Lucas 6

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zisas Sabat raa mbevin rezi fara muuŋgi mba wit mɨni mbave shɨrav vui. Ana phorga rui gumgi ana phorga vov, mba wit vhɨgi mbari korav, farven nta mbuav, ntan vhɨgi pi.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Mbe nta pim, Fherasiŋ mbari mbe gangiap mben nzarigi, “Ai, nde thaŋ nzuav Sabat tɨva phɨrgiap, mbe Sabatar muungeŋ thɨvigi tɨva mbui.”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Zisas ne mbararagiap mben ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde mba Devit muuŋgi bigeŋ, mbe ne khergim, ne ki, nde ne gangi fhuve? Ana won gumgir kov, mbe thir vhɨzgiap, ana mba bigeŋ muuŋgi.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ana vov, Fhe Bakɨme phena vhen vergap, ana mbe Fhe Bakɨme nɨma ndarigi vikntuu, ana nta mbegi. Ana mbe muungeŋ thɨvigi tɨv, ana ne muuŋgi. Ana mba mbegi vikntuu, nta Fhe Bakɨme rotu gari gumgi nduarira pi vikntuu ma. Ana nta pav vhɨra mbarir wo gumgi ga nɨɨŋgim, mbe vhɨra nta mbegi.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Zisas nen mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Fhe Bakɨme Guma Guar, ana Sabat Guma Bakɨme ma.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Zisas harigi Sabat mbevin, ana vov Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen vergap, Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuai. Mba gumgi gu mbigi rɨgar guva hareŋ kongi guma mbe vhɨra mbe phorgap mba phena vhen ki.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Mba tugen, mba Fherasiŋ gumgi gum mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi mbari, mbe Zisas bigɨn thueŋ muuŋgirim, mbe ne ga suaŋv ana suan zav tuavi ndi gari. Mbe khueŋ ndɨkndɨgap ana gari, “Ana ntigem Sabatar tɨva phɨrgip, guma then kurarie?” Mbe ne ndɨkndɨgap, rɨmgi siga ara thivgia ki.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Mbe mba ndɨkndɨgi ga mbuim, Zisas mbe ndɨkndɨgi kaŋgiap, mbaram khaŋ mba hareŋ kongi guma ga nzuai, “Ndu khavgi zɨv, za kheiŋ nɨman thɨgɨ.” Ana ne nzuaim, mba hareŋ kongi guma khavgia zav thɨgi.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ana zav thɨgim, Zisas khaŋ mbe nzuai, “Gu nden nzai, maaŋgi tɨv ana Sabata tɨva phɨri, tɨvar vhuuaŋ mbui ne, ee tɨva mbatɨga mbui ne? Ee, guman kurkurigi ne, ee guman farfagi ne?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Ana mba nzambaren mbe muuŋgiap phokphoga za mbe garav, thav khaŋ mba hareŋ kongi guma ga nzuai, “Ndu won hareŋ ndegɨ.” Ana ne nzuaim, mba guma won hareŋ ndegim, anan hareŋ taagia nzerigi.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Anan hareŋ nzerigim, mba Fherasiŋ gumgi gum mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe guigira Zisas ga nzuav ndav shigap khaŋ wari ga nzuai, “Nza ram khen muuŋgirie?”
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Mba tuga mbigen Zisas vov mbɨkshɨɨr ndav Fhe Bakɨme phorga nzuai. Ana mba maan mpeen Fhe Bakɨme phorga nzuavra kim, mɨn thugi.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Mɨn thugim, ana mɨtimanera wo phorga rui gumgir kamgim, mbe ana han ndaim, ana mbe rɨgar wo phorgɨ rurga 12 thɨgi ŋaara gumgi farasegi.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ana farasegi gumgi khare. Saimon, ana kha zɨ phorga ana tɨgi, Pita, ana ŋguk Andru, Zems gum Zon, Firip, Bartoromiu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiu, Tomas, Arfias kama Zems, Saimon, ana zɨ mbe Zerot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Zems kama Zudas, Zudas Iskariot, ana mba zumgum Zisas thuuŋ dorgap ana ndim ana pana gumgi farve khɨngi.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Zisas mben kov, mbe mbɨkshɨman kegap taagia vera vov, mbɨrira mbarigi ŋanen vergi. Ana vergim, ana phorga rui gumgi vhɨrve zav ana phorga kim, mba gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe za Zudia fhain kegap zi, Zerusareman kegap zi, mba Taia gum Saidon fhain mbasɨk taan kegap zi, mbe za zav Zisas han zegi.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Mbe ana han zegap, ana nzuai buni mbararav, wari won rɨmrɨɨ vhɨzɨ zav an han zegi. Mba ŋiniŋgi mbatɨgi vhen ndav vhen kav mba farfagi gumgi, mbe vhɨra Zisas han zegim, ana vhɨra mbe tɨn mba ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharigi.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ana maaŋ mbuim, gumgi gu mbigi wari won rɨmrɨɨ vhɨzɨ zav an suigɨr zav mbui. Mbe kaŋgi, Fhe Bakɨme mba gumgi rɨmrɨɨ vhɨzɨ zav nɨɨŋgi ŋkasŋka ana ki. Mba ŋkasŋka ana kav, za mba gumgi rɨmrɨɨ vhɨzi.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Zisas mbaram wo phorga rui gumgi garav ŋgɨrkama vhuun ndi ndɨɨv khaŋ nzuai,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Nde ntige thi hi ntɨɨri, nde ndikndigɨri.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Nde gumgi zumgum nde ganɨnga, nde Fhe Bakɨme Guma Guara zɨn ŋgɨrga gumgi thari nde sarav panan nde kegɨrga.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Mbe mba tugar mba tɨvi mbatɨgir nden muuŋrim, nde ndikndigɨp fo vun maaŋri. Nde na mbarara, nde zumgum Hevenan Fhe Bakɨme nde nzuav tɨgi vheza bakɨme ana mbur ki, nde zumgum ana ndirga. Mbe ndegi fhum mba khesharigi tɨvira Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi ga muuŋgi.”
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Zisas mba buni vhuuin mbe suaŋgia thugap, khaŋ mbe nzuai, “Nde ntige shɨga mbuav ŋkɨɨa kɨvgi ntɨɨri, nde warir rɨvɨri.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Nde ntige mba mbatɨga mbuav ndikndigi ntɨɨri, nde warir rɨvɨri.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Nde ntige mbe nde nzuav buni vhuuin nde nzuai ntɨɨri, nde warir rɨvɨri.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Nde na mbararagi gumgi, gu nde nzuai. Nde won pana gumgi vuzvugɨp, mba panara thav nde gari gumgi, nde tɨvar vhuuŋra mben muuŋri.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Gumgi thari ŋgɨrkama mbatɨgar nden muun saŋv suaŋrim, nde mbe suaŋv Fhe Bakɨmen nzarim, ana ŋgɨrkaman vhuun mben muuŋri. Nde mba tɨva mbatɨgar nde mbui ntɨɨri, nde mbe suaŋ Fhe Bakɨme phorgɨ suaŋri.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Guma the ndu kureŋ phɨrgirim, ndu dorgɨv harigi kuren ana phɨrarim, ana vhɨra ne phɨrgiri. Guma the ndu ruga hav shari fhava shaa ndigirim, ndu fhura ana ganɨrim, ana ndu fhava shaage phorgɨv ndigɨri.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Gumgi bigin ndun nzarim, ndu fhura mben nɨɨŋri. Guma the ndu bigɨn the ndigɨrim, ndu kama havharan ana suaŋv taagi ana tɨn ana ndi thari.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Nde harigi gumgi gu mbigi nden muungeŋ vuzvugi tɨvi, nde mba tɨvira harigi gumgi gu mbigin muuŋri.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Nde mba nde vuzvugi gumgi gu mbigi, nde mbera vuzvugirga, harigi gumgi gu mbigi, mbe ram muuŋgip nde kaŋgirie, nde tɨvar vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ma? Mba tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, mbe vhɨra mbe vuzvugi gumgi gu mbigi, mbe mbera vuzvugi.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Nde mba tɨvar vhuun nde mbui gumgi gu mbigi, nde tɨvar vhuun mbera muunga, harigi gumgi gu mbigi, mbe ram muuŋgip kaŋgire? Nde tɨvar vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ma. Mba tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi gu mbigi vhɨra mba tɨva mbui.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Nde guma the nden han bigɨn the ŋgarɨgar muun saŋv muunga, nde kha ndɨkndɨgar anan muunga, ‘Ana zumgum ana ŋgarkarga.’ Nde mba ndɨkndɨga muuŋv anan nɨɨŋgirga, the khaŋ nde suaŋrie, ‘Nde gumgi gu mbigir vhuuiŋ ma?’ Mba tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi gu mbigi, mbe vhɨra maaŋ mbui. Mbe guma mben han ŋgarɨga mbuim, mbe za kha ndɨkndɨga mbui, ‘Ana za nta ŋgarkararga.’
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nde maaŋ muuŋ thari. Nde won pana gumgi, nde guigira mbe vuzvugɨri. Nde tɨvar vhuuŋra mben muuŋv, nde bigɨna then mben nɨɨŋgip, nde ana ŋgarɨga suaŋv mbe ndɨkndɨgɨ thari. Nde maaŋ muunga, nde zumgum vheza bakɨme ndirga. Nde vheza bakɨme ndiv, nde za kha bigi kharav vu guarara ki Fhe Bakɨmen ŋkaa gum ŋkarmbigi kɨrga. Nde khaŋ muuŋgiap, nde Fhe Bakɨme mbui tɨvi, nde ntara zɨn vui. Fhe Bakɨme tɨvar vhuuŋra mba anan ndikndigi fhuv gumgi gu mbigi ga mbuav, ana vhɨra tɨvar vhuuŋra mba tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi ga mbui.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Nde Ndia Bakɨme mbu Hevenan ki. Ana guigira kha gumgi gu mbigi kora mbuav tɨvar vhuuŋra mbe mbui. Ana mba tɨvara mbe mbui. Nde vhɨra mba tɨvara mben muuŋri.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Nde harigi gumgi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suaŋv khaŋ mbe suaŋ thari, ‘Nde tɨvi mbatɨgi ga mbui ntɨɨri ma. Nde zumgum ntan vheza ndigirga.’ Nde maaŋ muunga, Fhe Bakɨme vhɨra mba tɨvara nden muunga. Nde harigi gumgi nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi, nde nta vhɨzgip, nta ndɨkndɨgɨ thari. Nde maaŋ muunga, Fhe Bakɨme vhɨra nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzgip nta ndɨkndɨgirga fhu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Nde bigin harigi ntɨɨrir kurkurarga, Fhe Bakɨme harigi bigir nden nɨɨnga. Ana nden nɨɨŋv, ana vhɨra bigir vhuuiŋ vhɨrvera nden nɨɨŋgirga, nde guigira bigi tuktɨgɨrga. Nde mba harigi gumgi gu mbigi ga mbui tɨvi, Fhe Bakɨme mba tɨvara nden muunga.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Ana mbe nzua vov khueŋ vhunama dav mbe nzuai, “Nde ram muuŋgi ndɨkndɨga mbui? Rɨmani mbatɨgi guma the, harigi rɨmani mbatɨgi guma the haran suirav mani ŋgɨgɨrie? Mani maaŋ muuŋgip ŋgɨrga, mani mbok fhaŋ thige thɨgɨp, mani vhɨra rɨgɨrga.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Sure mbui tar, ana won mparmpare kambarigi fhuvara. Mba sure mbuav, za wo sure vhɨzgi tar, ana won mparmparera fara muuŋgi.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Ndu thaŋ nzuav mba ndigɨna bisaneŋ ndun kɨvntogar rɨmatugar kim, ndu ana gangiap, ana ndir zav ana nzuai. Ndu wora gangi fhuve? Kha khanararaŋ rumeŋ ndu rɨmatuga ŋkorgim, ndu ana khɨga rui.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ndu maaŋ muuŋgip ndu ram muuŋgip ganɨv, khaŋ won kɨvntoga suaŋrie? ‘Ena, ndu khar zɨrim, gu ndu rɨmatugar mba ndigɨna bisaneŋ ndigirga.’ Ndu maaŋ ana nzuai, ndu wora gangi fhuvara, khanararaŋ rumeŋ ndu rɨmatuga ŋkorga ki. Ndu bigi shɨshɨgi guma ma. Ndu fharav wo rɨmatugar mba khanararaŋ rumeŋ ndigɨri. Ndu ne ndigɨp, ndu nzerara ganɨv, ndu won kɨvntoga rɨmatuga mba ndigɨna bisaneŋ ndigɨrga.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 — ausente —
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 — ausente —
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Kha khesharigi ndɨkndɨgi guma ndava vhen givav kim, ana kamthoon nta nzuai.” Guma the vhɨra ana vov wain vhɨgi thari garim, nta tari ki kha bisaŋ thaneŋ ga tuiga kim, ana nta khargi fhuvara. Guman vhuuŋ, ana ndɨkndɨgi vhuuiŋ ana ndava vhen kim, ana tɨvir vhuuiŋ ga mbui. Guma mbatɨk, ana ndɨkndɨgi mbatɨgi ana ndava vhen kim, ana tɨvi mbatɨgi ga mbui.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Nde thaŋ nzuav kha zɨn nan kaai, Guma Bakɨme ma? Nde mba zɨn nan kav, gu nzuai tɨvi, nde nta zɨn vui fhu.
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Gu ntigem na han zav na buni mbararav, nta zɨn vui guma mbui tɨvi bun nde suanga.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ana khaŋ muuŋgi guma fara muuŋgi. Mba guma phena mbui. Ana wo phena mbogi korav verap, khɨna guarara verav, ŋkɨɨr hɨgap, wo phena muuŋgi. Ana wo phena muuŋgim, zumgum mbok bakɨme nzim, mpi bakɨme zeri. Mba mpi zerav, mba phena dagim, ana hɨmgi fhu. Mba guma, ana guigira muumbara vhuuŋra wo phena muuŋgi.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Mba na buni mbararav nta zɨn vui fhuv guma, ana khaŋ muuŋgi guma fara muuŋgi. Mba guma vov khɨɨn ki nuianeŋ gangiap, mbaram wo phena mbui. Ana wo phena mbogi korav, khɨnan vera vov, ŋkɨɨr hɨgi fhuvara. Ana phena mbogi thɨɨŋra ki. Ana wo phena muuŋgim, zumgum mbok bakɨme nzi. Mbok zim, mpi bakɨme zeri. Mpi zerav, mba phena dagim, ana fhura hɨmgia vov mbur ndarav, za phɨra koreregi.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.