogi korav, khɨnan vera vov, ŋkɨɨr hɨgi fhuvara. Ana phena mbogi thɨɨŋra ki. Ana wo phena muuŋgim, zumgum mbok bakɨme nzi. Mbok zim, mpi bakɨme zeri. Mpi zerav, mba phena dagim, ana fhura hɨmgia vov mbur ndarav, za phɨra koreregi.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.